Lucas 4

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zisu cawh Thlawpaw Pathai tah chih ka, Jordan tuivaw taitah va kaw kaw ka, Thlawpaw taco raangcaa lang a seikhui.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Ma leco Setan tah ning songli chung tuhso ka, ma chung vytei cawh zehmai a e lynah cawtah a hning taco a ngai a di.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Setan taco, “Khazing Sawcapaw na cang caco, ma alung heh very tah cang law tah ca!” tatah a tah.
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Zisu taco, “Khazing bia letah ma hrahei ciapaw a cang, ‘Cawngsaw heh very suipaw tah aa hring tlung be!’ ” tatah a chai.
4 Jesus respondeu:
5 Setan taco Zisu cawh tlaang sangpaw lang kekhui ka, khazaw painah raang vytei khah sungkheh tah hmuhsah ka,
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 taico a hai letah, “Ma vytei nawhnuinah le a rungnawnah heh ka ca pae a, zecawtamaw tatah ma heh kama letah pehpaw cang thah he ka, ka dupaw maikaw cawh ka peh khy he.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Macawtaco, na pa beh caco, ma vytei heh na tei a cang a,” a tah.
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Zisu taco, “Capathai letah ma hrahei cia a cang, ‘Abuipaw na Khazing khah beh la, Ama a rai suipaw hre my lo,’ tah a cang,” tatah a palei.
8 Jesus respondeu:
9 Setan tah Zisu cawh Jerusalem khuapui lang seikhui ka, behnah ing a sangcainah ing cung lekhei a dawsah ka, “Khazing Sawcapaw na cang caco, ma taihei a zythlah tua.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Zecawtamaw tatah ma hrahei cia a cang,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 na phe cawh alung letah
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Zisu tah, “Abuipaw na Khazing cawh hnehsah kheh, tahpaw a cang,” tatah a chai.
12 Então Jesus respondeu:
13 Setan tah Zisu cawh ma vytei hrahei a tuhso khy taitah hmelang cai a raicangpaw cawtah a seisai.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Thlawpaw Pathai thawtlungnah khatah Zisu cawh Galili raang lang a paleh kaw ka, a konglang cawh khuapui kaekang vytei letah a thang.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Aa synagog sahlo letah cawngpah he ka, ming vytei tah Ama cawh aa reithai.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 A changchynah khua Nazaret khua lang cawh sei ka, Sabat ning taco a tua teipaw phung hratah synagog lang kha a nae. Taico capathai rei pawtah a daw.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Khazing khuavang Isaiah bia, sapho lingpaw cabu cawh a kih letah aa hlai. Ma cabu cawh pathlang ka, ma hratei ciapaw khah a hmuh,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Abuipaw Thlawpaw cawh ka cung letah a ung,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Abuipaw dukhuipaw kung kong y khui rua pawtah,”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Mataico sapho lingpaw cabu cawh ling kaw ka, a kaitu khah pei ka, a ty. Synagog chung letei ming vytei taco a cung letah aa meh aa chia thlu thlang.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Aa hai leco, “Atoning letah ma Capathai heh naa thuipaw tei hrahei a tling myca,” a tah he.
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Ming maikaw tah a kong chaw rei he ka, a kaw taitei ningdonah bia a chuhpaw cung leco aa ningang ngetei thlu ka, “Ma heh Josef a sawcapaw khah cang bei maw?” aa tah.
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Zisu tah aa hai leco, “Ma phungthluh bia heh naa pa reiso hrahring tae hi, ‘Sibuipaw, nama le nama a dangsah tua, Kapernaum khua letei na tuapaw kaa thuipaw khah ma na changchynah khua lehei tua hrah!’ tahpaw heh.
23 Então Jesus disse:
24 Biahmuisui ka ca ching he, Khazing khuavang cawh ama a pinah khua leco cyhlang bei he.
24 E continuou:
25 Khazing khuavang Elija chai lekhei, Israel raang chung letah lahme hlupui a ung he. Kung thung le a chy khua kaang ka, raang pungpaluh letah cakaang a thaw tah a tlung.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Canghrasala Elija cawh Israel raang lahme maikaw khatah taw cang hlui be. Sidon raang, Zarefat khua letei a ungpaw lahme khatah suipaw taw a cang.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Mataico, Khazing khuavang Elisha chaining zong takhei, Israel raang chung letah mehthinghmui hlupui a ung he. Canghrasala Siria cawngsaw Naaman tah cy ly co ahohmai a dangsah tlung bei he,” tatah a tah he.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Synagog letei a ungpaw ming vytei tah aa thui tihtah aa thing aa ae ngetei.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Tho he ka, Ama cawh khua lailang papia he ka, aa khuathui tlaang, lungkang lang nang thlah pawtah aa seikhui.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Canghrasala zawpui hrong taikhei a zuh thlah ka, a seihly.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Ma khy taico Galili raang, Kapernaum khua lang cawh cungthlah ka, Sabat ning tah zawpui khah a cawngpah he.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 A bia cawh nawhnuinah chi tah a cangnah cawtah a cawngpahnah cawh aa khuarawh a haa thlang.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Synagog leco, thlawpaw pialuipaw tei a tlepaw cawngsaw pakheh ung ka, a thangpui tah y ka,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Vy, Nazaret Zisu, kaaning khahei zemaw na du? Kaaning hlyde ruapaw tamaw na vong? Nama cawh ahomaw na cang tahpaw ka hni, Khazing Mehpathai na cang,” tatah a tah.
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Zisu tah, “De teitah ung! A chung taikhei ka pia,” tatah a hrangso. Ma khy taico thlawpaw pialuipaw tah ma cawngsawpaw cawh ming vytei mehmuh leco phongchai ka, hmaw phosah lytah a piathlah.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Cawngsaw vytei cawh aa ningang thlang ka, pakheh le pakheh khah, “Zehapaw cawngpahnah maw a cang he? Naw hnuinah le hmingtuakhynah khatah thlawpaw pialuipaw zong naw pei he katei, aa pia thlangpaw heh!” tatah aa tah he.
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Taico Zisu kong thongpang cawh ma raang kaekang vytei cawh a thang thlu.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Zisu cawh synagog taitah piathlah ka, Simon ing lang a nae. Simon a nupuino a no cawh asaw tah a sahpui tah nang ka, Zisu cawh bawnah aa haepah.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Zisu tah a bung hno ka, a sawnah khah raw ka, a sawnah taco a thlaw. Sungkheh tah ka tho ka, aaning sahlo cawh a tangtui he.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Ning a va tlah lang leco asawnah phingphing a hnuipaw vytei khah Zisu khatah va chua khui he ka, aa cung letah a kih pahnia cy ka, aaning sahlo cawh a dangsah he.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Ma hlui co, mehlupui chung taitah khachia sahlo khah pia he ka, “Nama cawh Khazing Sawcapaw na cang,” tatah a y he. Canghrasala aaning cawh Zisu tah raw he ka, Khri a cang tahpaw aa hni cawtah khei aa rei thlawpaw khah sai bei he.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Mong khua va dui ka, Zisu cawh a kingdangnah lang khah sei ka, zawpui tah Ama khah aa hui. Taico a ungnah aa va phah tihtah aaning khah seisai khawh ly rua pawtah tle a pachia he.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Canghrasala Zisu tah, “Khua hring lang zong letah Khazing painah raang thawngchawbia ka rei hrah ruapaw a cang, ma ruapaw taco tawpaw cang tlung neh ka,” a tah he.
43 Mas Jesus disse:
44 Taico Judia raang synagog sahlo letah a cawngpah lai longmang he.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.