Marcos 14
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARC
1 Khungsai Panawnah le Raangri phi lypaw Very Panawnah cawh ninghning suipaw a du tihtah tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo taco Zisu cawh aparuh teitah tle tah thaw nápaw khua khah aa khang.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 “Canghrasala, Khungsaipanaw chung leco cang kheh seh, cawngsaw tah hnahnawhnah aa tua sua a,” tatah aa tah.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Zisu cawh Bethani khuapaw, Simon mehthinghmui ing letah batui a e leimei ning takhei canu pakheh a vong ka, lungrang tuithei khei, sathy ringthopaw, a mai a ru ngeteipaw a va tle. Ma sathy ringthopaw cawh nard thingkung taitei lahpaw nard a patahpaw taitah tuapaw a cang. Tuithei cawh khuichy ka, Zisu lu leco sathy cawh a bia.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Ma letei a ungpaw mehthaikheh cawh aa thingae ngetei ka, “Zecawtamaw ma tluh a mai a rupaw sathy heh a patlawh a papang?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Mehnung pakheh kung kheh hlo navy tah a hlu vy tahmai zua seh la, ma tangka cawh mehsisah pei he seh la, chah vy bei maw?” aa tah. Taico, canuno cawh a sah pui tah aa raw.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Zisu tah, “Ama tua tah tua thlang seh, zecawtamaw ama cawh hna naa hnawh? Ka cung letah a tuapaw heh hmingchaw a cang.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Mehsisah cawh naaning khatah ung paria thlang he ka, naa du caco zening tahmai naa bong khy thlang he. Canghrasala kama cawh ung paria bei neh.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ka pung cung letei sathy a pa biapaw heh a tua khy pawtei khah a tuapaw a cang. Phung ka cang nápaw cawtah a pachia hlangpaw a cang.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Biahmuisui ka ca ching he, khazaw letah thawngchawbia aa reinah maikaw letah ma cawngsawno tei a tuapaw heh ama monghly lynah tah rei a cang tae hrá a,” a tah he.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Mataico, a hningzuitu hluihning letei pakheh a cang hrahpaw Judas Iskariot cawh tlangbui macang sahlo khatah Zisu cawh luithae pawtah a va sei.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Ma kong cawh aa thui tihtah aa thawchah ngetei ka, tangka kaa ca pae a aa tah. Macawtaco, Judas cawh aaning khatah Zisu a peh khy nápaw he cai chaw khah a bo thlang he.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Raangri phi lypaw Very Panawnah ning a hmetawpaw, Khungsai Panawnah Tuu teitei thuihlainah ning leco, a hningzuitu sahlo tah Zisu cawh, “Zeletamaw Khungsai Panawnah zairia enah cawh na cawtah pachia he peh seh la, tah na du?” tatah aa hae.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Macawtaco, a hningzuitu pahning cawh taw he ka, “Khuapui chung a va nae la, beirai tah tui a cuilaipaw capaw pakheh langpui letah naa tong he ceh. Ama cawh zui my lo.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Ma cawngsaw a naenahpaw ing a hnuitupaw khah, ‘Cawngpahtu tah ka hningzuitu sahlo khatah Khungsai Panawnah zairia kaa e nápaw, ka mehlai khang cawh zeletamaw a ung a tah,’ tatah naa hae a.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ama taco, a cung khang a kypaw pui, achaw teitah tingtua ciapaw a ca hmuh sá he a. Ma leco kaa dawngkasawny cawtah va tingtua my lo,” a tah he.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Taico, a hningzuitu cawh va seí he ka, khuapui chunglang cawh a va nae he ka, Zisu tah a ching pawtei he hrakhei hming sahlo cawh aa va hmuh. Macawtaco Khungsai Panawnah zairia cawh aa pachia.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Zailang leco Zisu cawh a hningzuitu pahrawhluihning khakhei a vong he.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Cabuai cawh cadung he ka, batui aa e leimeining takhei Zisu tah, “Biahmuisui ka ca ching he, naa hrong tai hei pakheh, kama khatei batui a e hrahpaw tahei a pa lui a,” tatah a tah.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Aa dawngkasawny co aa ngechia ngetei ka, pakheh khy pakheh tah, “Kama cang hrahring bei neh?” tatah aa tah.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Zisu taco aa hai letah, “Naaning hluihning chung lehei pakheh kama khatah pakang kangkheh letah very a e hrahpaw heh a cang a.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Cawngsaw Sawcapaw cawh Capathai tah a kong a ciapaw hratah a cung letah a tlung a. Canghrasala, Cawngsaw Sawcapaw a luipaw cawngsaw cawh a cing a ping! Za pi lytah ung seh la, a cawtah a chah vy hripaw,” tatah a palei he.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Aa e chung taco, Zisu tah very khah law ka, lawngbia a hlai khy taitah kychy ka, a hningzuitu sahlo cawh pei he ka, “Law la e my lo, ma heh ka pung a cang,” tatah a tah.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ma khy taico ny cawh law ka, lawngbia a hlai khy taikhei hlai he ka, aa zongmingtei tah ma ny taico aa ding.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Taico Zisu tah, “Ma heh ming hlupui cawtah a laipaw ka thisai, biahrai thapaw cawh a cang.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Biahmuisui ka ca ching he, Khazing painah raang letah a thapaw tah ka ding hlai vytei cawh misurhang heh ding khaw bei neh,” a tah he.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Reithainah hlaw sungkheh aa sah khy taitah Oliv tlaang lang aa ke.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Zisu tah aa hai letah, “Naa dawngkasawny tah na pa paisai thlu he ceh, zecawtamaw tatah ma hrahei Capathai letah cia a cang.
