Marcos 15
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARA
1 Mongdi taco, tlangbui macang sahlo le, macang sahlo le, phungbia cawngpahtu sahlo le, Sanhedrin khongsil vytei cawh bia cawh aa pathluh. Zisu cawh tongchai he ka, raang uhbui Pilat khatah aa hlai.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilat taco, “Juda cawngsaw aa siangpahrang cawh na cang maw?” tatah a hae.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Tlangbui macang sahlo taco Zisu cawh a phingphing tah sua aa pu.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilat taco a hai letah, “Aaning khah bia paleh a bei he ceh maw? Aa ca pupaw vytei heh ming tua hmai!” tatah a hae vy.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Canghrasala Zisu taco kaw kheh hmai palei be. Pilat cawh a khuarawh a haa ngetei.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Khungsai Panawnah lehei ming zawpui tei chuasah aa dupaw thongtlah pakheh cawh raang uhbui tah a thlaw pah tei he.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Cawngsaw pakheh Baraba aa tahpaw, rae a tho ning tah lee a nongpaw sahlo khatah a pahlawh hrahpaw cawh thong-ing chung letah a ung.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Zawpui sahlo cawh a vong he ka, tuateipaw phung hratah tua pá pawtah Pilat khah aa hae.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pilat taco, “Juda cawngsaw aa siangpahrang heh ma thlawpah seh tah naa du maw?” tatah a hae he.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Hnachuanah rawng tah tlangbui macang sahlo taco Zisu cawh ama khatah aa va chuakhui tahpaw khah a hni thlang.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Canghrasala tlangbui macang sahlo taco zawpui sahlo cawh Baraba ma chuapah hri tatah rei pawtah aa pasy he.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Taico Pilat taco, “Juda cawngsaw aa siangpahrang naa tahpaw heh saw zekhatamaw ka tua a?” tatah a hae he.
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Zawpui vytei taco, “Khraws letah khaipai thlang!” tatah a y he.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilat taco, “Ze rawng tamaw? Ze hmingsua maw a tua?” tatah a hae he.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Zawpuipaw lungtlingsah a dunah cawtah Baraba cawh thlawpah he ka, Zisu cawh chei sah he ka, khraws letah khaipai pawtah Zisu khah raekeh sahlo khatah a hlai he.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Zisu cawh raekeh sahlo tah abui ing Praetoriam aa tahpaw ingdung chunglang seikhui he ka, raekeh sahlo cawh aa dawngkasawny tah aa pahmo he.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Taico Zisu cawh pai a saidungpaw a buh sah he ka, abui lukhu cawtah ahling tei phiapaw lukhu khah a lu letah a khusah he.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Taico, “Juda cawngsaw aa siangpahrang cawh palawngpali tah ung seh,” tatah a y he.
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 A lu letah sungbasih tah ato le ato tah tuh he ka, aa ci tah chawh he ka, aa khuh panai he ka, aa beh pakhei.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Taico aa pasi aa pasa khy taitah pai a pasuapaw a saidungpaw cawh pahlu pah he ka, Ama a chaichi khah aa hrei sah kaw he. Taico khraws letah khaipai pawtah aa sei khui.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Taico, khuatei lang tah khua a va tlawngpaw Sairin khuapaw, Alekzandar le Rufa aa paw Simon cawh langpui letah tle he ka, khraws khah hringhrang tah aa puh sah.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Zisu cawh Galgotha, (A silang cawh luru hming tahnah a cang,) aa tahpaw hminghmaw lang aa seikhui.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Taico, mura sii khatah pahlawhpaw misur zu khah pei he ka, canghrasala Zisu tah ding du be.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Taico, khraws leco aa khaipai. A chaichi cawh a chaichy he ka, pakheh cy tah ze heh maw kaa ting a tah hni du tah basung aa phe.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Aa khaipainah cai cawh mong suimehlang pakua a cang.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Sua aa phosahnah bia, ca tei aa ciapaw cawh, “JUDA CAWNGSAW AA SIANGPAHRANG A CANG,” tah heh a cang.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ama khatah damia pahning, a cacang lang letah pakheh, a cavui lang letah pakheh aa khaipai hrah he.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Capathai tah, “Ama cawh mehsua sahlo khatah reipai a cang hrah,” a tahpaw bia cawh a tling.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 A seithipaw sahlo takhei aa lu cathingso he ka, naisui hmo khei, “Behnah ing chehthlah tah ningthung letah a sah kaw khypaw cang bei ceh maw?
