Lucas 22
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARC
1 Raangri phi lypaw Very Panawnah le Khungsai Panawnah aa tahpaw a ne myca ka,
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo tah Zisu thaw khy nápaw lang le si khah aparuh teitah aa hui, zecawtamaw tatah zawpuipaw khah aa ci he.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Mataico, a hningzuitu hluihning letei pakheh a cangpaw Iskariot aa tahpaw Judas chung letah Setan cawh a nae.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Taico Judas cawh tlangbui macang sahlo le behnah ing a mingkaitu abui sahlo khatah sei ka, zekhatamaw Zisu a luithae a tahpaw kong khah aa reisia.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Aa thawchah ngetei ka, tangka peh rua pawtah aa naw a tlah.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Judas zong cawh a lungtling ka, zawpui aa ung ly kaa tah aa kih letah Zisu hlai khy nápaw caichaw khah a haw thlang.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Mataico Khungsai Panawnah cawtah tuu teitei tah thuihlainah ning a cangpaw raangri phi lypaw Very Panawnah ning cawh a va phah.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Zisu tah Piter le Johan cawh taw he ka, “Sei la, kaa cawtah Khungsai Panawnah zairia enah cawh va pachia tua o,” a tah he.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Aaning taco, “Zeletamaw va pachia he seh tah na du?” tatah hae he ka,
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Zisu taco, “Khuapui chung a va nae la, beirai tah tui a cui laipaw capaw pakheh tah a ca tong he a. Ama a naenah ing lang va zui he ceh ka,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 ing a hnuitupaw khah, ‘Cawngpahtu tah ka hningzuitu sahlo khatah Khungsai Panawnah zairia ka e nápaw mehlai khang zeletamaw a ung, a tah,’ tatah naa hae a.
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ama taco a cung khang a kypaw pui, tingtua cia tei a cangpaw khah a ca hmuh sá he a. Ma leco va pachia my lo,” tatah a palei he.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Piter le Johan cawh seithlah he ka, Zisu tah a chingpaw he hrakhei hming sahlo cawh aa va hmuh. Ma leco Khungsai Panawnah zairia cawh aa pachia.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 A cai a va tling tihtah Zisu le Ama apostol sahlo taco cabuai cawh aa cadung.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Taico Zisu tah aa hai letah, “Kama cawh ruhanah ka ing hlai tahei naaning khatah ma Khungsai Panawnah zairia e hrui heh ka du ngetei.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Macawtaco ka ca ching he, Khazing painah raang letah ma Khungsai Panawnah tlingnah cai a tlung hlai vytei ma zaibatui heh e kaw khaw bei neh,” tatah a tah he.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Taico ny khah law ka, Khazing letah alawngnah bia hlai ka, “Ma misurhang ny heh law la, a hlai pachaw my lo.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Ka ca ching he, Khazing painah raang a va chuanah tai ma misurhang heh ding kaw khaw bei neh,” tatah a tah he.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Taico very cawh law ka, Khazing khatah lawngbia a hlai khy taitah kychy ka, aaning cawh pei he ka, “Ma heh naa cawtah ka pehpaw ka pung cawh a cang hi. Kama monghly ly nápawtah tua tei my lo,” a tah he.
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Ma hraco zairia aa e khy taitah ny cawh law ka, “Ma ny heh naa caw tei a laipaw, ka thisai tei tuapaw biahrai thapaw cawh a cang.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Kama a pa lui a paw cawngsawpaw cawh ma lehei kama khatah cabuai letah a ung.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Cawngsaw Sawcapaw cawh Khazing bia thlia ciapaw hratah a thi a. Ma duitei cawh Ama a luipaw cawngsaw cawh a cing a ping,” tatah a tah he.
