Marcos 14

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Khungsai Panawnah le Raangri phi lypaw Very Panawnah cawh ninghning suipaw a du tihtah tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo taco Zisu cawh aparuh teitah tle tah thaw nápaw khua khah aa khang.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 “Canghrasala, Khungsaipanaw chung leco cang kheh seh, cawngsaw tah hnahnawhnah aa tua sua a,” tatah aa tah.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Zisu cawh Bethani khuapaw, Simon mehthinghmui ing letah batui a e leimei ning takhei canu pakheh a vong ka, lungrang tuithei khei, sathy ringthopaw, a mai a ru ngeteipaw a va tle. Ma sathy ringthopaw cawh nard thingkung taitei lahpaw nard a patahpaw taitah tuapaw a cang. Tuithei cawh khuichy ka, Zisu lu leco sathy cawh a bia.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Ma letei a ungpaw mehthaikheh cawh aa thingae ngetei ka, “Zecawtamaw ma tluh a mai a rupaw sathy heh a patlawh a papang?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Mehnung pakheh kung kheh hlo navy tah a hlu vy tahmai zua seh la, ma tangka cawh mehsisah pei he seh la, chah vy bei maw?” aa tah. Taico, canuno cawh a sah pui tah aa raw.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Zisu tah, “Ama tua tah tua thlang seh, zecawtamaw ama cawh hna naa hnawh? Ka cung letah a tuapaw heh hmingchaw a cang.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Mehsisah cawh naaning khatah ung paria thlang he ka, naa du caco zening tahmai naa bong khy thlang he. Canghrasala kama cawh ung paria bei neh.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Ka pung cung letei sathy a pa biapaw heh a tua khy pawtei khah a tuapaw a cang. Phung ka cang nápaw cawtah a pachia hlangpaw a cang.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Biahmuisui ka ca ching he, khazaw letah thawngchawbia aa reinah maikaw letah ma cawngsawno tei a tuapaw heh ama monghly lynah tah rei a cang tae hrá a,” a tah he.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Mataico, a hningzuitu hluihning letei pakheh a cang hrahpaw Judas Iskariot cawh tlangbui macang sahlo khatah Zisu cawh luithae pawtah a va sei.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Ma kong cawh aa thui tihtah aa thawchah ngetei ka, tangka kaa ca pae a aa tah. Macawtaco, Judas cawh aaning khatah Zisu a peh khy nápaw he cai chaw khah a bo thlang he.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Raangri phi lypaw Very Panawnah ning a hmetawpaw, Khungsai Panawnah Tuu teitei thuihlainah ning leco, a hningzuitu sahlo tah Zisu cawh, “Zeletamaw Khungsai Panawnah zairia enah cawh na cawtah pachia he peh seh la, tah na du?” tatah aa hae.
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Macawtaco, a hningzuitu pahning cawh taw he ka, “Khuapui chung a va nae la, beirai tah tui a cuilaipaw capaw pakheh langpui letah naa tong he ceh. Ama cawh zui my lo.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Ma cawngsaw a naenahpaw ing a hnuitupaw khah, ‘Cawngpahtu tah ka hningzuitu sahlo khatah Khungsai Panawnah zairia kaa e nápaw, ka mehlai khang cawh zeletamaw a ung a tah,’ tatah naa hae a.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ama taco, a cung khang a kypaw pui, achaw teitah tingtua ciapaw a ca hmuh sá he a. Ma leco kaa dawngkasawny cawtah va tingtua my lo,” a tah he.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Taico, a hningzuitu cawh va seí he ka, khuapui chunglang cawh a va nae he ka, Zisu tah a ching pawtei he hrakhei hming sahlo cawh aa va hmuh. Macawtaco Khungsai Panawnah zairia cawh aa pachia.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Zailang leco Zisu cawh a hningzuitu pahrawhluihning khakhei a vong he.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Cabuai cawh cadung he ka, batui aa e leimeining takhei Zisu tah, “Biahmuisui ka ca ching he, naa hrong tai hei pakheh, kama khatei batui a e hrahpaw tahei a pa lui a,” tatah a tah.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Aa dawngkasawny co aa ngechia ngetei ka, pakheh khy pakheh tah, “Kama cang hrahring bei neh?” tatah aa tah.
