Lucas 22
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ACF
1 Raangri phi lypaw Very Panawnah le Khungsai Panawnah aa tahpaw a ne myca ka,
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo tah Zisu thaw khy nápaw lang le si khah aparuh teitah aa hui, zecawtamaw tatah zawpuipaw khah aa ci he.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Mataico, a hningzuitu hluihning letei pakheh a cangpaw Iskariot aa tahpaw Judas chung letah Setan cawh a nae.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Taico Judas cawh tlangbui macang sahlo le behnah ing a mingkaitu abui sahlo khatah sei ka, zekhatamaw Zisu a luithae a tahpaw kong khah aa reisia.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Aa thawchah ngetei ka, tangka peh rua pawtah aa naw a tlah.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Judas zong cawh a lungtling ka, zawpui aa ung ly kaa tah aa kih letah Zisu hlai khy nápaw caichaw khah a haw thlang.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Mataico Khungsai Panawnah cawtah tuu teitei tah thuihlainah ning a cangpaw raangri phi lypaw Very Panawnah ning cawh a va phah.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Zisu tah Piter le Johan cawh taw he ka, “Sei la, kaa cawtah Khungsai Panawnah zairia enah cawh va pachia tua o,” a tah he.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Aaning taco, “Zeletamaw va pachia he seh tah na du?” tatah hae he ka,
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Zisu taco, “Khuapui chung a va nae la, beirai tah tui a cui laipaw capaw pakheh tah a ca tong he a. Ama a naenah ing lang va zui he ceh ka,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 ing a hnuitupaw khah, ‘Cawngpahtu tah ka hningzuitu sahlo khatah Khungsai Panawnah zairia ka e nápaw mehlai khang zeletamaw a ung, a tah,’ tatah naa hae a.
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Ama taco a cung khang a kypaw pui, tingtua cia tei a cangpaw khah a ca hmuh sá he a. Ma leco va pachia my lo,” tatah a palei he.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Piter le Johan cawh seithlah he ka, Zisu tah a chingpaw he hrakhei hming sahlo cawh aa va hmuh. Ma leco Khungsai Panawnah zairia cawh aa pachia.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 A cai a va tling tihtah Zisu le Ama apostol sahlo taco cabuai cawh aa cadung.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Taico Zisu tah aa hai letah, “Kama cawh ruhanah ka ing hlai tahei naaning khatah ma Khungsai Panawnah zairia e hrui heh ka du ngetei.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Macawtaco ka ca ching he, Khazing painah raang letah ma Khungsai Panawnah tlingnah cai a tlung hlai vytei ma zaibatui heh e kaw khaw bei neh,” tatah a tah he.
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Taico ny khah law ka, Khazing letah alawngnah bia hlai ka, “Ma misurhang ny heh law la, a hlai pachaw my lo.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Ka ca ching he, Khazing painah raang a va chuanah tai ma misurhang heh ding kaw khaw bei neh,” tatah a tah he.
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Taico very cawh law ka, Khazing khatah lawngbia a hlai khy taitah kychy ka, aaning cawh pei he ka, “Ma heh naa cawtah ka pehpaw ka pung cawh a cang hi. Kama monghly ly nápawtah tua tei my lo,” a tah he.