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Aaning le aaning cawh ahomaw ma hming heh a tua a, tatah aa hae he.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Aaning hrong letah ahomaw alaicai a, tahpaw bia a einah zong khah aa hrong letah a chuh.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Zisu taco aa hai letah, “Gental cawngsaw sahlo cung letei abui sahlo cawh a buisah ngetei he ka, aa nawhnuinah aa hmangpaw cawh, ‘A ca bawngtu ka cang he peh,’ tatah aaning le aaning a tah he.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Canghrasala naaning cawh aaning hratah ung khe lo! Naa hrong letei alaicaipaw cawh a chia caipaw hratah ung hri seh la, uhtu a cangpaw taco sae hratah ung hri seh.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Ahomaw alai vy? Cabuai letei a typaw maw batui a peitu maw? Cabuai letei a typaw cawh lai vy bei maw? Canghrasala kama cawh male rai hrepah tu pakheh hratah naa hrong letah ka ung hi.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Naaning cawh hanah ka ingpaw vytei letah a pa dawkhuitu na cang he ceh.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Taico ka paw tah painah raang a pa pehpaw hratah naaning khah ca pei hrá he neh ka,
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 macawtaco ka painah raang letei ka cabuai letah e he ceh ka, naa ding a. Abui dyching letah a ty he ceh ka, Israel phinghraw hluihning khah bia naa ce he a.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Simon, Simon, lythlopaw tah sacang a vangpaw hratah Setan tah naaning khah hnehsah a pawtah nawhnuinah hmuh a du my ca.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Canghrasala Simon, na zingnah cawh a po ly nápawtah na cawtah thlaw ka chang thah. Taico kama lang na va hui kaw tihtah na uny sahlo khah thawzaang pei my lo,” a tah.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Canghrasala Piter taco, “Abuipaw, nama khatah thongtlá tah thihnah tai ka mai thlang,” tatah a palei.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Zisu taco, “Ka ca ching, Piter, atoning aa a khawng hlai tahei na pa hninah lehei uithung tai na pa paphahsai a,” tatah a chai.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Mataico, Zisu tah a hningzuitu sahlo cawh, “Tangka ly, sahre lytah le phepakong lytah ka ca taw tih he tah ze na phahlahnah he ceh a ung maw?” tatah a hae he.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Zisu tah aa hai leco, “Canghrasala atoheh cawh tangka naa hnui caco a kai la, sahre zong a kai la, taico zyzi naa hnui ly caco naa angki pasuapaw khah zua la, co my lo.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Ma hrahei Capathai letah ciapaw a cang, ‘Taico ama cawh hmingsua a tuapaw sahlo khatah reipai a cang a.’ Ma heh kama letah a tling ruapaw a cang tah ka ca ching he. A cang, ka kong a ciapaw heh a tlingnah cai a phah leimei myca,” a tah he.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 A hningzuitu sahlo taco, “Abuipaw, mingtua, zyzi sanghning a ung thlang hi,” tatah aa tah.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Zisu cawh a tua teipaw hrakhei Oliv tlaang lang cawh sei ka, a hningzuitu sahlo tah Ama cawh aa zui.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 A hminghmaw cawh aa phah tihtah aa hai leco, “Tuhsonah chung lang naa tlah ly nápawtah thlawchang my lo,” a tah he.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ama cawh aaning khah a cawngpe va long he ka, a khuh panai ka, thlaw a chang.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Vy Ka paw, na naw a tlah pawtei a cang caco ma tai-ingnah ny heh kama taitah law hly thlang. Canghrasala kama ka dunah hratah cang lytah nama na dunah hratah cang ky seh,” a tah.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Vaicung taitah vaiming pakheh cawh ama kha a za paly ka, thawzaang a peh.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Taico a lung rei a thui tunah cawtah khei lungsaw chingching tah thlawchang vy hui ka, a mathlai cawh thi di hratah alui letah a tlah.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 A thlawchangnah taitah tho ka, a hningzuitu sahlo khakhei a vaw kaw tihtah aa ihningpaw khah hmuh ka, ngechia tah aa ung cawtah aa thaw a chang.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 “Zemaw naa ihning thlang? Tho la, tuhsonah chunglang naa tlah ly nápawtah thlawchang my lo,” tatah aaning cawh a tah he.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Ma hratei a rei leimeining taco cawngsaw rungpui va chuh he ka, aaning sahlo cawh a hningzuitu hluihning letei pakheh a cangpaw Judas aa tahpaw takhei a va seikhui he. Zisu cawh hnang rua pawtah khei a va ne.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Canghrasala Zisu tah ama cawh, “Judas, Cawngsaw Sawcapaw heh hnang ceh ka maw, na luithae a?” tatah a tah.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Zisu a hningzuitu sahlo tah, hming a cang leimeipaw khah aa hmuh tihtah, “Abuipaw, kaa zyzi hei kaa tuh a he maw?” tatah aa tah.
