Marcos 15

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mongdi taco, tlangbui macang sahlo le, macang sahlo le, phungbia cawngpahtu sahlo le, Sanhedrin khongsil vytei cawh bia cawh aa pathluh. Zisu cawh tongchai he ka, raang uhbui Pilat khatah aa hlai.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilat taco, “Juda cawngsaw aa siangpahrang cawh na cang maw?” tatah a hae.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Tlangbui macang sahlo taco Zisu cawh a phingphing tah sua aa pu.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilat taco a hai letah, “Aaning khah bia paleh a bei he ceh maw? Aa ca pupaw vytei heh ming tua hmai!” tatah a hae vy.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Canghrasala Zisu taco kaw kheh hmai palei be. Pilat cawh a khuarawh a haa ngetei.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Khungsai Panawnah lehei ming zawpui tei chuasah aa dupaw thongtlah pakheh cawh raang uhbui tah a thlaw pah tei he.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Cawngsaw pakheh Baraba aa tahpaw, rae a tho ning tah lee a nongpaw sahlo khatah a pahlawh hrahpaw cawh thong-ing chung letah a ung.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Zawpui sahlo cawh a vong he ka, tuateipaw phung hratah tua pá pawtah Pilat khah aa hae.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pilat taco, “Juda cawngsaw aa siangpahrang heh ma thlawpah seh tah naa du maw?” tatah a hae he.
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Hnachuanah rawng tah tlangbui macang sahlo taco Zisu cawh ama khatah aa va chuakhui tahpaw khah a hni thlang.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Canghrasala tlangbui macang sahlo taco zawpui sahlo cawh Baraba ma chuapah hri tatah rei pawtah aa pasy he.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Taico Pilat taco, “Juda cawngsaw aa siangpahrang naa tahpaw heh saw zekhatamaw ka tua a?” tatah a hae he.
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Zawpui vytei taco, “Khraws letah khaipai thlang!” tatah a y he.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pilat taco, “Ze rawng tamaw? Ze hmingsua maw a tua?” tatah a hae he.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Zawpuipaw lungtlingsah a dunah cawtah Baraba cawh thlawpah he ka, Zisu cawh chei sah he ka, khraws letah khaipai pawtah Zisu khah raekeh sahlo khatah a hlai he.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Zisu cawh raekeh sahlo tah abui ing Praetoriam aa tahpaw ingdung chunglang seikhui he ka, raekeh sahlo cawh aa dawngkasawny tah aa pahmo he.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Taico Zisu cawh pai a saidungpaw a buh sah he ka, abui lukhu cawtah ahling tei phiapaw lukhu khah a lu letah a khusah he.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Taico, “Juda cawngsaw aa siangpahrang cawh palawngpali tah ung seh,” tatah a y he.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 A lu letah sungbasih tah ato le ato tah tuh he ka, aa ci tah chawh he ka, aa khuh panai he ka, aa beh pakhei.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Taico aa pasi aa pasa khy taitah pai a pasuapaw a saidungpaw cawh pahlu pah he ka, Ama a chaichi khah aa hrei sah kaw he. Taico khraws letah khaipai pawtah aa sei khui.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Taico, khuatei lang tah khua a va tlawngpaw Sairin khuapaw, Alekzandar le Rufa aa paw Simon cawh langpui letah tle he ka, khraws khah hringhrang tah aa puh sah.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Zisu cawh Galgotha, (A silang cawh luru hming tahnah a cang,) aa tahpaw hminghmaw lang aa seikhui.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Taico, mura sii khatah pahlawhpaw misur zu khah pei he ka, canghrasala Zisu tah ding du be.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Taico, khraws leco aa khaipai. A chaichi cawh a chaichy he ka, pakheh cy tah ze heh maw kaa ting a tah hni du tah basung aa phe.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Aa khaipainah cai cawh mong suimehlang pakua a cang.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Sua aa phosahnah bia, ca tei aa ciapaw cawh, “JUDA CAWNGSAW AA SIANGPAHRANG A CANG,” tah heh a cang.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Ama khatah damia pahning, a cacang lang letah pakheh, a cavui lang letah pakheh aa khaipai hrah he.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Capathai tah, “Ama cawh mehsua sahlo khatah reipai a cang hrah,” a tahpaw bia cawh a tling.
