Marcos 14

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Khungsai Panawnah le Raangri phi lypaw Very Panawnah cawh ninghning suipaw a du tihtah tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo taco Zisu cawh aparuh teitah tle tah thaw nápaw khua khah aa khang.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 “Canghrasala, Khungsaipanaw chung leco cang kheh seh, cawngsaw tah hnahnawhnah aa tua sua a,” tatah aa tah.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Zisu cawh Bethani khuapaw, Simon mehthinghmui ing letah batui a e leimei ning takhei canu pakheh a vong ka, lungrang tuithei khei, sathy ringthopaw, a mai a ru ngeteipaw a va tle. Ma sathy ringthopaw cawh nard thingkung taitei lahpaw nard a patahpaw taitah tuapaw a cang. Tuithei cawh khuichy ka, Zisu lu leco sathy cawh a bia.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Ma letei a ungpaw mehthaikheh cawh aa thingae ngetei ka, “Zecawtamaw ma tluh a mai a rupaw sathy heh a patlawh a papang?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Mehnung pakheh kung kheh hlo navy tah a hlu vy tahmai zua seh la, ma tangka cawh mehsisah pei he seh la, chah vy bei maw?” aa tah. Taico, canuno cawh a sah pui tah aa raw.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Zisu tah, “Ama tua tah tua thlang seh, zecawtamaw ama cawh hna naa hnawh? Ka cung letah a tuapaw heh hmingchaw a cang.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Mehsisah cawh naaning khatah ung paria thlang he ka, naa du caco zening tahmai naa bong khy thlang he. Canghrasala kama cawh ung paria bei neh.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Ka pung cung letei sathy a pa biapaw heh a tua khy pawtei khah a tuapaw a cang. Phung ka cang nápaw cawtah a pachia hlangpaw a cang.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Biahmuisui ka ca ching he, khazaw letah thawngchawbia aa reinah maikaw letah ma cawngsawno tei a tuapaw heh ama monghly lynah tah rei a cang tae hrá a,” a tah he.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Mataico, a hningzuitu hluihning letei pakheh a cang hrahpaw Judas Iskariot cawh tlangbui macang sahlo khatah Zisu cawh luithae pawtah a va sei.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Ma kong cawh aa thui tihtah aa thawchah ngetei ka, tangka kaa ca pae a aa tah. Macawtaco, Judas cawh aaning khatah Zisu a peh khy nápaw he cai chaw khah a bo thlang he.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Raangri phi lypaw Very Panawnah ning a hmetawpaw, Khungsai Panawnah Tuu teitei thuihlainah ning leco, a hningzuitu sahlo tah Zisu cawh, “Zeletamaw Khungsai Panawnah zairia enah cawh na cawtah pachia he peh seh la, tah na du?” tatah aa hae.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Macawtaco, a hningzuitu pahning cawh taw he ka, “Khuapui chung a va nae la, beirai tah tui a cuilaipaw capaw pakheh langpui letah naa tong he ceh. Ama cawh zui my lo.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Ma cawngsaw a naenahpaw ing a hnuitupaw khah, ‘Cawngpahtu tah ka hningzuitu sahlo khatah Khungsai Panawnah zairia kaa e nápaw, ka mehlai khang cawh zeletamaw a ung a tah,’ tatah naa hae a.
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Ama taco, a cung khang a kypaw pui, achaw teitah tingtua ciapaw a ca hmuh sá he a. Ma leco kaa dawngkasawny cawtah va tingtua my lo,” a tah he.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Taico, a hningzuitu cawh va seí he ka, khuapui chunglang cawh a va nae he ka, Zisu tah a ching pawtei he hrakhei hming sahlo cawh aa va hmuh. Macawtaco Khungsai Panawnah zairia cawh aa pachia.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Zailang leco Zisu cawh a hningzuitu pahrawhluihning khakhei a vong he.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Cabuai cawh cadung he ka, batui aa e leimeining takhei Zisu tah, “Biahmuisui ka ca ching he, naa hrong tai hei pakheh, kama khatei batui a e hrahpaw tahei a pa lui a,” tatah a tah.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Aa dawngkasawny co aa ngechia ngetei ka, pakheh khy pakheh tah, “Kama cang hrahring bei neh?” tatah aa tah.