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Ma hraco zairia aa e khy taitah ny cawh law ka, “Ma ny heh naa caw tei a laipaw, ka thisai tei tuapaw biahrai thapaw cawh a cang.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Kama a pa lui a paw cawngsawpaw cawh ma lehei kama khatah cabuai letah a ung.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Cawngsaw Sawcapaw cawh Khazing bia thlia ciapaw hratah a thi a. Ma duitei cawh Ama a luipaw cawngsaw cawh a cing a ping,” tatah a tah he.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Aaning le aaning cawh ahomaw ma hming heh a tua a, tatah aa hae he.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Aaning hrong letah ahomaw alaicai a, tahpaw bia a einah zong khah aa hrong letah a chuh.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Zisu taco aa hai letah, “Gental cawngsaw sahlo cung letei abui sahlo cawh a buisah ngetei he ka, aa nawhnuinah aa hmangpaw cawh, ‘A ca bawngtu ka cang he peh,’ tatah aaning le aaning a tah he.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Canghrasala naaning cawh aaning hratah ung khe lo! Naa hrong letei alaicaipaw cawh a chia caipaw hratah ung hri seh la, uhtu a cangpaw taco sae hratah ung hri seh.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Ahomaw alai vy? Cabuai letei a typaw maw batui a peitu maw? Cabuai letei a typaw cawh lai vy bei maw? Canghrasala kama cawh male rai hrepah tu pakheh hratah naa hrong letah ka ung hi.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 Naaning cawh hanah ka ingpaw vytei letah a pa dawkhuitu na cang he ceh.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Taico ka paw tah painah raang a pa pehpaw hratah naaning khah ca pei hrá he neh ka,
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 macawtaco ka painah raang letei ka cabuai letah e he ceh ka, naa ding a. Abui dyching letah a ty he ceh ka, Israel phinghraw hluihning khah bia naa ce he a.
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Simon, Simon, lythlopaw tah sacang a vangpaw hratah Setan tah naaning khah hnehsah a pawtah nawhnuinah hmuh a du my ca.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Canghrasala Simon, na zingnah cawh a po ly nápawtah na cawtah thlaw ka chang thah. Taico kama lang na va hui kaw tihtah na uny sahlo khah thawzaang pei my lo,” a tah.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Canghrasala Piter taco, “Abuipaw, nama khatah thongtlá tah thihnah tai ka mai thlang,” tatah a palei.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Zisu taco, “Ka ca ching, Piter, atoning aa a khawng hlai tahei na pa hninah lehei uithung tai na pa paphahsai a,” tatah a chai.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Mataico, Zisu tah a hningzuitu sahlo cawh, “Tangka ly, sahre lytah le phepakong lytah ka ca taw tih he tah ze na phahlahnah he ceh a ung maw?” tatah a hae he.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Zisu tah aa hai leco, “Canghrasala atoheh cawh tangka naa hnui caco a kai la, sahre zong a kai la, taico zyzi naa hnui ly caco naa angki pasuapaw khah zua la, co my lo.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Ma hrahei Capathai letah ciapaw a cang, ‘Taico ama cawh hmingsua a tuapaw sahlo khatah reipai a cang a.’ Ma heh kama letah a tling ruapaw a cang tah ka ca ching he. A cang, ka kong a ciapaw heh a tlingnah cai a phah leimei myca,” a tah he.
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 A hningzuitu sahlo taco, “Abuipaw, mingtua, zyzi sanghning a ung thlang hi,” tatah aa tah.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Zisu cawh a tua teipaw hrakhei Oliv tlaang lang cawh sei ka, a hningzuitu sahlo tah Ama cawh aa zui.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 A hminghmaw cawh aa phah tihtah aa hai leco, “Tuhsonah chung lang naa tlah ly nápawtah thlawchang my lo,” a tah he.
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ama cawh aaning khah a cawngpe va long he ka, a khuh panai ka, thlaw a chang.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Vy Ka paw, na naw a tlah pawtei a cang caco ma tai-ingnah ny heh kama taitah law hly thlang. Canghrasala kama ka dunah hratah cang lytah nama na dunah hratah cang ky seh,” a tah.
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Vaicung taitah vaiming pakheh cawh ama kha a za paly ka, thawzaang a peh.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Taico a lung rei a thui tunah cawtah khei lungsaw chingching tah thlawchang vy hui ka, a mathlai cawh thi di hratah alui letah a tlah.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 A thlawchangnah taitah tho ka, a hningzuitu sahlo khakhei a vaw kaw tihtah aa ihningpaw khah hmuh ka, ngechia tah aa ung cawtah aa thaw a chang.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 “Zemaw naa ihning thlang? Tho la, tuhsonah chunglang naa tlah ly nápawtah thlawchang my lo,” tatah aaning cawh a tah he.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ma hratei a rei leimeining taco cawngsaw rungpui va chuh he ka, aaning sahlo cawh a hningzuitu hluihning letei pakheh a cangpaw Judas aa tahpaw takhei a va seikhui he. Zisu cawh hnang rua pawtah khei a va ne.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Canghrasala Zisu tah ama cawh, “Judas, Cawngsaw Sawcapaw heh hnang ceh ka maw, na luithae a?” tatah a tah.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Zisu a hningzuitu sahlo tah, hming a cang leimeipaw khah aa hmuh tihtah, “Abuipaw, kaa zyzi hei kaa tuh a he maw?” tatah aa tah.
