Marcos 15
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NAA
1 Mongdi taco, tlangbui macang sahlo le, macang sahlo le, phungbia cawngpahtu sahlo le, Sanhedrin khongsil vytei cawh bia cawh aa pathluh. Zisu cawh tongchai he ka, raang uhbui Pilat khatah aa hlai.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilat taco, “Juda cawngsaw aa siangpahrang cawh na cang maw?” tatah a hae.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Tlangbui macang sahlo taco Zisu cawh a phingphing tah sua aa pu.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilat taco a hai letah, “Aaning khah bia paleh a bei he ceh maw? Aa ca pupaw vytei heh ming tua hmai!” tatah a hae vy.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Canghrasala Zisu taco kaw kheh hmai palei be. Pilat cawh a khuarawh a haa ngetei.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Khungsai Panawnah lehei ming zawpui tei chuasah aa dupaw thongtlah pakheh cawh raang uhbui tah a thlaw pah tei he.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Cawngsaw pakheh Baraba aa tahpaw, rae a tho ning tah lee a nongpaw sahlo khatah a pahlawh hrahpaw cawh thong-ing chung letah a ung.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Zawpui sahlo cawh a vong he ka, tuateipaw phung hratah tua pá pawtah Pilat khah aa hae.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pilat taco, “Juda cawngsaw aa siangpahrang heh ma thlawpah seh tah naa du maw?” tatah a hae he.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Hnachuanah rawng tah tlangbui macang sahlo taco Zisu cawh ama khatah aa va chuakhui tahpaw khah a hni thlang.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Canghrasala tlangbui macang sahlo taco zawpui sahlo cawh Baraba ma chuapah hri tatah rei pawtah aa pasy he.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Taico Pilat taco, “Juda cawngsaw aa siangpahrang naa tahpaw heh saw zekhatamaw ka tua a?” tatah a hae he.
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Zawpui vytei taco, “Khraws letah khaipai thlang!” tatah a y he.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilat taco, “Ze rawng tamaw? Ze hmingsua maw a tua?” tatah a hae he.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Zawpuipaw lungtlingsah a dunah cawtah Baraba cawh thlawpah he ka, Zisu cawh chei sah he ka, khraws letah khaipai pawtah Zisu khah raekeh sahlo khatah a hlai he.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Zisu cawh raekeh sahlo tah abui ing Praetoriam aa tahpaw ingdung chunglang seikhui he ka, raekeh sahlo cawh aa dawngkasawny tah aa pahmo he.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Taico Zisu cawh pai a saidungpaw a buh sah he ka, abui lukhu cawtah ahling tei phiapaw lukhu khah a lu letah a khusah he.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Taico, “Juda cawngsaw aa siangpahrang cawh palawngpali tah ung seh,” tatah a y he.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 A lu letah sungbasih tah ato le ato tah tuh he ka, aa ci tah chawh he ka, aa khuh panai he ka, aa beh pakhei.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Taico aa pasi aa pasa khy taitah pai a pasuapaw a saidungpaw cawh pahlu pah he ka, Ama a chaichi khah aa hrei sah kaw he. Taico khraws letah khaipai pawtah aa sei khui.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Taico, khuatei lang tah khua a va tlawngpaw Sairin khuapaw, Alekzandar le Rufa aa paw Simon cawh langpui letah tle he ka, khraws khah hringhrang tah aa puh sah.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Zisu cawh Galgotha, (A silang cawh luru hming tahnah a cang,) aa tahpaw hminghmaw lang aa seikhui.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Taico, mura sii khatah pahlawhpaw misur zu khah pei he ka, canghrasala Zisu tah ding du be.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Taico, khraws leco aa khaipai. A chaichi cawh a chaichy he ka, pakheh cy tah ze heh maw kaa ting a tah hni du tah basung aa phe.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Aa khaipainah cai cawh mong suimehlang pakua a cang.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Sua aa phosahnah bia, ca tei aa ciapaw cawh, “JUDA CAWNGSAW AA SIANGPAHRANG A CANG,” tah heh a cang.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Ama khatah damia pahning, a cacang lang letah pakheh, a cavui lang letah pakheh aa khaipai hrah he.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Capathai tah, “Ama cawh mehsua sahlo khatah reipai a cang hrah,” a tahpaw bia cawh a tling.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 A seithipaw sahlo takhei aa lu cathingso he ka, naisui hmo khei, “Behnah ing chehthlah tah ningthung letah a sah kaw khypaw cang bei ceh maw?