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Canghrasala, ka thokaw taitah naaning naa hme lang tah Galili raang lang ka seihlang a,” a tah he.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Piter taco, “Aa zongmingtei tah ca paisai thlu hmai he seh la, kama cawh ca seisai by bei neh,” tatah a tah.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Zisu tah, “Biahmuisui ka ca ching, ato zai lalei lehei aa uihning a khawng hlai letah uithung tai na pa paphahsai a,” tatah a chai.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Taico Piter taco, “Nama khatah ka thih hrápaw a cang zong tah ca paphah sai by a bei neh,” tatah a tah vy. A hningzuitu vytei zong tah ma hraco aa tah hrah.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Gethsemani aa tahpaw hminghmaw lang cawh sei he ka, Zisu tah a hningzuitu sahlo hai leco, “Thlaw ka chang kaa letah ma lehei a za ty thlang my lo,” a tah he.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Piter le Jeims le Johan cawh Ama khatah a chui he ka, lung reithui le vaisang tah a ung.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Aa hai letah, “Ka hringnah heh thih khui khypaw ngechianah khatah a chih. Ma lehei ung thlang la, a raering my lo,” a tah he.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Aa hmelang a cawngpe va sei vy ka, alui letah a bawh ka, a cang khy caco, ma tai-ingnah cai tahei pa khungsai ky seh, tatah thlaw a chang.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Zisu tah, “Abba, Apaw, nama na caw taco zezong a cang khy thlang. Ma tai-ingnah ny heh kama taitah lawhly thlang. Canghrasala, kama ka dunah hratah cang lytah nama na dunah hratah cang ky seh,” tatah thlaw a chang.
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Taico, a hningzuitu sahlo khaco a vong kaw ka, aa za ihning thlangpaw khah a hmuh. Piter hai letaco, “Simon, na ihning maw? Suimehlang pakheh hmai a raering teitah ung khy bei ceh maw?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Tuhsonah chung lang naa tlah ly nápawtah a raering la, thlawchang my lo. Thlawpaw taco ahmangpaw hming tua cawh a du thlang, canghrasala pungsaw duitei cawh a thaw a dia,” tatah a tah.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Va sei kaw ka, ma thlythly hraco thlaw a chang kaw hui.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 A va kaw kaw tihtah aa ihning thlu thlangpaw khah a hmuh, zecawtamaw tatah aa meh ku tu ka, ceh bei he. Zehratamaw bia kaa chai a tahpaw hmai hnih bei he.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 A uithungnah letah a vong kaw hui ka, aa hai leco, “Ato tingtai heh maw a ih he ceh ka, naa hia thlang he ceh? A zaw myca! A cai a phah myca! Mingtua o, Cawngsaw Sawcapaw cawh mehsua sahlo kih letah hlai a cang myca.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tho tua o! Sei he peh! A pa luitupaw cawh a va chuh myca hi!” a tah he.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Ma hratei bia a rei leimei ning taco a hningzuitu hluihning chung letei pakheh a cangpaw Judas cawh a va chuh. Ama khatah tlangbui macang le phungbia cawngpahtu le macang sahlo tei aa tawpaw he cawngsaw rung cawh zyzi le thingtai a tle he ka, a va chuh hrah he.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 A luitupaw taco aaning cawh, “Ka hnangpaw khah Ama cawh a cang a, tle la, a vaitu sahlo khatah seikhui my lo,” tatah paching pakhanah a peh pacia thah he.
