Lucas 18

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mataico Zisu tah lungdong lytah thlaw aa chang paria nápawtah cawngpahnah cawtah tawchingnah bia khah a hningzuitu sahlo a ching he.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Aa hai letaco, “Khuapui khua kheh letah Khazing a ci lypaw le cawngsaw zetah a rei lypaw biacetu pakheh a ung.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Taico ma khuapui letei a ungpaw lahme no pakheh taco ama khatah a vaw ka, ‘Ka caraepaw cung letah a dihpaw teitah bia pa cepah ky law,’ tatah a naw cakhawng leimei thlang.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Ma biacetupaw taco uihlupui a bia cawh a ei. Canghrasala, a changnah leco ama le ama cawh, ‘Khazing ci ly le cawngsaw zetah rei lytah ung hmai my neh seh la,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 ma lahmeno heh cawh hna a pa hnawh leimeinah cawtah a bia cawh ka cepah thlang a. Ma pawsui co, a vong khaw be ca ka, ka rei pa pathui khaw be,’ a tah,” tatah a tah.
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Taico Abuipaw taco, “Mehding lypaw biacetu tei a reipaw heh nawthlia tua o!
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Khazing tah Ama a thingpaw cawngsaw, ching le zai tei ama khatah a y leimeipaw sahlo aa cai tah a dingpaw biacenah cawh tuapah lytah a ung a maw? Aaning bawkhang paw taco a hongsang a beh.
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Ka ca ching he, a dingpaw biacenah cawh rairang tah a tuapah he a. Ma duitei cawh Cawngsaw Sawcapaw a vongkaw tihtah alui lehei zingnah a hnuipaw he hmuh siama he maw?” tatah a tah.
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Thaikheh aaning le aaning mehding a tah ngetei he katei, cawngsaw maikaw a minghnawh pawhe sahlo khah Zisu tah ma tawchingnah bia heh a ching he.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Cawngsaw pahning cawh behnah ing lang thlawchang rua pawtah sei he ka, pakheh cawh Farasi cang ka, pakhehpaw cawh ngungkhui kheitu a cang.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Farasipaw cawh a daw ka, ama a kong thlaw a changpaw cawh, ‘Vy Khazing, cawngsaw hringpaw, damia sahlo, chahlynah a tuapaw sahlo, a pheilaipaw sahlo, a cang ly leh ma ngungkhui kheitu hrahei ka cang lynah cawtah ka ca long.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Zaa kheh letah ning hning batui cahe tei neh ka, ka hmuhpaw vytei taitah chyhraw chykheh ka peh tei,’ tatah a tah.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Canghrasala ngungkhui kheitu cawh langhlaw pui lekhei a daw ka, avai lang hmai a y ngang lytah a cacanghnaw khah a cung ka, ‘Vy Khazing, mehsuapaw kama heh ning pa do ky law,’ a tah.
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Ka ca ching he, Farasipaw khah cang lytah ma ngungkhui a kheitupaw khah Khazing hme letah thaicangsah cang tah ing lang a dihpaw cawh a cang. Ahohmai ama le ama a pasangpaw cawh panai cang ka, ama le ama a panaipaw cawh pasang a cang a,” a tah.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Zisu tah tong he seh la, bonghnang song he seh tah du tah hasaitei sahlo khah aa va chua khui he. Ma cawh a hningzuitu sahlo tah hmuh he ka, aa raw he.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Canghrasala Zisu tah nyheh sahlo cawh Ama kha y he ka, “Nyheh sahlo cawh Kama khatah a vong he seh, pakhang khe o! Zecawtamaw tatah Khazing painah raang cawh ma hapaw sahlo aa tei khah a cang.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Biahmuisui ka ca ching he, Khazing painah raang cawh nyheh hratei a cyhlang lypaw taco a chunglang a nae by a bei he,” a tah.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Uhtu a cangpaw pakheh tah Zisu cawh, “Cawngpahtu chaw, chaizaw hringnah ka hmuh khy nápawtah zemaw ka tua a?” tatah a hae.
