Lucas 4
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NAA
1 Zisu cawh Thlawpaw Pathai tah chih ka, Jordan tuivaw taitah va kaw kaw ka, Thlawpaw taco raangcaa lang a seikhui.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Ma leco Setan tah ning songli chung tuhso ka, ma chung vytei cawh zehmai a e lynah cawtah a hning taco a ngai a di.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Setan taco, “Khazing Sawcapaw na cang caco, ma alung heh very tah cang law tah ca!” tatah a tah.
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Zisu taco, “Khazing bia letah ma hrahei ciapaw a cang, ‘Cawngsaw heh very suipaw tah aa hring tlung be!’ ” tatah a chai.
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Setan taco Zisu cawh tlaang sangpaw lang kekhui ka, khazaw painah raang vytei khah sungkheh tah hmuhsah ka,
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 taico a hai letah, “Ma vytei nawhnuinah le a rungnawnah heh ka ca pae a, zecawtamaw tatah ma heh kama letah pehpaw cang thah he ka, ka dupaw maikaw cawh ka peh khy he.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Macawtaco, na pa beh caco, ma vytei heh na tei a cang a,” a tah.
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Zisu taco, “Capathai letah ma hrahei cia a cang, ‘Abuipaw na Khazing khah beh la, Ama a rai suipaw hre my lo,’ tah a cang,” tatah a palei.
8 Mas Jesus respondeu:
9 Setan tah Zisu cawh Jerusalem khuapui lang seikhui ka, behnah ing a sangcainah ing cung lekhei a dawsah ka, “Khazing Sawcapaw na cang caco, ma taihei a zythlah tua.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Zecawtamaw tatah ma hrahei cia a cang,
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 na phe cawh alung letah
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Zisu tah, “Abuipaw na Khazing cawh hnehsah kheh, tahpaw a cang,” tatah a chai.
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Setan tah Zisu cawh ma vytei hrahei a tuhso khy taitah hmelang cai a raicangpaw cawtah a seisai.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Thlawpaw Pathai thawtlungnah khatah Zisu cawh Galili raang lang a paleh kaw ka, a konglang cawh khuapui kaekang vytei letah a thang.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Aa synagog sahlo letah cawngpah he ka, ming vytei tah Ama cawh aa reithai.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 A changchynah khua Nazaret khua lang cawh sei ka, Sabat ning taco a tua teipaw phung hratah synagog lang kha a nae. Taico capathai rei pawtah a daw.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Khazing khuavang Isaiah bia, sapho lingpaw cabu cawh a kih letah aa hlai. Ma cabu cawh pathlang ka, ma hratei ciapaw khah a hmuh,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Abuipaw Thlawpaw cawh ka cung letah a ung,
18 “O Espírito do Senhor
19 Abuipaw dukhuipaw kung kong y khui rua pawtah,”
19 e proclamar o ano aceitável
20 Mataico sapho lingpaw cabu cawh ling kaw ka, a kaitu khah pei ka, a ty. Synagog chung letei ming vytei taco a cung letah aa meh aa chia thlu thlang.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Aa hai leco, “Atoning letah ma Capathai heh naa thuipaw tei hrahei a tling myca,” a tah he.
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Ming maikaw tah a kong chaw rei he ka, a kaw taitei ningdonah bia a chuhpaw cung leco aa ningang ngetei thlu ka, “Ma heh Josef a sawcapaw khah cang bei maw?” aa tah.
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Zisu tah aa hai leco, “Ma phungthluh bia heh naa pa reiso hrahring tae hi, ‘Sibuipaw, nama le nama a dangsah tua, Kapernaum khua letei na tuapaw kaa thuipaw khah ma na changchynah khua lehei tua hrah!’ tahpaw heh.
23 Então Jesus disse:
24 Biahmuisui ka ca ching he, Khazing khuavang cawh ama a pinah khua leco cyhlang bei he.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Khazing khuavang Elija chai lekhei, Israel raang chung letah lahme hlupui a ung he. Kung thung le a chy khua kaang ka, raang pungpaluh letah cakaang a thaw tah a tlung.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Canghrasala Elija cawh Israel raang lahme maikaw khatah taw cang hlui be. Sidon raang, Zarefat khua letei a ungpaw lahme khatah suipaw taw a cang.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Mataico, Khazing khuavang Elisha chaining zong takhei, Israel raang chung letah mehthinghmui hlupui a ung he. Canghrasala Siria cawngsaw Naaman tah cy ly co ahohmai a dangsah tlung bei he,” tatah a tah he.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Synagog letei a ungpaw ming vytei tah aa thui tihtah aa thing aa ae ngetei.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Tho he ka, Ama cawh khua lailang papia he ka, aa khuathui tlaang, lungkang lang nang thlah pawtah aa seikhui.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Canghrasala zawpui hrong taikhei a zuh thlah ka, a seihly.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Ma khy taico Galili raang, Kapernaum khua lang cawh cungthlah ka, Sabat ning tah zawpui khah a cawngpah he.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 A bia cawh nawhnuinah chi tah a cangnah cawtah a cawngpahnah cawh aa khuarawh a haa thlang.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Synagog leco, thlawpaw pialuipaw tei a tlepaw cawngsaw pakheh ung ka, a thangpui tah y ka,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Vy, Nazaret Zisu, kaaning khahei zemaw na du? Kaaning hlyde ruapaw tamaw na vong? Nama cawh ahomaw na cang tahpaw ka hni, Khazing Mehpathai na cang,” tatah a tah.
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Zisu tah, “De teitah ung! A chung taikhei ka pia,” tatah a hrangso. Ma khy taico thlawpaw pialuipaw tah ma cawngsawpaw cawh ming vytei mehmuh leco phongchai ka, hmaw phosah lytah a piathlah.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Cawngsaw vytei cawh aa ningang thlang ka, pakheh le pakheh khah, “Zehapaw cawngpahnah maw a cang he? Naw hnuinah le hmingtuakhynah khatah thlawpaw pialuipaw zong naw pei he katei, aa pia thlangpaw heh!” tatah aa tah he.
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Taico Zisu kong thongpang cawh ma raang kaekang vytei cawh a thang thlu.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Zisu cawh synagog taitah piathlah ka, Simon ing lang a nae. Simon a nupuino a no cawh asaw tah a sahpui tah nang ka, Zisu cawh bawnah aa haepah.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Zisu tah a bung hno ka, a sawnah khah raw ka, a sawnah taco a thlaw. Sungkheh tah ka tho ka, aaning sahlo cawh a tangtui he.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Ning a va tlah lang leco asawnah phingphing a hnuipaw vytei khah Zisu khatah va chua khui he ka, aa cung letah a kih pahnia cy ka, aaning sahlo cawh a dangsah he.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ma hlui co, mehlupui chung taitah khachia sahlo khah pia he ka, “Nama cawh Khazing Sawcapaw na cang,” tatah a y he. Canghrasala aaning cawh Zisu tah raw he ka, Khri a cang tahpaw aa hni cawtah khei aa rei thlawpaw khah sai bei he.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Mong khua va dui ka, Zisu cawh a kingdangnah lang khah sei ka, zawpui tah Ama khah aa hui. Taico a ungnah aa va phah tihtah aaning khah seisai khawh ly rua pawtah tle a pachia he.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Canghrasala Zisu tah, “Khua hring lang zong letah Khazing painah raang thawngchawbia ka rei hrah ruapaw a cang, ma ruapaw taco tawpaw cang tlung neh ka,” a tah he.
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Taico Judia raang synagog sahlo letah a cawngpah lai longmang he.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.