Lucas 10

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma khy taico Abuipaw tah a hningzuitu ahringpaw songsarih le pahning khah thing he ka, pahning longmang tah Ama a sei nápaw khua maikaw le hminghmaw maikaw lang khah hmelang a thlaw hlang he.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Aa hai leco, “Saze hre ruapaw hlu ngetei ka, canghrasala a hretu cawh a cawngtei he. Macawtaco saze lui a hnuitu Abuipaw cawh raihretu sahlo khah saze lui lang taw rua pawtah hae my lo.
2 E lhes disse:
3 Sei tua o, naaning sahlo cawh chahnia hrong letei tuu teitei sahlo hratah ka ca taw he.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Tangkabawng cang seh, sahre cang seh, phepakong cang seh a cakai khe la, lang letah ahohmai aa kih tle khe lo.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Ing na nae tih he ceh tah ahmasaw cai tah, ‘Ma ing lehei denah ung ky seh,’ tah my lo.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Ma cawngsaw cawh denah sawtei a cang caco, naa reipaw denah cawh a cung letah a tlung a, ma hratei a cang ly caco naaning naa cung lang a va kaw kaw a.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Ma ing leco ung la, aa ca pehpaw he maikaw khah e la, ding thlang my lo. Raihretu cawh a raihrenah mai hmuh rua tah a tlah. Ingkheh hning ingkheh a palong lai khe lo.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Khuachung lang a nae he ceh ka, ingtlung aa ca pa-awng tih he tah aa ca pehpaw he maikaw khah e thlang my lo.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 A dang lypaw sahlo khah dang sá la, Khazing painah raang tah a ca ne my ca he, tatah ching my lo.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Canghrasala, khuachung a nae he ceh ka, ingtlung aa ca pa-awng ly caco he, langlaipui sahlo lekhei sei la, ma hrahei tah my lo,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Naa khua luipadih kaa phe letei a kapaw hmai kaa cathingthlah hi, ma duitei cawh ma heh hnih my lo. Khazing painah raang cawh a ne myca,’ tatah tah my lo.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Ma heh ka ca ching he, biacenah ning taco ma khua navy co Sodom khua tai-ingnah hmai khah a zia a ung vy a.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Vy Korazin khua na cing a ping! Vy Bethsaida khua na cing a ping! Naaning letei tuapaw ningang chuipaw hming khah Tair le Sidon khua letah tuapaw cang he seh la, buri pai a buh a tah mecang letah a ty a he ka, a ngepachih syly tha he a.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Canghrasala, biacenah ning leco Tair le Sidon khua tei aa ingpaw cawh naaning navy tah a zia a ung vy tae a.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Taico, nama Kapernaum khua, avai tai kheh calia na cang maw? Cang bei ceh. Hraihming lang na tlahthlah a.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Naa rei a ca ngepaw maikaw he cawh kama ka rei a pa ngepaw a cang he. Naaning a ca hlawhpaw maikaw he cawh kama a pa hlawh paw a cang he. Canghrasala kama a pa hlawhpaw maikaw he cawh a pa tawtu a hlawhpaw a cang he,” a tah he.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Songsarih le pahning tlaw he khah lunglawng teitah va tlung kaw he ka, “Abuipaw, khachia vanghru sahlo zong tahmai na ming tah kaa rei aa ma nge,” tatah aa ching.
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Zisu tah, “Setan khah lailaw hratah vaicung taitei a za tlahthlahpaw ka hmuh.
18 Jesus lhes disse:
19 Pari sahlo le tlangcekawng sahlo zong tlaipabainah naw le naa caraepaw te khynah naw ca pei he neh ka, zetahmai a ca sawsah khy bei he.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Ma duitei cawh thlawpaw pialuipaw zong tah naa rei aa ca nge caw he tah a lawng khe o. Canghrasala vaicung letah naa ming cia a cangnah cawtah a lawng hri my lo,” tatah a palei he.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Ma ningcai leco Zisu cawh Thlawpaw Pathai thongtah a lawng ngetei ka, “Ka Paw, alui le avai Buipaw, ka ca reithai, mehthai mehsing sahlo caw taco, ma hming sahlo heh nawh ceh ka, nyheh hapaw sahlo khatah na palang. A cang, ka Paw, ma cawh nama na lawngnah cawh a cang,” a tah.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Zisu cawh ma hratei thlaw a chang khy taico zawpui sahlo lang cawh ma hrahei bia rei ka, “Hming vytei heh ka Paw tah a pa peh thlu thah he. Paw tah ly co Sawcapaw heh ahomaw a cang tahpaw ahotahmai hnih bei he. Taico, Sawcapaw le Sawcapaw tei hnisah rua pawtah a thingpaw he tah ly co Paw cawh ahomaw a cang tahpaw ahotahmai hnih bei he,” a tah.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Mataico, a hningzuitu sahlo lang khah a hui ka, aaning ei teitah ching he ka, “Naa hmuhpaw hming a hmuhpaw mehkho sahlo cawh bonghnang aa ting.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Biahmuisui ka ca ching he, Khazing khuavang le abui sahlo mehlupui tah naa hmuhpaw heh hmuh aa du ngetei cy hrah naná teitah hmuh bei he. Naa thuipaw heh thui aa du ngetei hrah naná teitah za thui bei he,” tatah a tah he.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Uikheh cawh phungbia a thai ngeteipaw pakheh cawh Zisu pase du tah a daw ka, “Cawngpahtu, chaizaw hringnah ka hmuh khy nápawtah zemaw ka tua a?” tatah a hae.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Zisu tah, “Khazing phungbia letah zemaw a cia? Zekhatamaw na hni?” tatah a hae hri kaw.