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Zisu taco aa hai letah, “Naaning hluihning chung lehei pakheh kama khatah pakang kangkheh letah very a e hrahpaw heh a cang a.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Cawngsaw Sawcapaw cawh Capathai tah a kong a ciapaw hratah a cung letah a tlung a. Canghrasala, Cawngsaw Sawcapaw a luipaw cawngsaw cawh a cing a ping! Za pi lytah ung seh la, a cawtah a chah vy hripaw,” tatah a palei he.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Aa e chung taco, Zisu tah very khah law ka, lawngbia a hlai khy taitah kychy ka, a hningzuitu sahlo cawh pei he ka, “Law la e my lo, ma heh ka pung a cang,” tatah a tah.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Ma khy taico ny cawh law ka, lawngbia a hlai khy taikhei hlai he ka, aa zongmingtei tah ma ny taico aa ding.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Taico Zisu tah, “Ma heh ming hlupui cawtah a laipaw ka thisai, biahrai thapaw cawh a cang.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Biahmuisui ka ca ching he, Khazing painah raang letah a thapaw tah ka ding hlai vytei cawh misurhang heh ding khaw bei neh,” a tah he.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Reithainah hlaw sungkheh aa sah khy taitah Oliv tlaang lang aa ke.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Zisu tah aa hai letah, “Naa dawngkasawny tah na pa paisai thlu he ceh, zecawtamaw tatah ma hrahei Capathai letah cia a cang.
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Canghrasala, ka thokaw taitah naaning naa hme lang tah Galili raang lang ka seihlang a,” a tah he.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Piter taco, “Aa zongmingtei tah ca paisai thlu hmai he seh la, kama cawh ca seisai by bei neh,” tatah a tah.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Zisu tah, “Biahmuisui ka ca ching, ato zai lalei lehei aa uihning a khawng hlai letah uithung tai na pa paphahsai a,” tatah a chai.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Taico Piter taco, “Nama khatah ka thih hrápaw a cang zong tah ca paphah sai by a bei neh,” tatah a tah vy. A hningzuitu vytei zong tah ma hraco aa tah hrah.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Gethsemani aa tahpaw hminghmaw lang cawh sei he ka, Zisu tah a hningzuitu sahlo hai leco, “Thlaw ka chang kaa letah ma lehei a za ty thlang my lo,” a tah he.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Piter le Jeims le Johan cawh Ama khatah a chui he ka, lung reithui le vaisang tah a ung.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Aa hai letah, “Ka hringnah heh thih khui khypaw ngechianah khatah a chih. Ma lehei ung thlang la, a raering my lo,” a tah he.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Aa hmelang a cawngpe va sei vy ka, alui letah a bawh ka, a cang khy caco, ma tai-ingnah cai tahei pa khungsai ky seh, tatah thlaw a chang.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Zisu tah, “Abba, Apaw, nama na caw taco zezong a cang khy thlang. Ma tai-ingnah ny heh kama taitah lawhly thlang. Canghrasala, kama ka dunah hratah cang lytah nama na dunah hratah cang ky seh,” tatah thlaw a chang.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Taico, a hningzuitu sahlo khaco a vong kaw ka, aa za ihning thlangpaw khah a hmuh. Piter hai letaco, “Simon, na ihning maw? Suimehlang pakheh hmai a raering teitah ung khy bei ceh maw?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Tuhsonah chung lang naa tlah ly nápawtah a raering la, thlawchang my lo. Thlawpaw taco ahmangpaw hming tua cawh a du thlang, canghrasala pungsaw duitei cawh a thaw a dia,” tatah a tah.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Va sei kaw ka, ma thlythly hraco thlaw a chang kaw hui.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 A va kaw kaw tihtah aa ihning thlu thlangpaw khah a hmuh, zecawtamaw tatah aa meh ku tu ka, ceh bei he. Zehratamaw bia kaa chai a tahpaw hmai hnih bei he.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 A uithungnah letah a vong kaw hui ka, aa hai leco, “Ato tingtai heh maw a ih he ceh ka, naa hia thlang he ceh? A zaw myca! A cai a phah myca! Mingtua o, Cawngsaw Sawcapaw cawh mehsua sahlo kih letah hlai a cang myca.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Tho tua o! Sei he peh! A pa luitupaw cawh a va chuh myca hi!” a tah he.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Ma hratei bia a rei leimei ning taco a hningzuitu hluihning chung letei pakheh a cangpaw Judas cawh a va chuh. Ama khatah tlangbui macang le phungbia cawngpahtu le macang sahlo tei aa tawpaw he cawngsaw rung cawh zyzi le thingtai a tle he ka, a va chuh hrah he.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 A luitupaw taco aaning cawh, “Ka hnangpaw khah Ama cawh a cang a, tle la, a vaitu sahlo khatah seikhui my lo,” tatah paching pakhanah a peh pacia thah he.