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Zisu taco aa hai letah, “Naaning hluihning chung lehei pakheh kama khatah pakang kangkheh letah very a e hrahpaw heh a cang a.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Cawngsaw Sawcapaw cawh Capathai tah a kong a ciapaw hratah a cung letah a tlung a. Canghrasala, Cawngsaw Sawcapaw a luipaw cawngsaw cawh a cing a ping! Za pi lytah ung seh la, a cawtah a chah vy hripaw,” tatah a palei he.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Aa e chung taco, Zisu tah very khah law ka, lawngbia a hlai khy taitah kychy ka, a hningzuitu sahlo cawh pei he ka, “Law la e my lo, ma heh ka pung a cang,” tatah a tah.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ma khy taico ny cawh law ka, lawngbia a hlai khy taikhei hlai he ka, aa zongmingtei tah ma ny taico aa ding.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Taico Zisu tah, “Ma heh ming hlupui cawtah a laipaw ka thisai, biahrai thapaw cawh a cang.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Biahmuisui ka ca ching he, Khazing painah raang letah a thapaw tah ka ding hlai vytei cawh misurhang heh ding khaw bei neh,” a tah he.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Reithainah hlaw sungkheh aa sah khy taitah Oliv tlaang lang aa ke.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Zisu tah aa hai letah, “Naa dawngkasawny tah na pa paisai thlu he ceh, zecawtamaw tatah ma hrahei Capathai letah cia a cang.
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Canghrasala, ka thokaw taitah naaning naa hme lang tah Galili raang lang ka seihlang a,” a tah he.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Piter taco, “Aa zongmingtei tah ca paisai thlu hmai he seh la, kama cawh ca seisai by bei neh,” tatah a tah.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Zisu tah, “Biahmuisui ka ca ching, ato zai lalei lehei aa uihning a khawng hlai letah uithung tai na pa paphahsai a,” tatah a chai.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Taico Piter taco, “Nama khatah ka thih hrápaw a cang zong tah ca paphah sai by a bei neh,” tatah a tah vy. A hningzuitu vytei zong tah ma hraco aa tah hrah.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Gethsemani aa tahpaw hminghmaw lang cawh sei he ka, Zisu tah a hningzuitu sahlo hai leco, “Thlaw ka chang kaa letah ma lehei a za ty thlang my lo,” a tah he.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Piter le Jeims le Johan cawh Ama khatah a chui he ka, lung reithui le vaisang tah a ung.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Aa hai letah, “Ka hringnah heh thih khui khypaw ngechianah khatah a chih. Ma lehei ung thlang la, a raering my lo,” a tah he.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Aa hmelang a cawngpe va sei vy ka, alui letah a bawh ka, a cang khy caco, ma tai-ingnah cai tahei pa khungsai ky seh, tatah thlaw a chang.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Zisu tah, “Abba, Apaw, nama na caw taco zezong a cang khy thlang. Ma tai-ingnah ny heh kama taitah lawhly thlang. Canghrasala, kama ka dunah hratah cang lytah nama na dunah hratah cang ky seh,” tatah thlaw a chang.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Taico, a hningzuitu sahlo khaco a vong kaw ka, aa za ihning thlangpaw khah a hmuh. Piter hai letaco, “Simon, na ihning maw? Suimehlang pakheh hmai a raering teitah ung khy bei ceh maw?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Tuhsonah chung lang naa tlah ly nápawtah a raering la, thlawchang my lo. Thlawpaw taco ahmangpaw hming tua cawh a du thlang, canghrasala pungsaw duitei cawh a thaw a dia,” tatah a tah.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Va sei kaw ka, ma thlythly hraco thlaw a chang kaw hui.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 A va kaw kaw tihtah aa ihning thlu thlangpaw khah a hmuh, zecawtamaw tatah aa meh ku tu ka, ceh bei he. Zehratamaw bia kaa chai a tahpaw hmai hnih bei he.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 A uithungnah letah a vong kaw hui ka, aa hai leco, “Ato tingtai heh maw a ih he ceh ka, naa hia thlang he ceh? A zaw myca! A cai a phah myca! Mingtua o, Cawngsaw Sawcapaw cawh mehsua sahlo kih letah hlai a cang myca.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tho tua o! Sei he peh! A pa luitupaw cawh a va chuh myca hi!” a tah he.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Ma hratei bia a rei leimei ning taco a hningzuitu hluihning chung letei pakheh a cangpaw Judas cawh a va chuh. Ama khatah tlangbui macang le phungbia cawngpahtu le macang sahlo tei aa tawpaw he cawngsaw rung cawh zyzi le thingtai a tle he ka, a va chuh hrah he.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 A luitupaw taco aaning cawh, “Ka hnangpaw khah Ama cawh a cang a, tle la, a vaitu sahlo khatah seikhui my lo,” tatah paching pakhanah a peh pacia thah he.