Lucas 4

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zisu cawh Thlawpaw Pathai tah chih ka, Jordan tuivaw taitah va kaw kaw ka, Thlawpaw taco raangcaa lang a seikhui.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Ma leco Setan tah ning songli chung tuhso ka, ma chung vytei cawh zehmai a e lynah cawtah a hning taco a ngai a di.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Setan taco, “Khazing Sawcapaw na cang caco, ma alung heh very tah cang law tah ca!” tatah a tah.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Zisu taco, “Khazing bia letah ma hrahei ciapaw a cang, ‘Cawngsaw heh very suipaw tah aa hring tlung be!’ ” tatah a chai.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Setan taco Zisu cawh tlaang sangpaw lang kekhui ka, khazaw painah raang vytei khah sungkheh tah hmuhsah ka,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 taico a hai letah, “Ma vytei nawhnuinah le a rungnawnah heh ka ca pae a, zecawtamaw tatah ma heh kama letah pehpaw cang thah he ka, ka dupaw maikaw cawh ka peh khy he.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Macawtaco, na pa beh caco, ma vytei heh na tei a cang a,” a tah.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Zisu taco, “Capathai letah ma hrahei cia a cang, ‘Abuipaw na Khazing khah beh la, Ama a rai suipaw hre my lo,’ tah a cang,” tatah a palei.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Setan tah Zisu cawh Jerusalem khuapui lang seikhui ka, behnah ing a sangcainah ing cung lekhei a dawsah ka, “Khazing Sawcapaw na cang caco, ma taihei a zythlah tua.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Zecawtamaw tatah ma hrahei cia a cang,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 na phe cawh alung letah
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Zisu tah, “Abuipaw na Khazing cawh hnehsah kheh, tahpaw a cang,” tatah a chai.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Setan tah Zisu cawh ma vytei hrahei a tuhso khy taitah hmelang cai a raicangpaw cawtah a seisai.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Thlawpaw Pathai thawtlungnah khatah Zisu cawh Galili raang lang a paleh kaw ka, a konglang cawh khuapui kaekang vytei letah a thang.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Aa synagog sahlo letah cawngpah he ka, ming vytei tah Ama cawh aa reithai.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 A changchynah khua Nazaret khua lang cawh sei ka, Sabat ning taco a tua teipaw phung hratah synagog lang kha a nae. Taico capathai rei pawtah a daw.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Khazing khuavang Isaiah bia, sapho lingpaw cabu cawh a kih letah aa hlai. Ma cabu cawh pathlang ka, ma hratei ciapaw khah a hmuh,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Abuipaw Thlawpaw cawh ka cung letah a ung,
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Abuipaw dukhuipaw kung kong y khui rua pawtah,”
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Mataico sapho lingpaw cabu cawh ling kaw ka, a kaitu khah pei ka, a ty. Synagog chung letei ming vytei taco a cung letah aa meh aa chia thlu thlang.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Aa hai leco, “Atoning letah ma Capathai heh naa thuipaw tei hrahei a tling myca,” a tah he.
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Ming maikaw tah a kong chaw rei he ka, a kaw taitei ningdonah bia a chuhpaw cung leco aa ningang ngetei thlu ka, “Ma heh Josef a sawcapaw khah cang bei maw?” aa tah.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Zisu tah aa hai leco, “Ma phungthluh bia heh naa pa reiso hrahring tae hi, ‘Sibuipaw, nama le nama a dangsah tua, Kapernaum khua letei na tuapaw kaa thuipaw khah ma na changchynah khua lehei tua hrah!’ tahpaw heh.
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Biahmuisui ka ca ching he, Khazing khuavang cawh ama a pinah khua leco cyhlang bei he.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Khazing khuavang Elija chai lekhei, Israel raang chung letah lahme hlupui a ung he. Kung thung le a chy khua kaang ka, raang pungpaluh letah cakaang a thaw tah a tlung.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Canghrasala Elija cawh Israel raang lahme maikaw khatah taw cang hlui be. Sidon raang, Zarefat khua letei a ungpaw lahme khatah suipaw taw a cang.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Mataico, Khazing khuavang Elisha chaining zong takhei, Israel raang chung letah mehthinghmui hlupui a ung he. Canghrasala Siria cawngsaw Naaman tah cy ly co ahohmai a dangsah tlung bei he,” tatah a tah he.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Synagog letei a ungpaw ming vytei tah aa thui tihtah aa thing aa ae ngetei.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Tho he ka, Ama cawh khua lailang papia he ka, aa khuathui tlaang, lungkang lang nang thlah pawtah aa seikhui.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Canghrasala zawpui hrong taikhei a zuh thlah ka, a seihly.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Ma khy taico Galili raang, Kapernaum khua lang cawh cungthlah ka, Sabat ning tah zawpui khah a cawngpah he.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 A bia cawh nawhnuinah chi tah a cangnah cawtah a cawngpahnah cawh aa khuarawh a haa thlang.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Synagog leco, thlawpaw pialuipaw tei a tlepaw cawngsaw pakheh ung ka, a thangpui tah y ka,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Vy, Nazaret Zisu, kaaning khahei zemaw na du? Kaaning hlyde ruapaw tamaw na vong? Nama cawh ahomaw na cang tahpaw ka hni, Khazing Mehpathai na cang,” tatah a tah.
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Zisu tah, “De teitah ung! A chung taikhei ka pia,” tatah a hrangso. Ma khy taico thlawpaw pialuipaw tah ma cawngsawpaw cawh ming vytei mehmuh leco phongchai ka, hmaw phosah lytah a piathlah.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Cawngsaw vytei cawh aa ningang thlang ka, pakheh le pakheh khah, “Zehapaw cawngpahnah maw a cang he? Naw hnuinah le hmingtuakhynah khatah thlawpaw pialuipaw zong naw pei he katei, aa pia thlangpaw heh!” tatah aa tah he.
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Taico Zisu kong thongpang cawh ma raang kaekang vytei cawh a thang thlu.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Zisu cawh synagog taitah piathlah ka, Simon ing lang a nae. Simon a nupuino a no cawh asaw tah a sahpui tah nang ka, Zisu cawh bawnah aa haepah.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Zisu tah a bung hno ka, a sawnah khah raw ka, a sawnah taco a thlaw. Sungkheh tah ka tho ka, aaning sahlo cawh a tangtui he.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Ning a va tlah lang leco asawnah phingphing a hnuipaw vytei khah Zisu khatah va chua khui he ka, aa cung letah a kih pahnia cy ka, aaning sahlo cawh a dangsah he.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ma hlui co, mehlupui chung taitah khachia sahlo khah pia he ka, “Nama cawh Khazing Sawcapaw na cang,” tatah a y he. Canghrasala aaning cawh Zisu tah raw he ka, Khri a cang tahpaw aa hni cawtah khei aa rei thlawpaw khah sai bei he.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Mong khua va dui ka, Zisu cawh a kingdangnah lang khah sei ka, zawpui tah Ama khah aa hui. Taico a ungnah aa va phah tihtah aaning khah seisai khawh ly rua pawtah tle a pachia he.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Canghrasala Zisu tah, “Khua hring lang zong letah Khazing painah raang thawngchawbia ka rei hrah ruapaw a cang, ma ruapaw taco tawpaw cang tlung neh ka,” a tah he.
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Taico Judia raang synagog sahlo letah a cawngpah lai longmang he.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.