Lucas 10

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma khy taico Abuipaw tah a hningzuitu ahringpaw songsarih le pahning khah thing he ka, pahning longmang tah Ama a sei nápaw khua maikaw le hminghmaw maikaw lang khah hmelang a thlaw hlang he.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Aa hai leco, “Saze hre ruapaw hlu ngetei ka, canghrasala a hretu cawh a cawngtei he. Macawtaco saze lui a hnuitu Abuipaw cawh raihretu sahlo khah saze lui lang taw rua pawtah hae my lo.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Sei tua o, naaning sahlo cawh chahnia hrong letei tuu teitei sahlo hratah ka ca taw he.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Tangkabawng cang seh, sahre cang seh, phepakong cang seh a cakai khe la, lang letah ahohmai aa kih tle khe lo.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ing na nae tih he ceh tah ahmasaw cai tah, ‘Ma ing lehei denah ung ky seh,’ tah my lo.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Ma cawngsaw cawh denah sawtei a cang caco, naa reipaw denah cawh a cung letah a tlung a, ma hratei a cang ly caco naaning naa cung lang a va kaw kaw a.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Ma ing leco ung la, aa ca pehpaw he maikaw khah e la, ding thlang my lo. Raihretu cawh a raihrenah mai hmuh rua tah a tlah. Ingkheh hning ingkheh a palong lai khe lo.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Khuachung lang a nae he ceh ka, ingtlung aa ca pa-awng tih he tah aa ca pehpaw he maikaw khah e thlang my lo.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 A dang lypaw sahlo khah dang sá la, Khazing painah raang tah a ca ne my ca he, tatah ching my lo.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Canghrasala, khuachung a nae he ceh ka, ingtlung aa ca pa-awng ly caco he, langlaipui sahlo lekhei sei la, ma hrahei tah my lo,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Naa khua luipadih kaa phe letei a kapaw hmai kaa cathingthlah hi, ma duitei cawh ma heh hnih my lo. Khazing painah raang cawh a ne myca,’ tatah tah my lo.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Ma heh ka ca ching he, biacenah ning taco ma khua navy co Sodom khua tai-ingnah hmai khah a zia a ung vy a.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Vy Korazin khua na cing a ping! Vy Bethsaida khua na cing a ping! Naaning letei tuapaw ningang chuipaw hming khah Tair le Sidon khua letah tuapaw cang he seh la, buri pai a buh a tah mecang letah a ty a he ka, a ngepachih syly tha he a.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Canghrasala, biacenah ning leco Tair le Sidon khua tei aa ingpaw cawh naaning navy tah a zia a ung vy tae a.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Taico, nama Kapernaum khua, avai tai kheh calia na cang maw? Cang bei ceh. Hraihming lang na tlahthlah a.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Naa rei a ca ngepaw maikaw he cawh kama ka rei a pa ngepaw a cang he. Naaning a ca hlawhpaw maikaw he cawh kama a pa hlawh paw a cang he. Canghrasala kama a pa hlawhpaw maikaw he cawh a pa tawtu a hlawhpaw a cang he,” a tah he.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Songsarih le pahning tlaw he khah lunglawng teitah va tlung kaw he ka, “Abuipaw, khachia vanghru sahlo zong tahmai na ming tah kaa rei aa ma nge,” tatah aa ching.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Zisu tah, “Setan khah lailaw hratah vaicung taitei a za tlahthlahpaw ka hmuh.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Pari sahlo le tlangcekawng sahlo zong tlaipabainah naw le naa caraepaw te khynah naw ca pei he neh ka, zetahmai a ca sawsah khy bei he.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Ma duitei cawh thlawpaw pialuipaw zong tah naa rei aa ca nge caw he tah a lawng khe o. Canghrasala vaicung letah naa ming cia a cangnah cawtah a lawng hri my lo,” tatah a palei he.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Ma ningcai leco Zisu cawh Thlawpaw Pathai thongtah a lawng ngetei ka, “Ka Paw, alui le avai Buipaw, ka ca reithai, mehthai mehsing sahlo caw taco, ma hming sahlo heh nawh ceh ka, nyheh hapaw sahlo khatah na palang. A cang, ka Paw, ma cawh nama na lawngnah cawh a cang,” a tah.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Zisu cawh ma hratei thlaw a chang khy taico zawpui sahlo lang cawh ma hrahei bia rei ka, “Hming vytei heh ka Paw tah a pa peh thlu thah he. Paw tah ly co Sawcapaw heh ahomaw a cang tahpaw ahotahmai hnih bei he. Taico, Sawcapaw le Sawcapaw tei hnisah rua pawtah a thingpaw he tah ly co Paw cawh ahomaw a cang tahpaw ahotahmai hnih bei he,” a tah.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Mataico, a hningzuitu sahlo lang khah a hui ka, aaning ei teitah ching he ka, “Naa hmuhpaw hming a hmuhpaw mehkho sahlo cawh bonghnang aa ting.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Biahmuisui ka ca ching he, Khazing khuavang le abui sahlo mehlupui tah naa hmuhpaw heh hmuh aa du ngetei cy hrah naná teitah hmuh bei he. Naa thuipaw heh thui aa du ngetei hrah naná teitah za thui bei he,” tatah a tah he.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Uikheh cawh phungbia a thai ngeteipaw pakheh cawh Zisu pase du tah a daw ka, “Cawngpahtu, chaizaw hringnah ka hmuh khy nápawtah zemaw ka tua a?” tatah a hae.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Zisu tah, “Khazing phungbia letah zemaw a cia? Zekhatamaw na hni?” tatah a hae hri kaw.