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 “Zecawtamaw a chawpaw na pa tah? Khazing tah cy ly co ahohmai achawpaw ung bei he.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Biapeh sahlo cawh na hni thlang, ‘A phei kheh, lenong kheh, ru kheh, ahmang lypaw bia hnikhuitu cang kheh, na no le na paw cizaw my lo,’ tahpaw khah,” tatah Zisu tah a chai.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Uhtu paw tah, “Ma vytei heh cawh ka nyheh ning taitah ka zui ciapaw long tei a cang,” a tah.
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Ma cawh Zisu tah a thui tihtah a hai leco, “Hming sangkheh naa by ning thlang. Na hnuipaw vytei zua la, mehsisah khah tangka va pei la, vaicung letah chosung na hnui a. Mataico a vong la, pa zui,” tatah a tah.
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Ma bia cawh a thui tihtah a nge a chia ngetei, zecawtamaw tatah ama cawh mehrung a cangnah cawtah a cang.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Zisu tah ama cawh ming ka, a hai leco, “Mehrung cai taco Khazing painah raang letah a nae heh cawh a ru caimang!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Hmuisui tei co, mehrungpaw tei Khazing painah raang letah a nae navy co, ceiphing kho letah sahisy a nae heh a neh vy a,” tatah a tah.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ma bia a thuipaw sahlo taco, “Ma hratei a cang caco ahomaw pachah a cang khy a?” tatah aa hae.
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Zisu tah, “Cawngsaw caw tei a cang khy lypaw heh Khazing caw taco a cang khy,” tatah a palei he.
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Piter tah a hai leco, “Kaa hnuipaw vytei seisai tah kaa ca zui hi,” a tah.
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Zisu tah aa hai leco, “Biahmuisui ka ca ching he, Khazing painah raang cawtah a ing cang seh, a nupui cang seh, a uny sahlo cang he seh, a no le a paw cang he seh, a sawtei leh cang he seh a seisaipaw taco,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 ato cai letei hmuh ruapaw a leh hlupui aa hmuh hlui tah a va chuh lepaw cai letah chaizaw hringnah zong aa hmuh a,” a tah he.
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Zisu tah a hningzuitu hluihning cawh thokhui he ka, ma hrahei a ching he. “Jerusalem khuapui lang seichy he peh ka, Khazing khuavang sahlo tei Cawngsaw Sawcapaw kong aa ciapaw vytei khah a tling a.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Ama cawh Gental cawngsaw sahlo kih letah peh a cang a. Aaning taco hnuiso he ka, pasipasa he ka, aa ci tah chawh he ka, basung tah chei a he ka, aa thaw a.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Ningthung ning letah a thokaw a,” tatah a tah he.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 A hningzuitu sahlo tah ma bia cawh thuithai bingbi bei he. A silang khah nokhai aa cangnah cawtah a reipaw kong cawh zemaw a cang tah hnih bei he.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Zisu cawh Jeriko khua a nae cai lekhei, mehcopaw pakheh cawh kih do pawtah langpui kae letah a ty thlang.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Cawngsaw rungpui aa seipaw khah a thui tihtah zehming maw a tlung, tatah a hae he.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 “Nazaret Zisu a va sei!” tatah aa ching.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Mehcopaw taco, “David Pathlah, Zisu, ning pa do ky law!” tatah a y.
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Langhme a chuipaw sahlo taco raw he ka, de law aa tah. Canghrasala ma cawngsawpaw cawh, “David Pathlah, ning pa do ky law!” tatah a y tima.
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Zisu cawh a daw ka, ma cawngsawpaw cawh kama khatah a vong khui law, a tah he. A kae a va phah tihtah Zisu taco ma cawngsawpaw cawh,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Na cawtah ze tuapah maw na du?” tatah a hae.
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Zisu taco a hai letah, “Khuahmuh myca, na zingnah tah a ca dangsah thah,” tatah a tah.
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Ma cangkaw leco, khuahmuh khy ka, Khazing khah reithai ka, Zisu cawh a zui lai. Ma cawh cawngsaw vytei tah aa hmuh tihtah Khazing khah aa reithai hrah.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.