Marcos 14
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARA
1 Khungsai Panawnah le Raangri phi lypaw Very Panawnah cawh ninghning suipaw a du tihtah tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo taco Zisu cawh aparuh teitah tle tah thaw nápaw khua khah aa khang.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 “Canghrasala, Khungsaipanaw chung leco cang kheh seh, cawngsaw tah hnahnawhnah aa tua sua a,” tatah aa tah.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Zisu cawh Bethani khuapaw, Simon mehthinghmui ing letah batui a e leimei ning takhei canu pakheh a vong ka, lungrang tuithei khei, sathy ringthopaw, a mai a ru ngeteipaw a va tle. Ma sathy ringthopaw cawh nard thingkung taitei lahpaw nard a patahpaw taitah tuapaw a cang. Tuithei cawh khuichy ka, Zisu lu leco sathy cawh a bia.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Ma letei a ungpaw mehthaikheh cawh aa thingae ngetei ka, “Zecawtamaw ma tluh a mai a rupaw sathy heh a patlawh a papang?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Mehnung pakheh kung kheh hlo navy tah a hlu vy tahmai zua seh la, ma tangka cawh mehsisah pei he seh la, chah vy bei maw?” aa tah. Taico, canuno cawh a sah pui tah aa raw.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Zisu tah, “Ama tua tah tua thlang seh, zecawtamaw ama cawh hna naa hnawh? Ka cung letah a tuapaw heh hmingchaw a cang.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Mehsisah cawh naaning khatah ung paria thlang he ka, naa du caco zening tahmai naa bong khy thlang he. Canghrasala kama cawh ung paria bei neh.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ka pung cung letei sathy a pa biapaw heh a tua khy pawtei khah a tuapaw a cang. Phung ka cang nápaw cawtah a pachia hlangpaw a cang.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Biahmuisui ka ca ching he, khazaw letah thawngchawbia aa reinah maikaw letah ma cawngsawno tei a tuapaw heh ama monghly lynah tah rei a cang tae hrá a,” a tah he.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Mataico, a hningzuitu hluihning letei pakheh a cang hrahpaw Judas Iskariot cawh tlangbui macang sahlo khatah Zisu cawh luithae pawtah a va sei.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ma kong cawh aa thui tihtah aa thawchah ngetei ka, tangka kaa ca pae a aa tah. Macawtaco, Judas cawh aaning khatah Zisu a peh khy nápaw he cai chaw khah a bo thlang he.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Raangri phi lypaw Very Panawnah ning a hmetawpaw, Khungsai Panawnah Tuu teitei thuihlainah ning leco, a hningzuitu sahlo tah Zisu cawh, “Zeletamaw Khungsai Panawnah zairia enah cawh na cawtah pachia he peh seh la, tah na du?” tatah aa hae.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Macawtaco, a hningzuitu pahning cawh taw he ka, “Khuapui chung a va nae la, beirai tah tui a cuilaipaw capaw pakheh langpui letah naa tong he ceh. Ama cawh zui my lo.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Ma cawngsaw a naenahpaw ing a hnuitupaw khah, ‘Cawngpahtu tah ka hningzuitu sahlo khatah Khungsai Panawnah zairia kaa e nápaw, ka mehlai khang cawh zeletamaw a ung a tah,’ tatah naa hae a.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ama taco, a cung khang a kypaw pui, achaw teitah tingtua ciapaw a ca hmuh sá he a. Ma leco kaa dawngkasawny cawtah va tingtua my lo,” a tah he.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Taico, a hningzuitu cawh va seí he ka, khuapui chunglang cawh a va nae he ka, Zisu tah a ching pawtei he hrakhei hming sahlo cawh aa va hmuh. Macawtaco Khungsai Panawnah zairia cawh aa pachia.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Zailang leco Zisu cawh a hningzuitu pahrawhluihning khakhei a vong he.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Cabuai cawh cadung he ka, batui aa e leimeining takhei Zisu tah, “Biahmuisui ka ca ching he, naa hrong tai hei pakheh, kama khatei batui a e hrahpaw tahei a pa lui a,” tatah a tah.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Aa dawngkasawny co aa ngechia ngetei ka, pakheh khy pakheh tah, “Kama cang hrahring bei neh?” tatah aa tah.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Zisu taco aa hai letah, “Naaning hluihning chung lehei pakheh kama khatah pakang kangkheh letah very a e hrahpaw heh a cang a.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Cawngsaw Sawcapaw cawh Capathai tah a kong a ciapaw hratah a cung letah a tlung a. Canghrasala, Cawngsaw Sawcapaw a luipaw cawngsaw cawh a cing a ping! Za pi lytah ung seh la, a cawtah a chah vy hripaw,” tatah a palei he.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Aa e chung taco, Zisu tah very khah law ka, lawngbia a hlai khy taitah kychy ka, a hningzuitu sahlo cawh pei he ka, “Law la e my lo, ma heh ka pung a cang,” tatah a tah.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ma khy taico ny cawh law ka, lawngbia a hlai khy taikhei hlai he ka, aa zongmingtei tah ma ny taico aa ding.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Taico Zisu tah, “Ma heh ming hlupui cawtah a laipaw ka thisai, biahrai thapaw cawh a cang.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Biahmuisui ka ca ching he, Khazing painah raang letah a thapaw tah ka ding hlai vytei cawh misurhang heh ding khaw bei neh,” a tah he.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Reithainah hlaw sungkheh aa sah khy taitah Oliv tlaang lang aa ke.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Zisu tah aa hai letah, “Naa dawngkasawny tah na pa paisai thlu he ceh, zecawtamaw tatah ma hrahei Capathai letah cia a cang.
