Marcos 15

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mongdi taco, tlangbui macang sahlo le, macang sahlo le, phungbia cawngpahtu sahlo le, Sanhedrin khongsil vytei cawh bia cawh aa pathluh. Zisu cawh tongchai he ka, raang uhbui Pilat khatah aa hlai.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pilat taco, “Juda cawngsaw aa siangpahrang cawh na cang maw?” tatah a hae.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Tlangbui macang sahlo taco Zisu cawh a phingphing tah sua aa pu.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Pilat taco a hai letah, “Aaning khah bia paleh a bei he ceh maw? Aa ca pupaw vytei heh ming tua hmai!” tatah a hae vy.
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Canghrasala Zisu taco kaw kheh hmai palei be. Pilat cawh a khuarawh a haa ngetei.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Khungsai Panawnah lehei ming zawpui tei chuasah aa dupaw thongtlah pakheh cawh raang uhbui tah a thlaw pah tei he.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Cawngsaw pakheh Baraba aa tahpaw, rae a tho ning tah lee a nongpaw sahlo khatah a pahlawh hrahpaw cawh thong-ing chung letah a ung.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Zawpui sahlo cawh a vong he ka, tuateipaw phung hratah tua pá pawtah Pilat khah aa hae.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Pilat taco, “Juda cawngsaw aa siangpahrang heh ma thlawpah seh tah naa du maw?” tatah a hae he.
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Hnachuanah rawng tah tlangbui macang sahlo taco Zisu cawh ama khatah aa va chuakhui tahpaw khah a hni thlang.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Canghrasala tlangbui macang sahlo taco zawpui sahlo cawh Baraba ma chuapah hri tatah rei pawtah aa pasy he.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Taico Pilat taco, “Juda cawngsaw aa siangpahrang naa tahpaw heh saw zekhatamaw ka tua a?” tatah a hae he.
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Zawpui vytei taco, “Khraws letah khaipai thlang!” tatah a y he.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Pilat taco, “Ze rawng tamaw? Ze hmingsua maw a tua?” tatah a hae he.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Zawpuipaw lungtlingsah a dunah cawtah Baraba cawh thlawpah he ka, Zisu cawh chei sah he ka, khraws letah khaipai pawtah Zisu khah raekeh sahlo khatah a hlai he.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Zisu cawh raekeh sahlo tah abui ing Praetoriam aa tahpaw ingdung chunglang seikhui he ka, raekeh sahlo cawh aa dawngkasawny tah aa pahmo he.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Taico Zisu cawh pai a saidungpaw a buh sah he ka, abui lukhu cawtah ahling tei phiapaw lukhu khah a lu letah a khusah he.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Taico, “Juda cawngsaw aa siangpahrang cawh palawngpali tah ung seh,” tatah a y he.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 A lu letah sungbasih tah ato le ato tah tuh he ka, aa ci tah chawh he ka, aa khuh panai he ka, aa beh pakhei.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Taico aa pasi aa pasa khy taitah pai a pasuapaw a saidungpaw cawh pahlu pah he ka, Ama a chaichi khah aa hrei sah kaw he. Taico khraws letah khaipai pawtah aa sei khui.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Taico, khuatei lang tah khua a va tlawngpaw Sairin khuapaw, Alekzandar le Rufa aa paw Simon cawh langpui letah tle he ka, khraws khah hringhrang tah aa puh sah.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Zisu cawh Galgotha, (A silang cawh luru hming tahnah a cang,) aa tahpaw hminghmaw lang aa seikhui.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Taico, mura sii khatah pahlawhpaw misur zu khah pei he ka, canghrasala Zisu tah ding du be.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Taico, khraws leco aa khaipai. A chaichi cawh a chaichy he ka, pakheh cy tah ze heh maw kaa ting a tah hni du tah basung aa phe.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Aa khaipainah cai cawh mong suimehlang pakua a cang.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Sua aa phosahnah bia, ca tei aa ciapaw cawh, “JUDA CAWNGSAW AA SIANGPAHRANG A CANG,” tah heh a cang.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ama khatah damia pahning, a cacang lang letah pakheh, a cavui lang letah pakheh aa khaipai hrah he.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Capathai tah, “Ama cawh mehsua sahlo khatah reipai a cang hrah,” a tahpaw bia cawh a tling.