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 A seithipaw sahlo takhei aa lu cathingso he ka, naisui hmo khei, “Behnah ing chehthlah tah ningthung letah a sah kaw khypaw cang bei ceh maw?
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Khraws taikhei za cung thlah la, nama le nama a pachah ca!” tatah aa pasi aa pasa.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Ma hraco tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo taco, pasipasa hrah he ka, “Cawngsaw ahringpaw cawh pachah he ka, canghrasala ama le ama cawh a pachah khy beh!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Israel Siangpahrang Khri cawh atoheh kaa mehmuh lehei khraws taikhei cungthlah tua, maco ca hmuh a peh ka, kaa ca zing a,” tatah aa tah. Ama khatei aa khaipai hrahpaw he takhei naisuinah bia a hlupui khei aa tah hrah.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ningching suimehlang hluihning hrong taitah zailang suimehlang pathung tai raang pungpaluh letah muinah a tlung.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Zailang suimehlang pathung leco Zisu cawh, “ Eloi, Eloi, lama sabathani?” tatah a thangpui tah a y. A silang cawh, “Ka Khazing, ka Khazing, zecawtamaw na pa seisai?” tahnah a cang.
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ma letei a daw thlangpaw mehthaikheh tah ma cawh aa thui tihtah, “Nawthlia tua, Elija a y!” tatah aa tah.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Taico cawngsaw pakheh va sai ka, span cawh misur zu a thobahlapaw letah nong ka, rahtlong letah patai ka, Zisu cawh ding pawtah a hlai. “Ama teitah ung cong tua seh, Ama lahthlah pawtah Elija cawh a vong maw, vong ly mingtua he peh,” tatah a tah.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Taico Zisu cawh a thangpui tah y ka, a thi.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Behnah ing letei pai aa pazypaw cawh a dong taitah a hrang tai pehning tah a hriachy.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 A hme letei a daw thlangpaw raekeh zakheh buipaw tah Zisu a ypaw le zekhatamaw a thih tahpaw khah a hmuh tihtah, “Ma cawngsaw heh Khazing Sawcapaw a cang hrahring thlang,” tatah a tah.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Canu thaikhehpaw tah langpá tah aa cai thlang. Aa hrong leco, Mari Makdalin, a sui vypaw Jeims le Josef aa no Mari le Salomi a ung hrah he.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Ma canu sahlo cawh Zisu, Galili raang letah a ungning tei a zuilaipaw le, a byhiapaw a tuapahpaw sahlo khah a cang he. Ama khatah Jerusalem lang a vong hrahpaw canu a hlupui zong a ung hrah he.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Ma ning cawh Pachiapaningnah Ning, Sabat ning hlai teipaw ning khah a cang. Zailang a va phah tihtah,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Arimathea khuapaw, khongsil chung letah aa cizaw ngeteipaw Josef cawh Khazing painah raang a va tlung lepaw hnabeisuinah a hnui ngeteipaw cang ka, ama cawh Pilat khatah raechah ngetei tah a vaw ka, Zisu rawh cawh a va hae.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Zisu cawh a thi thah tahpaw Pilat tah a thui tihtah a ning a ang ngetei. Raekeh zakheh buipaw khah y ka, “A thi thah maw?” tatah a hae.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 “Zisu cawh a thi thah,” tatah raekeh buipaw tei a reipaw khah a thui tihtah Zisu rawh cawh Josef khah a peh.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Taico Josef tah paithladih a naipaw co ka, a rawh cawh lawthlah ka, paithladih co pahlong ka, alung kho aa ruipaw thlai leco a isah. Taico alung a laipaw pui khah thlai kaw lekhei a palia.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mari Makdalin le Josef a no Mari tah Zisu aa phungnahpaw hming cawh aa hmuh.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.