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Khraws taikhei za cung thlah la, nama le nama a pachah ca!” tatah aa pasi aa pasa.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Ma hraco tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo taco, pasipasa hrah he ka, “Cawngsaw ahringpaw cawh pachah he ka, canghrasala ama le ama cawh a pachah khy beh!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Israel Siangpahrang Khri cawh atoheh kaa mehmuh lehei khraws taikhei cungthlah tua, maco ca hmuh a peh ka, kaa ca zing a,” tatah aa tah. Ama khatei aa khaipai hrahpaw he takhei naisuinah bia a hlupui khei aa tah hrah.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ningching suimehlang hluihning hrong taitah zailang suimehlang pathung tai raang pungpaluh letah muinah a tlung.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Zailang suimehlang pathung leco Zisu cawh, “ Eloi, Eloi, lama sabathani?” tatah a thangpui tah a y. A silang cawh, “Ka Khazing, ka Khazing, zecawtamaw na pa seisai?” tahnah a cang.
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Ma letei a daw thlangpaw mehthaikheh tah ma cawh aa thui tihtah, “Nawthlia tua, Elija a y!” tatah aa tah.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Taico cawngsaw pakheh va sai ka, span cawh misur zu a thobahlapaw letah nong ka, rahtlong letah patai ka, Zisu cawh ding pawtah a hlai. “Ama teitah ung cong tua seh, Ama lahthlah pawtah Elija cawh a vong maw, vong ly mingtua he peh,” tatah a tah.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Taico Zisu cawh a thangpui tah y ka, a thi.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Behnah ing letei pai aa pazypaw cawh a dong taitah a hrang tai pehning tah a hriachy.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 A hme letei a daw thlangpaw raekeh zakheh buipaw tah Zisu a ypaw le zekhatamaw a thih tahpaw khah a hmuh tihtah, “Ma cawngsaw heh Khazing Sawcapaw a cang hrahring thlang,” tatah a tah.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Canu thaikhehpaw tah langpá tah aa cai thlang. Aa hrong leco, Mari Makdalin, a sui vypaw Jeims le Josef aa no Mari le Salomi a ung hrah he.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Ma canu sahlo cawh Zisu, Galili raang letah a ungning tei a zuilaipaw le, a byhiapaw a tuapahpaw sahlo khah a cang he. Ama khatah Jerusalem lang a vong hrahpaw canu a hlupui zong a ung hrah he.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Ma ning cawh Pachiapaningnah Ning, Sabat ning hlai teipaw ning khah a cang. Zailang a va phah tihtah,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Arimathea khuapaw, khongsil chung letah aa cizaw ngeteipaw Josef cawh Khazing painah raang a va tlung lepaw hnabeisuinah a hnui ngeteipaw cang ka, ama cawh Pilat khatah raechah ngetei tah a vaw ka, Zisu rawh cawh a va hae.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Zisu cawh a thi thah tahpaw Pilat tah a thui tihtah a ning a ang ngetei. Raekeh zakheh buipaw khah y ka, “A thi thah maw?” tatah a hae.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 “Zisu cawh a thi thah,” tatah raekeh buipaw tei a reipaw khah a thui tihtah Zisu rawh cawh Josef khah a peh.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Taico Josef tah paithladih a naipaw co ka, a rawh cawh lawthlah ka, paithladih co pahlong ka, alung kho aa ruipaw thlai leco a isah. Taico alung a laipaw pui khah thlai kaw lekhei a palia.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mari Makdalin le Josef a no Mari tah Zisu aa phungnahpaw hming cawh aa hmuh.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.