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 A seithipaw sahlo takhei aa lu cathingso he ka, naisui hmo khei, “Behnah ing chehthlah tah ningthung letah a sah kaw khypaw cang bei ceh maw?
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Khraws taikhei za cung thlah la, nama le nama a pachah ca!” tatah aa pasi aa pasa.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Ma hraco tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo taco, pasipasa hrah he ka, “Cawngsaw ahringpaw cawh pachah he ka, canghrasala ama le ama cawh a pachah khy beh!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Israel Siangpahrang Khri cawh atoheh kaa mehmuh lehei khraws taikhei cungthlah tua, maco ca hmuh a peh ka, kaa ca zing a,” tatah aa tah. Ama khatei aa khaipai hrahpaw he takhei naisuinah bia a hlupui khei aa tah hrah.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Ningching suimehlang hluihning hrong taitah zailang suimehlang pathung tai raang pungpaluh letah muinah a tlung.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Zailang suimehlang pathung leco Zisu cawh, “ Eloi, Eloi, lama sabathani?” tatah a thangpui tah a y. A silang cawh, “Ka Khazing, ka Khazing, zecawtamaw na pa seisai?” tahnah a cang.
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Ma letei a daw thlangpaw mehthaikheh tah ma cawh aa thui tihtah, “Nawthlia tua, Elija a y!” tatah aa tah.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Taico cawngsaw pakheh va sai ka, span cawh misur zu a thobahlapaw letah nong ka, rahtlong letah patai ka, Zisu cawh ding pawtah a hlai. “Ama teitah ung cong tua seh, Ama lahthlah pawtah Elija cawh a vong maw, vong ly mingtua he peh,” tatah a tah.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Taico Zisu cawh a thangpui tah y ka, a thi.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Behnah ing letei pai aa pazypaw cawh a dong taitah a hrang tai pehning tah a hriachy.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 A hme letei a daw thlangpaw raekeh zakheh buipaw tah Zisu a ypaw le zekhatamaw a thih tahpaw khah a hmuh tihtah, “Ma cawngsaw heh Khazing Sawcapaw a cang hrahring thlang,” tatah a tah.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Canu thaikhehpaw tah langpá tah aa cai thlang. Aa hrong leco, Mari Makdalin, a sui vypaw Jeims le Josef aa no Mari le Salomi a ung hrah he.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Ma canu sahlo cawh Zisu, Galili raang letah a ungning tei a zuilaipaw le, a byhiapaw a tuapahpaw sahlo khah a cang he. Ama khatah Jerusalem lang a vong hrahpaw canu a hlupui zong a ung hrah he.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Ma ning cawh Pachiapaningnah Ning, Sabat ning hlai teipaw ning khah a cang. Zailang a va phah tihtah,
42 — ausente —
43 Arimathea khuapaw, khongsil chung letah aa cizaw ngeteipaw Josef cawh Khazing painah raang a va tlung lepaw hnabeisuinah a hnui ngeteipaw cang ka, ama cawh Pilat khatah raechah ngetei tah a vaw ka, Zisu rawh cawh a va hae.
43 — ausente —
44 Zisu cawh a thi thah tahpaw Pilat tah a thui tihtah a ning a ang ngetei. Raekeh zakheh buipaw khah y ka, “A thi thah maw?” tatah a hae.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 “Zisu cawh a thi thah,” tatah raekeh buipaw tei a reipaw khah a thui tihtah Zisu rawh cawh Josef khah a peh.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Taico Josef tah paithladih a naipaw co ka, a rawh cawh lawthlah ka, paithladih co pahlong ka, alung kho aa ruipaw thlai leco a isah. Taico alung a laipaw pui khah thlai kaw lekhei a palia.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Mari Makdalin le Josef a no Mari tah Zisu aa phungnahpaw hming cawh aa hmuh.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.