Lucas 22
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs VC
1 Raangri phi lypaw Very Panawnah le Khungsai Panawnah aa tahpaw a ne myca ka,
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo tah Zisu thaw khy nápaw lang le si khah aparuh teitah aa hui, zecawtamaw tatah zawpuipaw khah aa ci he.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Mataico, a hningzuitu hluihning letei pakheh a cangpaw Iskariot aa tahpaw Judas chung letah Setan cawh a nae.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Taico Judas cawh tlangbui macang sahlo le behnah ing a mingkaitu abui sahlo khatah sei ka, zekhatamaw Zisu a luithae a tahpaw kong khah aa reisia.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Aa thawchah ngetei ka, tangka peh rua pawtah aa naw a tlah.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas zong cawh a lungtling ka, zawpui aa ung ly kaa tah aa kih letah Zisu hlai khy nápaw caichaw khah a haw thlang.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Mataico Khungsai Panawnah cawtah tuu teitei tah thuihlainah ning a cangpaw raangri phi lypaw Very Panawnah ning cawh a va phah.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Zisu tah Piter le Johan cawh taw he ka, “Sei la, kaa cawtah Khungsai Panawnah zairia enah cawh va pachia tua o,” a tah he.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Aaning taco, “Zeletamaw va pachia he seh tah na du?” tatah hae he ka,
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Zisu taco, “Khuapui chung a va nae la, beirai tah tui a cui laipaw capaw pakheh tah a ca tong he a. Ama a naenah ing lang va zui he ceh ka,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 ing a hnuitupaw khah, ‘Cawngpahtu tah ka hningzuitu sahlo khatah Khungsai Panawnah zairia ka e nápaw mehlai khang zeletamaw a ung, a tah,’ tatah naa hae a.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ama taco a cung khang a kypaw pui, tingtua cia tei a cangpaw khah a ca hmuh sá he a. Ma leco va pachia my lo,” tatah a palei he.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Piter le Johan cawh seithlah he ka, Zisu tah a chingpaw he hrakhei hming sahlo cawh aa va hmuh. Ma leco Khungsai Panawnah zairia cawh aa pachia.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 A cai a va tling tihtah Zisu le Ama apostol sahlo taco cabuai cawh aa cadung.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Taico Zisu tah aa hai letah, “Kama cawh ruhanah ka ing hlai tahei naaning khatah ma Khungsai Panawnah zairia e hrui heh ka du ngetei.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Macawtaco ka ca ching he, Khazing painah raang letah ma Khungsai Panawnah tlingnah cai a tlung hlai vytei ma zaibatui heh e kaw khaw bei neh,” tatah a tah he.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Taico ny khah law ka, Khazing letah alawngnah bia hlai ka, “Ma misurhang ny heh law la, a hlai pachaw my lo.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Ka ca ching he, Khazing painah raang a va chuanah tai ma misurhang heh ding kaw khaw bei neh,” tatah a tah he.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Taico very cawh law ka, Khazing khatah lawngbia a hlai khy taitah kychy ka, aaning cawh pei he ka, “Ma heh naa cawtah ka pehpaw ka pung cawh a cang hi. Kama monghly ly nápawtah tua tei my lo,” a tah he.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ma hraco zairia aa e khy taitah ny cawh law ka, “Ma ny heh naa caw tei a laipaw, ka thisai tei tuapaw biahrai thapaw cawh a cang.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Kama a pa lui a paw cawngsawpaw cawh ma lehei kama khatah cabuai letah a ung.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Cawngsaw Sawcapaw cawh Khazing bia thlia ciapaw hratah a thi a. Ma duitei cawh Ama a luipaw cawngsaw cawh a cing a ping,” tatah a tah he.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Aaning le aaning cawh ahomaw ma hming heh a tua a, tatah aa hae he.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Aaning hrong letah ahomaw alaicai a, tahpaw bia a einah zong khah aa hrong letah a chuh.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Zisu taco aa hai letah, “Gental cawngsaw sahlo cung letei abui sahlo cawh a buisah ngetei he ka, aa nawhnuinah aa hmangpaw cawh, ‘A ca bawngtu ka cang he peh,’ tatah aaning le aaning a tah he.