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Zisu khaco a vaw palang ka, Judas tah, “Cawngpahtu,” tatah y ka, a hnang.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Cawngsaw sahlo taco Zisu cawh aa tle.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Mataico, ma letei a daw thlangpaw pakheh taco a zyzi cawh a chua ka, Tlangbui alaicaipaw a saecapaw a naw khah tuh ka, a pathai thlah.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Taico Zisu tah, “Rae a thopaw sahlo hotu ka cangnah caw tamaw tle pawtah zyzi le thingtai tah naa pa seihno?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Ning tating tah naaning khatah ung neh ka, behnah ingdung letah zong cawngpah he neh ka, naa pa tle tlung be. Canghrasala, ma hrahei a cangpaw cawh Capathai bia patling a hy cawtah a cang,” tatah a tah.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Taico aa dawngkasawny tah Ama cawh hningchai he ka, aa saisai thlu.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Taico satle pakheh paithladih sui a buhpaw takhei Zisu cawh a zuilai. Ama cawh aa tle tihtah,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 a pai cawh thlethlah si ka, a tahlong teitah a sai.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Zisu cawh tlangbui alaicaipaw ing lang khah seikhui he ka, ma leco tlangbui macang vytei le macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo khah a va chuh hrui he.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Piter tah langhlaw pui tah Ama cawh zuilai ka, tlangbui alaicaipaw ingdung chung taikhah a zuilai. Ma leco raevai sahlo khakhei me a ai ka, a palung.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Tlangbui macang sahlo le Sanhedrin khongsil vytei taco, Zisu aa thaw khy nápawtah a suanah khah hui he ka, canghrasala zehmai hmuh bei he.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Cawngsaw hlupui tah hing le he tah Zisu reipachianah khah rei he ka, canghrasala pakheh le pakheh aa reipaw khah a lo tlang be.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Taico thaikhehpaw cawh a daw he ka, Zisu kong letah ma hingbia heh rei he ka,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “A reipaw kaa thuipaw cawh, ‘Ma behnah ing cawngsaw tei sahpaw heh chehthlah a neh ka, ningthung chung letah cawngsaw tah sah lypaw ka padaw kaw a,’ a tah,” tatah hing bia cawh aa rei.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Canghrasala, pakheh le pakheh aa bia cawh a lo tlang hlui be.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Mataico, tlangbui alaicaipaw cawh aa hme letah a daw ka, Zisu hai letah, “Aa bia heh palei bei he ceh maw? Ma cawngsaw sahlo tei sua aa ca pupaw heh zemaw a cang?” tatah a hae.
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Canghrasala Zisu cawh de teitah a ung thlang.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Zisu taco, “Ka cang, taico Cawngsaw Sawcapaw heh Cungnungcai Khazing cacang lang letah a ty ka, avai meding cung letah a vongpaw khah na hmuh a,” tatah a tah.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Tlangbui alaicaipaw cawh a chaichi khah hriachy ka, “Hnikhuitu ahringpaw kaa hia khawh maw?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Khazing a reipachianah cawh naa thui thlang myca kho. Zekhatamaw naa rawh?” a tah he.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Ma khy taico, mehthaikheh tah Zisu cawh aa ci tah chawh he ka, a meh pamai he ka, aa kia tah aa cabai. “Ahomaw a ca cabai, ma ching tua!” tatah aa tah. Taico raevai sahlo taco Zisu cawh seikhui he ka, aa tuh.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Piter cawh ingdung chung letah a ung thlang ning taco, tlangbui alaicaipaw ing letei rai a hrepaw sae canu cawh a kae lang a vong.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Piter cawh me a ai thlangpaw khah a hmuh tihtah va mingchai ka, “Nama zong heh Nazaret Zisu khatei a ungteipaw na cang hrah,” tatah a tah.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Canghrasala Piter tah a paphah ka, “Zemaw na rei tahpaw hnih bei neh, thuithai hrah bei neh,” tatah tah ka, hawkaw lang khah a sei.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Ma sae canu taco va hmuh kaw hui ka, a kaekang letei a daw thlangpaw he sahlo aa hai leco, “Ma cawngsawpaw heh aa hrong leteipaw pakheh a cang hrah hi,” tatah a tah.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Piter cawh a paphah vy hui.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Taico Piter tah chia a sah ka, “Ma cawngsaw naa reipaw heh ka hnipaw cang hrahring be,” tah ka, bia a kang.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Ma cangkawleh leco aa cawh a uihningnah a khawng. Taico Piter cawh Zisu tah a hai letei bia a reipaw, “Aa uihning a khawng hlai tah uithung na pa paphahsai a,” a tahpaw khah a thui kaw. Taico a ngechia ka, otlili tah a cah.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.