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Taico aa hrong letei pakhehpaw tah tlangbui alaicaipaw a sae capaw khah tuh ka, a cacang lang tei a naw khah a pathai thlah.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Canghrasala Zisu tah, “Ma khah a zaw myca,” tatah a tah. Taico cawngsawpaw a naw khah tong ka, a dangsah.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Mataico Zisu tah Ama a va seihnopaw tlangbui macang sahlo le behnah ing a congpaw sahlo aa bui sahlo le macang sahlo he khah, “Zyzi le thingtai kha naa va seipaw heh kama cawh rae a thopaw he hotu tamaw ka cang?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Ning tating tah naaning kha behnah ing letah ung tei neh ka, ka cung letah naa kih naa thlah tlung be. Canghrasala ato cai heh cawh muinah tei a uhpaw naaning naa cai a cang,” a tah he.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Mataico Zisu cawh tle he ka, seikhui longmang he ka, tlangbui alaicaipaw a ing chunglang taikhah a naekhui he. Piter tah langhlaw pui khei a zuilai.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Canghrasala inghme a le lekhei me tua he ka, me a ai tah a ty cadungnah pawhe lekhei Piter cawh aaning sahlo khakhei hmingkheh tah a ty hrah.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Saecanu pakheh tah Piter ma letei a typaw khah a hmuh. Ma no taco ama cawh va mingchai ka, “Ma cawngsawpaw heh Zisu kha a ungpaw a cang,” a tah.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Canghrasala ma cawh a paphah ka, “Cawngsawno, Ama heh hnih bei neh,” tatah a tah.
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 A cawngpe ung ka pakhehpaw tah Ama cawh hmuh ka, “Nama zong aa hrong letei pakheh na cang,” a tah.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Suimehlang pakheh tluh lekhei ahringpaw pakheh tah, “Ma cawngsawpaw heh Galili cawngsaw a cangnah cawtah hei Zisu kha a ungpaw a cang hrahring,” a tah.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Piter taco, “Na rei leimeipaw kong heh hnih bei neh,” tatah a palei. Ma hratei a tah leimeining taco aa cawh a khawng.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Abuipaw cawh Piter lang cawh a hui ka, a va ming. Taico Piter cawh Abuipaw tei a hai letei a reipaw, “Atoning heh aa a khawng hlai tah uithung na pa paphah sai a,” a tahpaw khah a thui kaw.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Taico alailang piathlah ka, o tlili tah a cah.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Zisu cawh a congpaw raevai sahlo takhei pasipasa he ka, aa cabai.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Aaning sahlo taco a meh pamai he ka, “Ma ching tua, nama Khazing khuavang! Ahomaw a ca tuh?” aa tah.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Taico ma sahlo taco Ama cawh aisainah bia a hlupui tah aa tah.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Khua hme a se cangkawleh biacetu macang a cangpaw sahlo cawh tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo khakhei hmingkheh tah a tong he ka, Zisu cawh aa hme lekhei aa va chuakhui.
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 “Khri cawh na cang maw? Ma ching tua,” aa tah.
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Ka ca hae zong he tah pachai bei ceh.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Canghrasala ma taihei co, Cawngsaw Sawcapaw heh Cungnungcai Khazing a cacang lang letah a ty myca a,” tatah a chai he.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Aa zongmingtei co, “Khazing Sawcapaw cawh na cang maw?” tatah aa hae.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Mataico aaning taco, “Ze hringpaw biahninah maw kaa hia khawh? Ama a hmo taitah ma bia kaa thui thah taico,” tatah aa tah.
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.