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Zisu khaco a vaw palang ka, Judas tah, “Cawngpahtu,” tatah y ka, a hnang.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Cawngsaw sahlo taco Zisu cawh aa tle.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Mataico, ma letei a daw thlangpaw pakheh taco a zyzi cawh a chua ka, Tlangbui alaicaipaw a saecapaw a naw khah tuh ka, a pathai thlah.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Taico Zisu tah, “Rae a thopaw sahlo hotu ka cangnah caw tamaw tle pawtah zyzi le thingtai tah naa pa seihno?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Ning tating tah naaning khatah ung neh ka, behnah ingdung letah zong cawngpah he neh ka, naa pa tle tlung be. Canghrasala, ma hrahei a cangpaw cawh Capathai bia patling a hy cawtah a cang,” tatah a tah.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Taico aa dawngkasawny tah Ama cawh hningchai he ka, aa saisai thlu.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Taico satle pakheh paithladih sui a buhpaw takhei Zisu cawh a zuilai. Ama cawh aa tle tihtah,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 a pai cawh thlethlah si ka, a tahlong teitah a sai.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Zisu cawh tlangbui alaicaipaw ing lang khah seikhui he ka, ma leco tlangbui macang vytei le macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo khah a va chuh hrui he.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Piter tah langhlaw pui tah Ama cawh zuilai ka, tlangbui alaicaipaw ingdung chung taikhah a zuilai. Ma leco raevai sahlo khakhei me a ai ka, a palung.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Tlangbui macang sahlo le Sanhedrin khongsil vytei taco, Zisu aa thaw khy nápawtah a suanah khah hui he ka, canghrasala zehmai hmuh bei he.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Cawngsaw hlupui tah hing le he tah Zisu reipachianah khah rei he ka, canghrasala pakheh le pakheh aa reipaw khah a lo tlang be.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Taico thaikhehpaw cawh a daw he ka, Zisu kong letah ma hingbia heh rei he ka,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “A reipaw kaa thuipaw cawh, ‘Ma behnah ing cawngsaw tei sahpaw heh chehthlah a neh ka, ningthung chung letah cawngsaw tah sah lypaw ka padaw kaw a,’ a tah,” tatah hing bia cawh aa rei.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Canghrasala, pakheh le pakheh aa bia cawh a lo tlang hlui be.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Mataico, tlangbui alaicaipaw cawh aa hme letah a daw ka, Zisu hai letah, “Aa bia heh palei bei he ceh maw? Ma cawngsaw sahlo tei sua aa ca pupaw heh zemaw a cang?” tatah a hae.
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Canghrasala Zisu cawh de teitah a ung thlang.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Zisu taco, “Ka cang, taico Cawngsaw Sawcapaw heh Cungnungcai Khazing cacang lang letah a ty ka, avai meding cung letah a vongpaw khah na hmuh a,” tatah a tah.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Tlangbui alaicaipaw cawh a chaichi khah hriachy ka, “Hnikhuitu ahringpaw kaa hia khawh maw?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Khazing a reipachianah cawh naa thui thlang myca kho. Zekhatamaw naa rawh?” a tah he.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Ma khy taico, mehthaikheh tah Zisu cawh aa ci tah chawh he ka, a meh pamai he ka, aa kia tah aa cabai. “Ahomaw a ca cabai, ma ching tua!” tatah aa tah. Taico raevai sahlo taco Zisu cawh seikhui he ka, aa tuh.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Piter cawh ingdung chung letah a ung thlang ning taco, tlangbui alaicaipaw ing letei rai a hrepaw sae canu cawh a kae lang a vong.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Piter cawh me a ai thlangpaw khah a hmuh tihtah va mingchai ka, “Nama zong heh Nazaret Zisu khatei a ungteipaw na cang hrah,” tatah a tah.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Canghrasala Piter tah a paphah ka, “Zemaw na rei tahpaw hnih bei neh, thuithai hrah bei neh,” tatah tah ka, hawkaw lang khah a sei.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Ma sae canu taco va hmuh kaw hui ka, a kaekang letei a daw thlangpaw he sahlo aa hai leco, “Ma cawngsawpaw heh aa hrong leteipaw pakheh a cang hrah hi,” tatah a tah.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Piter cawh a paphah vy hui.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Taico Piter tah chia a sah ka, “Ma cawngsaw naa reipaw heh ka hnipaw cang hrahring be,” tah ka, bia a kang.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ma cangkawleh leco aa cawh a uihningnah a khawng. Taico Piter cawh Zisu tah a hai letei bia a reipaw, “Aa uihning a khawng hlai tah uithung na pa paphahsai a,” a tahpaw khah a thui kaw. Taico a ngechia ka, otlili tah a cah.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.