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Khraws taikhei za cung thlah la, nama le nama a pachah ca!” tatah aa pasi aa pasa.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Ma hraco tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo taco, pasipasa hrah he ka, “Cawngsaw ahringpaw cawh pachah he ka, canghrasala ama le ama cawh a pachah khy beh!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Israel Siangpahrang Khri cawh atoheh kaa mehmuh lehei khraws taikhei cungthlah tua, maco ca hmuh a peh ka, kaa ca zing a,” tatah aa tah. Ama khatei aa khaipai hrahpaw he takhei naisuinah bia a hlupui khei aa tah hrah.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ningching suimehlang hluihning hrong taitah zailang suimehlang pathung tai raang pungpaluh letah muinah a tlung.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Zailang suimehlang pathung leco Zisu cawh, “ Eloi, Eloi, lama sabathani?” tatah a thangpui tah a y. A silang cawh, “Ka Khazing, ka Khazing, zecawtamaw na pa seisai?” tahnah a cang.
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ma letei a daw thlangpaw mehthaikheh tah ma cawh aa thui tihtah, “Nawthlia tua, Elija a y!” tatah aa tah.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Taico cawngsaw pakheh va sai ka, span cawh misur zu a thobahlapaw letah nong ka, rahtlong letah patai ka, Zisu cawh ding pawtah a hlai. “Ama teitah ung cong tua seh, Ama lahthlah pawtah Elija cawh a vong maw, vong ly mingtua he peh,” tatah a tah.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Taico Zisu cawh a thangpui tah y ka, a thi.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Behnah ing letei pai aa pazypaw cawh a dong taitah a hrang tai pehning tah a hriachy.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 A hme letei a daw thlangpaw raekeh zakheh buipaw tah Zisu a ypaw le zekhatamaw a thih tahpaw khah a hmuh tihtah, “Ma cawngsaw heh Khazing Sawcapaw a cang hrahring thlang,” tatah a tah.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Canu thaikhehpaw tah langpá tah aa cai thlang. Aa hrong leco, Mari Makdalin, a sui vypaw Jeims le Josef aa no Mari le Salomi a ung hrah he.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ma canu sahlo cawh Zisu, Galili raang letah a ungning tei a zuilaipaw le, a byhiapaw a tuapahpaw sahlo khah a cang he. Ama khatah Jerusalem lang a vong hrahpaw canu a hlupui zong a ung hrah he.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Ma ning cawh Pachiapaningnah Ning, Sabat ning hlai teipaw ning khah a cang. Zailang a va phah tihtah,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Arimathea khuapaw, khongsil chung letah aa cizaw ngeteipaw Josef cawh Khazing painah raang a va tlung lepaw hnabeisuinah a hnui ngeteipaw cang ka, ama cawh Pilat khatah raechah ngetei tah a vaw ka, Zisu rawh cawh a va hae.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Zisu cawh a thi thah tahpaw Pilat tah a thui tihtah a ning a ang ngetei. Raekeh zakheh buipaw khah y ka, “A thi thah maw?” tatah a hae.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 “Zisu cawh a thi thah,” tatah raekeh buipaw tei a reipaw khah a thui tihtah Zisu rawh cawh Josef khah a peh.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Taico Josef tah paithladih a naipaw co ka, a rawh cawh lawthlah ka, paithladih co pahlong ka, alung kho aa ruipaw thlai leco a isah. Taico alung a laipaw pui khah thlai kaw lekhei a palia.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mari Makdalin le Josef a no Mari tah Zisu aa phungnahpaw hming cawh aa hmuh.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.