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Zisu khaco a vaw palang ka, Judas tah, “Cawngpahtu,” tatah y ka, a hnang.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Cawngsaw sahlo taco Zisu cawh aa tle.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Mataico, ma letei a daw thlangpaw pakheh taco a zyzi cawh a chua ka, Tlangbui alaicaipaw a saecapaw a naw khah tuh ka, a pathai thlah.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Taico Zisu tah, “Rae a thopaw sahlo hotu ka cangnah caw tamaw tle pawtah zyzi le thingtai tah naa pa seihno?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Ning tating tah naaning khatah ung neh ka, behnah ingdung letah zong cawngpah he neh ka, naa pa tle tlung be. Canghrasala, ma hrahei a cangpaw cawh Capathai bia patling a hy cawtah a cang,” tatah a tah.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Taico aa dawngkasawny tah Ama cawh hningchai he ka, aa saisai thlu.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Taico satle pakheh paithladih sui a buhpaw takhei Zisu cawh a zuilai. Ama cawh aa tle tihtah,
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 a pai cawh thlethlah si ka, a tahlong teitah a sai.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Zisu cawh tlangbui alaicaipaw ing lang khah seikhui he ka, ma leco tlangbui macang vytei le macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo khah a va chuh hrui he.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Piter tah langhlaw pui tah Ama cawh zuilai ka, tlangbui alaicaipaw ingdung chung taikhah a zuilai. Ma leco raevai sahlo khakhei me a ai ka, a palung.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Tlangbui macang sahlo le Sanhedrin khongsil vytei taco, Zisu aa thaw khy nápawtah a suanah khah hui he ka, canghrasala zehmai hmuh bei he.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Cawngsaw hlupui tah hing le he tah Zisu reipachianah khah rei he ka, canghrasala pakheh le pakheh aa reipaw khah a lo tlang be.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Taico thaikhehpaw cawh a daw he ka, Zisu kong letah ma hingbia heh rei he ka,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “A reipaw kaa thuipaw cawh, ‘Ma behnah ing cawngsaw tei sahpaw heh chehthlah a neh ka, ningthung chung letah cawngsaw tah sah lypaw ka padaw kaw a,’ a tah,” tatah hing bia cawh aa rei.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Canghrasala, pakheh le pakheh aa bia cawh a lo tlang hlui be.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Mataico, tlangbui alaicaipaw cawh aa hme letah a daw ka, Zisu hai letah, “Aa bia heh palei bei he ceh maw? Ma cawngsaw sahlo tei sua aa ca pupaw heh zemaw a cang?” tatah a hae.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Canghrasala Zisu cawh de teitah a ung thlang.
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Zisu taco, “Ka cang, taico Cawngsaw Sawcapaw heh Cungnungcai Khazing cacang lang letah a ty ka, avai meding cung letah a vongpaw khah na hmuh a,” tatah a tah.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Tlangbui alaicaipaw cawh a chaichi khah hriachy ka, “Hnikhuitu ahringpaw kaa hia khawh maw?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Khazing a reipachianah cawh naa thui thlang myca kho. Zekhatamaw naa rawh?” a tah he.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Ma khy taico, mehthaikheh tah Zisu cawh aa ci tah chawh he ka, a meh pamai he ka, aa kia tah aa cabai. “Ahomaw a ca cabai, ma ching tua!” tatah aa tah. Taico raevai sahlo taco Zisu cawh seikhui he ka, aa tuh.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Piter cawh ingdung chung letah a ung thlang ning taco, tlangbui alaicaipaw ing letei rai a hrepaw sae canu cawh a kae lang a vong.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Piter cawh me a ai thlangpaw khah a hmuh tihtah va mingchai ka, “Nama zong heh Nazaret Zisu khatei a ungteipaw na cang hrah,” tatah a tah.
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Canghrasala Piter tah a paphah ka, “Zemaw na rei tahpaw hnih bei neh, thuithai hrah bei neh,” tatah tah ka, hawkaw lang khah a sei.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Ma sae canu taco va hmuh kaw hui ka, a kaekang letei a daw thlangpaw he sahlo aa hai leco, “Ma cawngsawpaw heh aa hrong leteipaw pakheh a cang hrah hi,” tatah a tah.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Piter cawh a paphah vy hui.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Taico Piter tah chia a sah ka, “Ma cawngsaw naa reipaw heh ka hnipaw cang hrahring be,” tah ka, bia a kang.
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ma cangkawleh leco aa cawh a uihningnah a khawng. Taico Piter cawh Zisu tah a hai letei bia a reipaw, “Aa uihning a khawng hlai tah uithung na pa paphahsai a,” a tahpaw khah a thui kaw. Taico a ngechia ka, otlili tah a cah.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.