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Canghrasala naaning cawh aaning hratah ung khe lo! Naa hrong letei alaicaipaw cawh a chia caipaw hratah ung hri seh la, uhtu a cangpaw taco sae hratah ung hri seh.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Ahomaw alai vy? Cabuai letei a typaw maw batui a peitu maw? Cabuai letei a typaw cawh lai vy bei maw? Canghrasala kama cawh male rai hrepah tu pakheh hratah naa hrong letah ka ung hi.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Naaning cawh hanah ka ingpaw vytei letah a pa dawkhuitu na cang he ceh.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Taico ka paw tah painah raang a pa pehpaw hratah naaning khah ca pei hrá he neh ka,
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 macawtaco ka painah raang letei ka cabuai letah e he ceh ka, naa ding a. Abui dyching letah a ty he ceh ka, Israel phinghraw hluihning khah bia naa ce he a.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Simon, Simon, lythlopaw tah sacang a vangpaw hratah Setan tah naaning khah hnehsah a pawtah nawhnuinah hmuh a du my ca.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Canghrasala Simon, na zingnah cawh a po ly nápawtah na cawtah thlaw ka chang thah. Taico kama lang na va hui kaw tihtah na uny sahlo khah thawzaang pei my lo,” a tah.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Canghrasala Piter taco, “Abuipaw, nama khatah thongtlá tah thihnah tai ka mai thlang,” tatah a palei.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Zisu taco, “Ka ca ching, Piter, atoning aa a khawng hlai tahei na pa hninah lehei uithung tai na pa paphahsai a,” tatah a chai.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Mataico, Zisu tah a hningzuitu sahlo cawh, “Tangka ly, sahre lytah le phepakong lytah ka ca taw tih he tah ze na phahlahnah he ceh a ung maw?” tatah a hae he.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Zisu tah aa hai leco, “Canghrasala atoheh cawh tangka naa hnui caco a kai la, sahre zong a kai la, taico zyzi naa hnui ly caco naa angki pasuapaw khah zua la, co my lo.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Ma hrahei Capathai letah ciapaw a cang, ‘Taico ama cawh hmingsua a tuapaw sahlo khatah reipai a cang a.’ Ma heh kama letah a tling ruapaw a cang tah ka ca ching he. A cang, ka kong a ciapaw heh a tlingnah cai a phah leimei myca,” a tah he.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 A hningzuitu sahlo taco, “Abuipaw, mingtua, zyzi sanghning a ung thlang hi,” tatah aa tah.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Zisu cawh a tua teipaw hrakhei Oliv tlaang lang cawh sei ka, a hningzuitu sahlo tah Ama cawh aa zui.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 A hminghmaw cawh aa phah tihtah aa hai leco, “Tuhsonah chung lang naa tlah ly nápawtah thlawchang my lo,” a tah he.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Ama cawh aaning khah a cawngpe va long he ka, a khuh panai ka, thlaw a chang.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Vy Ka paw, na naw a tlah pawtei a cang caco ma tai-ingnah ny heh kama taitah law hly thlang. Canghrasala kama ka dunah hratah cang lytah nama na dunah hratah cang ky seh,” a tah.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Vaicung taitah vaiming pakheh cawh ama kha a za paly ka, thawzaang a peh.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Taico a lung rei a thui tunah cawtah khei lungsaw chingching tah thlawchang vy hui ka, a mathlai cawh thi di hratah alui letah a tlah.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 A thlawchangnah taitah tho ka, a hningzuitu sahlo khakhei a vaw kaw tihtah aa ihningpaw khah hmuh ka, ngechia tah aa ung cawtah aa thaw a chang.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 “Zemaw naa ihning thlang? Tho la, tuhsonah chunglang naa tlah ly nápawtah thlawchang my lo,” tatah aaning cawh a tah he.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Ma hratei a rei leimeining taco cawngsaw rungpui va chuh he ka, aaning sahlo cawh a hningzuitu hluihning letei pakheh a cangpaw Judas aa tahpaw takhei a va seikhui he. Zisu cawh hnang rua pawtah khei a va ne.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Canghrasala Zisu tah ama cawh, “Judas, Cawngsaw Sawcapaw heh hnang ceh ka maw, na luithae a?” tatah a tah.
