Lucas 18
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ACF
1 Mataico Zisu tah lungdong lytah thlaw aa chang paria nápawtah cawngpahnah cawtah tawchingnah bia khah a hningzuitu sahlo a ching he.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 Aa hai letaco, “Khuapui khua kheh letah Khazing a ci lypaw le cawngsaw zetah a rei lypaw biacetu pakheh a ung.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Taico ma khuapui letei a ungpaw lahme no pakheh taco ama khatah a vaw ka, ‘Ka caraepaw cung letah a dihpaw teitah bia pa cepah ky law,’ tatah a naw cakhawng leimei thlang.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Ma biacetupaw taco uihlupui a bia cawh a ei. Canghrasala, a changnah leco ama le ama cawh, ‘Khazing ci ly le cawngsaw zetah rei lytah ung hmai my neh seh la,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ma lahmeno heh cawh hna a pa hnawh leimeinah cawtah a bia cawh ka cepah thlang a. Ma pawsui co, a vong khaw be ca ka, ka rei pa pathui khaw be,’ a tah,” tatah a tah.
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Taico Abuipaw taco, “Mehding lypaw biacetu tei a reipaw heh nawthlia tua o!
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Khazing tah Ama a thingpaw cawngsaw, ching le zai tei ama khatah a y leimeipaw sahlo aa cai tah a dingpaw biacenah cawh tuapah lytah a ung a maw? Aaning bawkhang paw taco a hongsang a beh.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Ka ca ching he, a dingpaw biacenah cawh rairang tah a tuapah he a. Ma duitei cawh Cawngsaw Sawcapaw a vongkaw tihtah alui lehei zingnah a hnuipaw he hmuh siama he maw?” tatah a tah.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Thaikheh aaning le aaning mehding a tah ngetei he katei, cawngsaw maikaw a minghnawh pawhe sahlo khah Zisu tah ma tawchingnah bia heh a ching he.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Cawngsaw pahning cawh behnah ing lang thlawchang rua pawtah sei he ka, pakheh cawh Farasi cang ka, pakhehpaw cawh ngungkhui kheitu a cang.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Farasipaw cawh a daw ka, ama a kong thlaw a changpaw cawh, ‘Vy Khazing, cawngsaw hringpaw, damia sahlo, chahlynah a tuapaw sahlo, a pheilaipaw sahlo, a cang ly leh ma ngungkhui kheitu hrahei ka cang lynah cawtah ka ca long.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Zaa kheh letah ning hning batui cahe tei neh ka, ka hmuhpaw vytei taitah chyhraw chykheh ka peh tei,’ tatah a tah.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Canghrasala ngungkhui kheitu cawh langhlaw pui lekhei a daw ka, avai lang hmai a y ngang lytah a cacanghnaw khah a cung ka, ‘Vy Khazing, mehsuapaw kama heh ning pa do ky law,’ a tah.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Ka ca ching he, Farasipaw khah cang lytah ma ngungkhui a kheitupaw khah Khazing hme letah thaicangsah cang tah ing lang a dihpaw cawh a cang. Ahohmai ama le ama a pasangpaw cawh panai cang ka, ama le ama a panaipaw cawh pasang a cang a,” a tah.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Zisu tah tong he seh la, bonghnang song he seh tah du tah hasaitei sahlo khah aa va chua khui he. Ma cawh a hningzuitu sahlo tah hmuh he ka, aa raw he.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Canghrasala Zisu tah nyheh sahlo cawh Ama kha y he ka, “Nyheh sahlo cawh Kama khatah a vong he seh, pakhang khe o! Zecawtamaw tatah Khazing painah raang cawh ma hapaw sahlo aa tei khah a cang.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Biahmuisui ka ca ching he, Khazing painah raang cawh nyheh hratei a cyhlang lypaw taco a chunglang a nae by a bei he,” a tah.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Uhtu a cangpaw pakheh tah Zisu cawh, “Cawngpahtu chaw, chaizaw hringnah ka hmuh khy nápawtah zemaw ka tua a?” tatah a hae.