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Taico aa hrong letei pakhehpaw tah tlangbui alaicaipaw a sae capaw khah tuh ka, a cacang lang tei a naw khah a pathai thlah.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Canghrasala Zisu tah, “Ma khah a zaw myca,” tatah a tah. Taico cawngsawpaw a naw khah tong ka, a dangsah.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Mataico Zisu tah Ama a va seihnopaw tlangbui macang sahlo le behnah ing a congpaw sahlo aa bui sahlo le macang sahlo he khah, “Zyzi le thingtai kha naa va seipaw heh kama cawh rae a thopaw he hotu tamaw ka cang?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Ning tating tah naaning kha behnah ing letah ung tei neh ka, ka cung letah naa kih naa thlah tlung be. Canghrasala ato cai heh cawh muinah tei a uhpaw naaning naa cai a cang,” a tah he.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Mataico Zisu cawh tle he ka, seikhui longmang he ka, tlangbui alaicaipaw a ing chunglang taikhah a naekhui he. Piter tah langhlaw pui khei a zuilai.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Canghrasala inghme a le lekhei me tua he ka, me a ai tah a ty cadungnah pawhe lekhei Piter cawh aaning sahlo khakhei hmingkheh tah a ty hrah.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Saecanu pakheh tah Piter ma letei a typaw khah a hmuh. Ma no taco ama cawh va mingchai ka, “Ma cawngsawpaw heh Zisu kha a ungpaw a cang,” a tah.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Canghrasala ma cawh a paphah ka, “Cawngsawno, Ama heh hnih bei neh,” tatah a tah.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 A cawngpe ung ka pakhehpaw tah Ama cawh hmuh ka, “Nama zong aa hrong letei pakheh na cang,” a tah.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Suimehlang pakheh tluh lekhei ahringpaw pakheh tah, “Ma cawngsawpaw heh Galili cawngsaw a cangnah cawtah hei Zisu kha a ungpaw a cang hrahring,” a tah.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Piter taco, “Na rei leimeipaw kong heh hnih bei neh,” tatah a palei. Ma hratei a tah leimeining taco aa cawh a khawng.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Abuipaw cawh Piter lang cawh a hui ka, a va ming. Taico Piter cawh Abuipaw tei a hai letei a reipaw, “Atoning heh aa a khawng hlai tah uithung na pa paphah sai a,” a tahpaw khah a thui kaw.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Taico alailang piathlah ka, o tlili tah a cah.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Zisu cawh a congpaw raevai sahlo takhei pasipasa he ka, aa cabai.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Aaning sahlo taco a meh pamai he ka, “Ma ching tua, nama Khazing khuavang! Ahomaw a ca tuh?” aa tah.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Taico ma sahlo taco Ama cawh aisainah bia a hlupui tah aa tah.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Khua hme a se cangkawleh biacetu macang a cangpaw sahlo cawh tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo khakhei hmingkheh tah a tong he ka, Zisu cawh aa hme lekhei aa va chuakhui.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 “Khri cawh na cang maw? Ma ching tua,” aa tah.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Ka ca hae zong he tah pachai bei ceh.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Canghrasala ma taihei co, Cawngsaw Sawcapaw heh Cungnungcai Khazing a cacang lang letah a ty myca a,” tatah a chai he.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Aa zongmingtei co, “Khazing Sawcapaw cawh na cang maw?” tatah aa hae.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Mataico aaning taco, “Ze hringpaw biahninah maw kaa hia khawh? Ama a hmo taitah ma bia kaa thui thah taico,” tatah aa tah.
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.