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Zisu a hningzuitu sahlo tah, hming a cang leimeipaw khah aa hmuh tihtah, “Abuipaw, kaa zyzi hei kaa tuh a he maw?” tatah aa tah.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Taico aa hrong letei pakhehpaw tah tlangbui alaicaipaw a sae capaw khah tuh ka, a cacang lang tei a naw khah a pathai thlah.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Canghrasala Zisu tah, “Ma khah a zaw myca,” tatah a tah. Taico cawngsawpaw a naw khah tong ka, a dangsah.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Mataico Zisu tah Ama a va seihnopaw tlangbui macang sahlo le behnah ing a congpaw sahlo aa bui sahlo le macang sahlo he khah, “Zyzi le thingtai kha naa va seipaw heh kama cawh rae a thopaw he hotu tamaw ka cang?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Ning tating tah naaning kha behnah ing letah ung tei neh ka, ka cung letah naa kih naa thlah tlung be. Canghrasala ato cai heh cawh muinah tei a uhpaw naaning naa cai a cang,” a tah he.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Mataico Zisu cawh tle he ka, seikhui longmang he ka, tlangbui alaicaipaw a ing chunglang taikhah a naekhui he. Piter tah langhlaw pui khei a zuilai.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Canghrasala inghme a le lekhei me tua he ka, me a ai tah a ty cadungnah pawhe lekhei Piter cawh aaning sahlo khakhei hmingkheh tah a ty hrah.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Saecanu pakheh tah Piter ma letei a typaw khah a hmuh. Ma no taco ama cawh va mingchai ka, “Ma cawngsawpaw heh Zisu kha a ungpaw a cang,” a tah.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Canghrasala ma cawh a paphah ka, “Cawngsawno, Ama heh hnih bei neh,” tatah a tah.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 A cawngpe ung ka pakhehpaw tah Ama cawh hmuh ka, “Nama zong aa hrong letei pakheh na cang,” a tah.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Suimehlang pakheh tluh lekhei ahringpaw pakheh tah, “Ma cawngsawpaw heh Galili cawngsaw a cangnah cawtah hei Zisu kha a ungpaw a cang hrahring,” a tah.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Piter taco, “Na rei leimeipaw kong heh hnih bei neh,” tatah a palei. Ma hratei a tah leimeining taco aa cawh a khawng.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Abuipaw cawh Piter lang cawh a hui ka, a va ming. Taico Piter cawh Abuipaw tei a hai letei a reipaw, “Atoning heh aa a khawng hlai tah uithung na pa paphah sai a,” a tahpaw khah a thui kaw.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Taico alailang piathlah ka, o tlili tah a cah.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Zisu cawh a congpaw raevai sahlo takhei pasipasa he ka, aa cabai.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Aaning sahlo taco a meh pamai he ka, “Ma ching tua, nama Khazing khuavang! Ahomaw a ca tuh?” aa tah.
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Taico ma sahlo taco Ama cawh aisainah bia a hlupui tah aa tah.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Khua hme a se cangkawleh biacetu macang a cangpaw sahlo cawh tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo khakhei hmingkheh tah a tong he ka, Zisu cawh aa hme lekhei aa va chuakhui.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 “Khri cawh na cang maw? Ma ching tua,” aa tah.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Ka ca hae zong he tah pachai bei ceh.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Canghrasala ma taihei co, Cawngsaw Sawcapaw heh Cungnungcai Khazing a cacang lang letah a ty myca a,” tatah a chai he.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Aa zongmingtei co, “Khazing Sawcapaw cawh na cang maw?” tatah aa hae.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Mataico aaning taco, “Ze hringpaw biahninah maw kaa hia khawh? Ama a hmo taitah ma bia kaa thui thah taico,” tatah aa tah.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.