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 “Zecawtamaw a chawpaw na pa tah? Khazing tah cy ly co ahohmai achawpaw ung bei he.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Biapeh sahlo cawh na hni thlang, ‘A phei kheh, lenong kheh, ru kheh, ahmang lypaw bia hnikhuitu cang kheh, na no le na paw cizaw my lo,’ tahpaw khah,” tatah Zisu tah a chai.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Uhtu paw tah, “Ma vytei heh cawh ka nyheh ning taitah ka zui ciapaw long tei a cang,” a tah.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Ma cawh Zisu tah a thui tihtah a hai leco, “Hming sangkheh naa by ning thlang. Na hnuipaw vytei zua la, mehsisah khah tangka va pei la, vaicung letah chosung na hnui a. Mataico a vong la, pa zui,” tatah a tah.
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Ma bia cawh a thui tihtah a nge a chia ngetei, zecawtamaw tatah ama cawh mehrung a cangnah cawtah a cang.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Zisu tah ama cawh ming ka, a hai leco, “Mehrung cai taco Khazing painah raang letah a nae heh cawh a ru caimang!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Hmuisui tei co, mehrungpaw tei Khazing painah raang letah a nae navy co, ceiphing kho letah sahisy a nae heh a neh vy a,” tatah a tah.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ma bia a thuipaw sahlo taco, “Ma hratei a cang caco ahomaw pachah a cang khy a?” tatah aa hae.
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Zisu tah, “Cawngsaw caw tei a cang khy lypaw heh Khazing caw taco a cang khy,” tatah a palei he.
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Piter tah a hai leco, “Kaa hnuipaw vytei seisai tah kaa ca zui hi,” a tah.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Zisu tah aa hai leco, “Biahmuisui ka ca ching he, Khazing painah raang cawtah a ing cang seh, a nupui cang seh, a uny sahlo cang he seh, a no le a paw cang he seh, a sawtei leh cang he seh a seisaipaw taco,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 ato cai letei hmuh ruapaw a leh hlupui aa hmuh hlui tah a va chuh lepaw cai letah chaizaw hringnah zong aa hmuh a,” a tah he.
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Zisu tah a hningzuitu hluihning cawh thokhui he ka, ma hrahei a ching he. “Jerusalem khuapui lang seichy he peh ka, Khazing khuavang sahlo tei Cawngsaw Sawcapaw kong aa ciapaw vytei khah a tling a.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Ama cawh Gental cawngsaw sahlo kih letah peh a cang a. Aaning taco hnuiso he ka, pasipasa he ka, aa ci tah chawh he ka, basung tah chei a he ka, aa thaw a.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Ningthung ning letah a thokaw a,” tatah a tah he.
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 A hningzuitu sahlo tah ma bia cawh thuithai bingbi bei he. A silang khah nokhai aa cangnah cawtah a reipaw kong cawh zemaw a cang tah hnih bei he.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Zisu cawh Jeriko khua a nae cai lekhei, mehcopaw pakheh cawh kih do pawtah langpui kae letah a ty thlang.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Cawngsaw rungpui aa seipaw khah a thui tihtah zehming maw a tlung, tatah a hae he.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 “Nazaret Zisu a va sei!” tatah aa ching.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Mehcopaw taco, “David Pathlah, Zisu, ning pa do ky law!” tatah a y.
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Langhme a chuipaw sahlo taco raw he ka, de law aa tah. Canghrasala ma cawngsawpaw cawh, “David Pathlah, ning pa do ky law!” tatah a y tima.
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Zisu cawh a daw ka, ma cawngsawpaw cawh kama khatah a vong khui law, a tah he. A kae a va phah tihtah Zisu taco ma cawngsawpaw cawh,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Na cawtah ze tuapah maw na du?” tatah a hae.
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Zisu taco a hai letah, “Khuahmuh myca, na zingnah tah a ca dangsah thah,” tatah a tah.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Ma cangkaw leco, khuahmuh khy ka, Khazing khah reithai ka, Zisu cawh a zui lai. Ma cawh cawngsaw vytei tah aa hmuh tihtah Khazing khah aa reithai hrah.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.