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Phungbia a thai ngeteipaw taco, “ ‘Abuipaw na Khazing khah na lungthing vytei, na hringnah vytei, na thawzaang vytei le na khuarawnah vytei tah do my lo.’ Mataico, ‘Nama na dopaw hratah na ingpaw khah do my lo,’ tahpaw he a cang,” tatah a chai.
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Zisu tah, “Na pachaipaw ahmang ngetei, ma hraco va tua la, na hring a,” a tah.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Canghrasala, ama teitah thai a cangsah khah a dunah cawtah, “Ka ingpaw cawh ahomaw a cang?” tatah a hae kaw.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Zisu tah palei ka, “Cawngsaw pakheh Jerusalem khua taitah Jeriko khua lang a seithlah. Ma langpui leco damia sahlo tah hrawh he ka, a caise vytei pahlu pah thlu he ka, thi daimang tah aa dai khy taitah aa seisai.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Tlangbui pakheh cawh ma lang a za sei hrah ning khatah a tong ka, damia sahlo tah aa daipaw cawngsaw khah a hmuh tihtah khungsai ka, lang kang rakheh lang tah a cahri.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Ma paw hraco Levi mingphing pakhehpaw tah ma hminghmaw cawh va phah hrah ka, a hmuh tihtah khungsai ka, langkae lang co a cahri sai thlang hrah.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Canghrasala, Samaria cawngsawpaw pakheh cawh khua tlawng hrah ka, damia sahlo tei aa daipaw cawngsawpaw ungnah khah va phah hrah ka, a hmuh cangkawleh ning a do ngetei.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 A vawhno ka, a hmaw vytei khah sathy le misurhang thupah ka, a tongchai pah khy taitah ama a kelaipaw, la cung lang cawh khing ka, khuabuh lang seikhui ka, ma leco a mingkai.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 A ningthlamongpaw leco, ngung tangka phaehning cawh chua ka, khuabuh a hnuitupaw cawh pei ka, ‘Ma cawngsaw heh achaw teitah mingkai la, ka va kaw kaw tihtah a hluipaw tei na changpaw maikaw cawh ka ca chang kaw thlu tae a,’ a tah.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Ma tlaw pathung hrong lehei ahomaw damia sahlo tei aa hrawhpaw cawngsaw a ingpaw cawh a cang tatah na rawh?” tatah a hae.
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Phungbia a thaipaw taco, “A cung letei ningdonah a hnuipaw khah a cang a, tah ka rawh,” tatah a chai.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Zisu le a hningzuitu sahlo khah khua aa tlawnglai ning tah khua khuakheh va phah he ka, ma leco canuno pakheh Martha aa tahpaw tah a ing letah a tlungsah he.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Martha cawh Mari aa tahpaw chuahruino pakheh a hnui. Ama cawh Abuipaw phehrang letah a ty ka, a bia reipaw khah a nawthlia.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Canghrasala, Martha cawh raihrepaw ahlunah cawtah a rai a hnawh ngetei. Zisu khatah a vong ka, “Abuipaw, ka nyteino tei rai kama longtei a pa váso thlangpaw heh a pui tah bei ceh maw? Kama baw rua pawtah pa chingpah law,” a tah.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Abuipaw taco, “Martha, Martha, hming hlupui cawtah lung reithui tah na ung,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 canghrasala hming sangkheh suipaw a hia. Mari tah achaw vypaw a thingpaw heh ama taitah lah pápaw cang be,” a tah.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.