João 6
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs VC
1 Ma khy taico, Zisu cawh Galili rili (ma heh Tiberia rili a cang) ngaekang lang khah a vaw ka,
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 cawngsaw rungpui takhei Ama cawh aa zui, zecawtamaw tatah a sahpaw sahlo cung letei a tuapaw ningang chuipaw paching pakhanah khah aa hmuh cawtah a cang.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Mataico Zisu cawh tlanglang ke ka, a hningzuitu sahlo khakhei a ty.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Juda cawngsaw aa Khungsai Panawnah cawh a ne myca.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Zisu cawh a hui ka, Ama lang cawngsaw rungpui a vongpaw he khah a hmuh tihtah Filip hai leco, “Ma cawngsaw sahlo aa e rua tahei zeletamaw very kaa va caw a?” tatah a tah.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Ama hnehsah nápawtah ma bia heh a haepaw a cang, zecawtamaw tatah zemaw ka tua a tahpaw khah a lung letah a hni pacia thah.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Filip taco a hai letah, “Pakheh tah sangkheh cy ting rua pawtah a zawpaw very cawh thlah reh nihlo tah a cawh khy tlung be!” tatah a chai.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Ahringpaw a hningzuitu, Simon Piter a unypaw Andru taco,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Ma lehei hrangsang very tlangpangaw le ngadih punghning a hnuipaw nyhehpaw a ung, canghrasala ma reiropaw cawngsaw hrong lehei zetlang maw a cang a?” tatah a tah.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Zisu taco, “Cawngsaw khah a tysah tua o,” tatah a tah he. Ma hminghmaw cawh araang hrong tah cang ka, capaw puitling 5000 hrong a cangpaw he cawh a ty he.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Mataico Zisu tah very tlang sahlo cawh law ka, Khazing khatah lawngbia a hlai ka, a ty thlangpaw cawngsaw sahlo cawh aa dunah zé khei rai law a tah he. Ngaw zong cawh ma hraco a tua.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Aa rivaw pawtah aa e thlu khy taitah a hningzuitu sahlo cawh, “Ebangpaw very sahlo pahmo la, thlaw thlang khe lo,” a tah he.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ma sahlo tei aa ebangpaw very tlang pangaw taitei a hluipaw sahlo cawh pakhong he ka, baihraw hluihning a chih.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Cawngsaw sahlo taco Zisu tei a tuapaw ningang chuipaw paching pakhanah khah aa hmuh tihtah, “Ma paw heh khazaw letah a vongpaw Khazing khuavang a cang hrahring,” tatah aa tah.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Ma sahlo tahei a vong he ka, hranghrang tah siangpahrang tah aa pa tua a tahpaw khah a hninah cawtah tlanglang khah aparuh teitah a seihly kaw.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Zailang a va phah tihtah a hningzuitu sahlo cawh Galili tuiping lang khah cung thlah he ka,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 tuilawng chunglang cawh a nae he ka, Kapernaum khua lang sei rua pawtah khei tuiping cawh aa cakah. Khua cawh mui ca ka, Zisu cawh aaning sahlo khah a hlawng balang bei he.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Thli a rupaw pui a hrang ka, tuileh cawh a cahrah ngetei.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Khangthung a cang ly leh khangpali hrawng tuilawng cawh aa zei taitah tui cung letah Zisu va sei katei, tuilawng a va pangepaw khah hmuh he ka, aa ci a tho.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Canghrasala Zisu taco aa hai letah, “Kama ka cang hi, ci khe o,” tatah a tah he.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Mataico tuilawng chunglang cawh a naesah he ka, ma cangkawleh cawh tuilawng cawh aa tingnahpaw ngaekang khah a va phah.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Ningthlamongpaw cawh a hningzuitu sahlo aa ungnahpaw dihdong tuiping raechai ngaekang letei a ungpaw zawpui sahlo tah ma lekhei a hningzuitu sahlo aa kepaw tuilawng sangkheh suitei ung ka, Zisu cawh a hningzuitu sahlo khakhei tuilawng chunglang a nae be, aaning teitah aa seihly tahpaw khah aa hni.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Mataico, Tiberia khuapui taitah a va chuhpaw tuilawng sahlo cawh cawngsaw rungpui tah Abuipaw tei lawngbia a hlai khy taitah very aa enah hminghmaw lekhei aa chung he.