Lucas 4

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zisu cawh Thlawpaw Pathai tah chih ka, Jordan tuivaw taitah va kaw kaw ka, Thlawpaw taco raangcaa lang a seikhui.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ma leco Setan tah ning songli chung tuhso ka, ma chung vytei cawh zehmai a e lynah cawtah a hning taco a ngai a di.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Setan taco, “Khazing Sawcapaw na cang caco, ma alung heh very tah cang law tah ca!” tatah a tah.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Zisu taco, “Khazing bia letah ma hrahei ciapaw a cang, ‘Cawngsaw heh very suipaw tah aa hring tlung be!’ ” tatah a chai.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Setan taco Zisu cawh tlaang sangpaw lang kekhui ka, khazaw painah raang vytei khah sungkheh tah hmuhsah ka,
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 taico a hai letah, “Ma vytei nawhnuinah le a rungnawnah heh ka ca pae a, zecawtamaw tatah ma heh kama letah pehpaw cang thah he ka, ka dupaw maikaw cawh ka peh khy he.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Macawtaco, na pa beh caco, ma vytei heh na tei a cang a,” a tah.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Zisu taco, “Capathai letah ma hrahei cia a cang, ‘Abuipaw na Khazing khah beh la, Ama a rai suipaw hre my lo,’ tah a cang,” tatah a palei.
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Setan tah Zisu cawh Jerusalem khuapui lang seikhui ka, behnah ing a sangcainah ing cung lekhei a dawsah ka, “Khazing Sawcapaw na cang caco, ma taihei a zythlah tua.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Zecawtamaw tatah ma hrahei cia a cang,
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 na phe cawh alung letah
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Zisu tah, “Abuipaw na Khazing cawh hnehsah kheh, tahpaw a cang,” tatah a chai.
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Setan tah Zisu cawh ma vytei hrahei a tuhso khy taitah hmelang cai a raicangpaw cawtah a seisai.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Thlawpaw Pathai thawtlungnah khatah Zisu cawh Galili raang lang a paleh kaw ka, a konglang cawh khuapui kaekang vytei letah a thang.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Aa synagog sahlo letah cawngpah he ka, ming vytei tah Ama cawh aa reithai.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 A changchynah khua Nazaret khua lang cawh sei ka, Sabat ning taco a tua teipaw phung hratah synagog lang kha a nae. Taico capathai rei pawtah a daw.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Khazing khuavang Isaiah bia, sapho lingpaw cabu cawh a kih letah aa hlai. Ma cabu cawh pathlang ka, ma hratei ciapaw khah a hmuh,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Abuipaw Thlawpaw cawh ka cung letah a ung,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Abuipaw dukhuipaw kung kong y khui rua pawtah,”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Mataico sapho lingpaw cabu cawh ling kaw ka, a kaitu khah pei ka, a ty. Synagog chung letei ming vytei taco a cung letah aa meh aa chia thlu thlang.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Aa hai leco, “Atoning letah ma Capathai heh naa thuipaw tei hrahei a tling myca,” a tah he.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Ming maikaw tah a kong chaw rei he ka, a kaw taitei ningdonah bia a chuhpaw cung leco aa ningang ngetei thlu ka, “Ma heh Josef a sawcapaw khah cang bei maw?” aa tah.
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Zisu tah aa hai leco, “Ma phungthluh bia heh naa pa reiso hrahring tae hi, ‘Sibuipaw, nama le nama a dangsah tua, Kapernaum khua letei na tuapaw kaa thuipaw khah ma na changchynah khua lehei tua hrah!’ tahpaw heh.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Biahmuisui ka ca ching he, Khazing khuavang cawh ama a pinah khua leco cyhlang bei he.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Khazing khuavang Elija chai lekhei, Israel raang chung letah lahme hlupui a ung he. Kung thung le a chy khua kaang ka, raang pungpaluh letah cakaang a thaw tah a tlung.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Canghrasala Elija cawh Israel raang lahme maikaw khatah taw cang hlui be. Sidon raang, Zarefat khua letei a ungpaw lahme khatah suipaw taw a cang.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Mataico, Khazing khuavang Elisha chaining zong takhei, Israel raang chung letah mehthinghmui hlupui a ung he. Canghrasala Siria cawngsaw Naaman tah cy ly co ahohmai a dangsah tlung bei he,” tatah a tah he.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Synagog letei a ungpaw ming vytei tah aa thui tihtah aa thing aa ae ngetei.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Tho he ka, Ama cawh khua lailang papia he ka, aa khuathui tlaang, lungkang lang nang thlah pawtah aa seikhui.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Canghrasala zawpui hrong taikhei a zuh thlah ka, a seihly.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Ma khy taico Galili raang, Kapernaum khua lang cawh cungthlah ka, Sabat ning tah zawpui khah a cawngpah he.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 A bia cawh nawhnuinah chi tah a cangnah cawtah a cawngpahnah cawh aa khuarawh a haa thlang.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Synagog leco, thlawpaw pialuipaw tei a tlepaw cawngsaw pakheh ung ka, a thangpui tah y ka,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Vy, Nazaret Zisu, kaaning khahei zemaw na du? Kaaning hlyde ruapaw tamaw na vong? Nama cawh ahomaw na cang tahpaw ka hni, Khazing Mehpathai na cang,” tatah a tah.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Zisu tah, “De teitah ung! A chung taikhei ka pia,” tatah a hrangso. Ma khy taico thlawpaw pialuipaw tah ma cawngsawpaw cawh ming vytei mehmuh leco phongchai ka, hmaw phosah lytah a piathlah.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Cawngsaw vytei cawh aa ningang thlang ka, pakheh le pakheh khah, “Zehapaw cawngpahnah maw a cang he? Naw hnuinah le hmingtuakhynah khatah thlawpaw pialuipaw zong naw pei he katei, aa pia thlangpaw heh!” tatah aa tah he.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Taico Zisu kong thongpang cawh ma raang kaekang vytei cawh a thang thlu.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Zisu cawh synagog taitah piathlah ka, Simon ing lang a nae. Simon a nupuino a no cawh asaw tah a sahpui tah nang ka, Zisu cawh bawnah aa haepah.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Zisu tah a bung hno ka, a sawnah khah raw ka, a sawnah taco a thlaw. Sungkheh tah ka tho ka, aaning sahlo cawh a tangtui he.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Ning a va tlah lang leco asawnah phingphing a hnuipaw vytei khah Zisu khatah va chua khui he ka, aa cung letah a kih pahnia cy ka, aaning sahlo cawh a dangsah he.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Ma hlui co, mehlupui chung taitah khachia sahlo khah pia he ka, “Nama cawh Khazing Sawcapaw na cang,” tatah a y he. Canghrasala aaning cawh Zisu tah raw he ka, Khri a cang tahpaw aa hni cawtah khei aa rei thlawpaw khah sai bei he.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Mong khua va dui ka, Zisu cawh a kingdangnah lang khah sei ka, zawpui tah Ama khah aa hui. Taico a ungnah aa va phah tihtah aaning khah seisai khawh ly rua pawtah tle a pachia he.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Canghrasala Zisu tah, “Khua hring lang zong letah Khazing painah raang thawngchawbia ka rei hrah ruapaw a cang, ma ruapaw taco tawpaw cang tlung neh ka,” a tah he.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Taico Judia raang synagog sahlo letah a cawngpah lai longmang he.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.