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Canghrasala, ka thokaw taitah naaning naa hme lang tah Galili raang lang ka seihlang a,” a tah he.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Piter taco, “Aa zongmingtei tah ca paisai thlu hmai he seh la, kama cawh ca seisai by bei neh,” tatah a tah.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Zisu tah, “Biahmuisui ka ca ching, ato zai lalei lehei aa uihning a khawng hlai letah uithung tai na pa paphahsai a,” tatah a chai.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Taico Piter taco, “Nama khatah ka thih hrápaw a cang zong tah ca paphah sai by a bei neh,” tatah a tah vy. A hningzuitu vytei zong tah ma hraco aa tah hrah.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Gethsemani aa tahpaw hminghmaw lang cawh sei he ka, Zisu tah a hningzuitu sahlo hai leco, “Thlaw ka chang kaa letah ma lehei a za ty thlang my lo,” a tah he.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Piter le Jeims le Johan cawh Ama khatah a chui he ka, lung reithui le vaisang tah a ung.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Aa hai letah, “Ka hringnah heh thih khui khypaw ngechianah khatah a chih. Ma lehei ung thlang la, a raering my lo,” a tah he.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Aa hmelang a cawngpe va sei vy ka, alui letah a bawh ka, a cang khy caco, ma tai-ingnah cai tahei pa khungsai ky seh, tatah thlaw a chang.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Zisu tah, “Abba, Apaw, nama na caw taco zezong a cang khy thlang. Ma tai-ingnah ny heh kama taitah lawhly thlang. Canghrasala, kama ka dunah hratah cang lytah nama na dunah hratah cang ky seh,” tatah thlaw a chang.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Taico, a hningzuitu sahlo khaco a vong kaw ka, aa za ihning thlangpaw khah a hmuh. Piter hai letaco, “Simon, na ihning maw? Suimehlang pakheh hmai a raering teitah ung khy bei ceh maw?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Tuhsonah chung lang naa tlah ly nápawtah a raering la, thlawchang my lo. Thlawpaw taco ahmangpaw hming tua cawh a du thlang, canghrasala pungsaw duitei cawh a thaw a dia,” tatah a tah.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Va sei kaw ka, ma thlythly hraco thlaw a chang kaw hui.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 A va kaw kaw tihtah aa ihning thlu thlangpaw khah a hmuh, zecawtamaw tatah aa meh ku tu ka, ceh bei he. Zehratamaw bia kaa chai a tahpaw hmai hnih bei he.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 A uithungnah letah a vong kaw hui ka, aa hai leco, “Ato tingtai heh maw a ih he ceh ka, naa hia thlang he ceh? A zaw myca! A cai a phah myca! Mingtua o, Cawngsaw Sawcapaw cawh mehsua sahlo kih letah hlai a cang myca.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tho tua o! Sei he peh! A pa luitupaw cawh a va chuh myca hi!” a tah he.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Ma hratei bia a rei leimei ning taco a hningzuitu hluihning chung letei pakheh a cangpaw Judas cawh a va chuh. Ama khatah tlangbui macang le phungbia cawngpahtu le macang sahlo tei aa tawpaw he cawngsaw rung cawh zyzi le thingtai a tle he ka, a va chuh hrah he.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 A luitupaw taco aaning cawh, “Ka hnangpaw khah Ama cawh a cang a, tle la, a vaitu sahlo khatah seikhui my lo,” tatah paching pakhanah a peh pacia thah he.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Zisu khaco a vaw palang ka, Judas tah, “Cawngpahtu,” tatah y ka, a hnang.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Cawngsaw sahlo taco Zisu cawh aa tle.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Mataico, ma letei a daw thlangpaw pakheh taco a zyzi cawh a chua ka, Tlangbui alaicaipaw a saecapaw a naw khah tuh ka, a pathai thlah.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Taico Zisu tah, “Rae a thopaw sahlo hotu ka cangnah caw tamaw tle pawtah zyzi le thingtai tah naa pa seihno?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Ning tating tah naaning khatah ung neh ka, behnah ingdung letah zong cawngpah he neh ka, naa pa tle tlung be. Canghrasala, ma hrahei a cangpaw cawh Capathai bia patling a hy cawtah a cang,” tatah a tah.