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Phungbia a thai ngeteipaw taco, “ ‘Abuipaw na Khazing khah na lungthing vytei, na hringnah vytei, na thawzaang vytei le na khuarawnah vytei tah do my lo.’ Mataico, ‘Nama na dopaw hratah na ingpaw khah do my lo,’ tahpaw he a cang,” tatah a chai.
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Zisu tah, “Na pachaipaw ahmang ngetei, ma hraco va tua la, na hring a,” a tah.
28 Então Jesus lhe disse:
29 Canghrasala, ama teitah thai a cangsah khah a dunah cawtah, “Ka ingpaw cawh ahomaw a cang?” tatah a hae kaw.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Zisu tah palei ka, “Cawngsaw pakheh Jerusalem khua taitah Jeriko khua lang a seithlah. Ma langpui leco damia sahlo tah hrawh he ka, a caise vytei pahlu pah thlu he ka, thi daimang tah aa dai khy taitah aa seisai.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Tlangbui pakheh cawh ma lang a za sei hrah ning khatah a tong ka, damia sahlo tah aa daipaw cawngsaw khah a hmuh tihtah khungsai ka, lang kang rakheh lang tah a cahri.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Ma paw hraco Levi mingphing pakhehpaw tah ma hminghmaw cawh va phah hrah ka, a hmuh tihtah khungsai ka, langkae lang co a cahri sai thlang hrah.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Canghrasala, Samaria cawngsawpaw pakheh cawh khua tlawng hrah ka, damia sahlo tei aa daipaw cawngsawpaw ungnah khah va phah hrah ka, a hmuh cangkawleh ning a do ngetei.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 A vawhno ka, a hmaw vytei khah sathy le misurhang thupah ka, a tongchai pah khy taitah ama a kelaipaw, la cung lang cawh khing ka, khuabuh lang seikhui ka, ma leco a mingkai.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 A ningthlamongpaw leco, ngung tangka phaehning cawh chua ka, khuabuh a hnuitupaw cawh pei ka, ‘Ma cawngsaw heh achaw teitah mingkai la, ka va kaw kaw tihtah a hluipaw tei na changpaw maikaw cawh ka ca chang kaw thlu tae a,’ a tah.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Ma tlaw pathung hrong lehei ahomaw damia sahlo tei aa hrawhpaw cawngsaw a ingpaw cawh a cang tatah na rawh?” tatah a hae.
36 Então Jesus perguntou:
37 Phungbia a thaipaw taco, “A cung letei ningdonah a hnuipaw khah a cang a, tah ka rawh,” tatah a chai.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Zisu le a hningzuitu sahlo khah khua aa tlawnglai ning tah khua khuakheh va phah he ka, ma leco canuno pakheh Martha aa tahpaw tah a ing letah a tlungsah he.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Martha cawh Mari aa tahpaw chuahruino pakheh a hnui. Ama cawh Abuipaw phehrang letah a ty ka, a bia reipaw khah a nawthlia.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Canghrasala, Martha cawh raihrepaw ahlunah cawtah a rai a hnawh ngetei. Zisu khatah a vong ka, “Abuipaw, ka nyteino tei rai kama longtei a pa váso thlangpaw heh a pui tah bei ceh maw? Kama baw rua pawtah pa chingpah law,” a tah.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Abuipaw taco, “Martha, Martha, hming hlupui cawtah lung reithui tah na ung,
41 Mas o Senhor respondeu:
42 canghrasala hming sangkheh suipaw a hia. Mari tah achaw vypaw a thingpaw heh ama taitah lah pápaw cang be,” a tah.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.