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Taico aa dawngkasawny tah Ama cawh hningchai he ka, aa saisai thlu.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Taico satle pakheh paithladih sui a buhpaw takhei Zisu cawh a zuilai. Ama cawh aa tle tihtah,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 a pai cawh thlethlah si ka, a tahlong teitah a sai.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Zisu cawh tlangbui alaicaipaw ing lang khah seikhui he ka, ma leco tlangbui macang vytei le macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo khah a va chuh hrui he.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Piter tah langhlaw pui tah Ama cawh zuilai ka, tlangbui alaicaipaw ingdung chung taikhah a zuilai. Ma leco raevai sahlo khakhei me a ai ka, a palung.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Tlangbui macang sahlo le Sanhedrin khongsil vytei taco, Zisu aa thaw khy nápawtah a suanah khah hui he ka, canghrasala zehmai hmuh bei he.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Cawngsaw hlupui tah hing le he tah Zisu reipachianah khah rei he ka, canghrasala pakheh le pakheh aa reipaw khah a lo tlang be.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Taico thaikhehpaw cawh a daw he ka, Zisu kong letah ma hingbia heh rei he ka,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “A reipaw kaa thuipaw cawh, ‘Ma behnah ing cawngsaw tei sahpaw heh chehthlah a neh ka, ningthung chung letah cawngsaw tah sah lypaw ka padaw kaw a,’ a tah,” tatah hing bia cawh aa rei.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Canghrasala, pakheh le pakheh aa bia cawh a lo tlang hlui be.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Mataico, tlangbui alaicaipaw cawh aa hme letah a daw ka, Zisu hai letah, “Aa bia heh palei bei he ceh maw? Ma cawngsaw sahlo tei sua aa ca pupaw heh zemaw a cang?” tatah a hae.
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Canghrasala Zisu cawh de teitah a ung thlang.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Zisu taco, “Ka cang, taico Cawngsaw Sawcapaw heh Cungnungcai Khazing cacang lang letah a ty ka, avai meding cung letah a vongpaw khah na hmuh a,” tatah a tah.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Tlangbui alaicaipaw cawh a chaichi khah hriachy ka, “Hnikhuitu ahringpaw kaa hia khawh maw?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Khazing a reipachianah cawh naa thui thlang myca kho. Zekhatamaw naa rawh?” a tah he.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ma khy taico, mehthaikheh tah Zisu cawh aa ci tah chawh he ka, a meh pamai he ka, aa kia tah aa cabai. “Ahomaw a ca cabai, ma ching tua!” tatah aa tah. Taico raevai sahlo taco Zisu cawh seikhui he ka, aa tuh.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Piter cawh ingdung chung letah a ung thlang ning taco, tlangbui alaicaipaw ing letei rai a hrepaw sae canu cawh a kae lang a vong.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Piter cawh me a ai thlangpaw khah a hmuh tihtah va mingchai ka, “Nama zong heh Nazaret Zisu khatei a ungteipaw na cang hrah,” tatah a tah.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Canghrasala Piter tah a paphah ka, “Zemaw na rei tahpaw hnih bei neh, thuithai hrah bei neh,” tatah tah ka, hawkaw lang khah a sei.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Ma sae canu taco va hmuh kaw hui ka, a kaekang letei a daw thlangpaw he sahlo aa hai leco, “Ma cawngsawpaw heh aa hrong leteipaw pakheh a cang hrah hi,” tatah a tah.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Piter cawh a paphah vy hui.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Taico Piter tah chia a sah ka, “Ma cawngsaw naa reipaw heh ka hnipaw cang hrahring be,” tah ka, bia a kang.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Ma cangkawleh leco aa cawh a uihningnah a khawng. Taico Piter cawh Zisu tah a hai letei bia a reipaw, “Aa uihning a khawng hlai tah uithung na pa paphahsai a,” a tahpaw khah a thui kaw. Taico a ngechia ka, otlili tah a cah.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.