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Ma hminghmaw leco Zisu le a hningzuitu sahlo ung bei he tahpaw khah zawpuipaw tah aa hni tihtah tuilawng cawh ke he ka, Zisu hui rua pawtah khei Kapernaum khua lang cawh aa sei.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Tuiping raechai lang lekhei aa va hmuh tihtah a hai leco, “Cawngpahtu, zening tamaw ma lang heh na va sei?” tatah aa hae.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Zisu taco, “Biahmuisui ka ca ching he, Kama naa pa hui lai leimeipaw heh ningang chuipaw paching pakhanah naa hmuh cawtah cang lytah naa ri vaw ky tah very tlang sahlo khah naa e rawng tah a cang.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 A lyde khypaw ding le e caw suipaw tah rai hre khe o, chaizaw hringnah khatei a peitlepaw batui, Cawngsaw Sawcapaw tei a ca pehpaw he cawtah khei naa hre hri be. Ama cawh Paw Khazing tah a nawtlahnah ca a khai ciapaw a cang!” tatah a chai he.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Mataico Zisu cawh, “Khazing a dupaw rai kaa hre khy nápawtah zemaw kaa tua ruapaw a cang?” tatah aa hae.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Zisu taco, “Khazing rai cawh ma heh a cang hi, Ama tei a za tawpaw zing khah a cang,” tatah a chai he.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Macawtaco Zisu cawh, “Hmuh a tei kaa ca zing nápawtah ze ningang chuipaw paching pakhanah maw na ma pae a? Zemaw na tua a?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 ‘Aaning sahlo aa e ruapaw takhei very khah avai taitah a thlah he,’ tatah ciapaw hratah kaa mapaw sahlo taco raangcaa lekhei manna very khah aa e tatah,” tatah aa tah.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Zisu taco aa hai letah, “Biahmuisui ka ca ching he, vaicung taitei very a thlah pahpaw he khah Moses cang be, vaicung taitah very hmuisuipaw a ca thlah pawhe cawh ka Paw a cang hri.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Zecawtamaw tatah Khazing very cawh vaicung taitah za cung katei, khazaw caw tei hringnah a peipaw cawngsawpaw heh a cang,” tatah a tah he.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Aaning sahlo taco, “Abuipaw, ma very cawh atohei co ma pei tei my lo,” tatah aa tah.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Mataico Zisu tah, “Kama heh hringnah very cawh ka cang hi. Kama khatei a vongpaw cawngsaw cawh a ngaidi by be, taico kama a pa zingpaw cawngsaw cawh zening tahmai a tui hrae by be.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Canghrasala ka rei ciapaw hratah, naa pa hmuh thlang naná teitah pa zing hlui bei he ceh.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Paw tei a pa pehpaw vytei sahlo cawh kama khatah a vong he ka, kama khatah a vongpaw maikaw cawh ahohmai daichua bei neh.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Zecawtamaw tatah kama ka dunah tua rua pawtah vaicung taitah za cung be ca neh ka, a pa tawpaw a dunah tua rua pawtah a cang hri.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Taico a pa tawpaw a dunah cawh kama a pa pehpaw vytei sahlo khah pakheh hmai hly lytah caichangnah ning letah tho sápaw he khah a cang.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Zecawtamaw tatah ka Paw a dunah cawh Sawcapaw khah hmuh katei, a zingpaw taco chaizaw hringnah hnui ka, caidongnah ning letah kama tah ka patho a,” tahpaw heh a cang.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 “Kama heh vaicung taitei a za cungpaw very cawh ka cang,” a tah cawtah Juda cawngsaw sahlo takhei a kong phingze hrang khah patho he ka,
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 “Ma paw heh Zisu, Josef a sawcapaw khah cang bei maw, a no le a paw kaa hni thlangpaw he khah? Zecawtamaw, ‘Vaicung taitah ka za cung tatah a tah lalei?’ ” tatah aa tah.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Zisu taco, “Naaning le naaning teitah phingze leimei khawh khe o.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 A pa tawpaw Paw tah a va chui he tah ly co kama kha a vong khypaw ahohmai ung bei he, a vongpaw cawh caichangnah ning letah ka patho a.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Khazing khuavang sahlo cabu letah, ‘Aaning vytei cawh Khazing tah a cawngpah he a,’ tatah ciapaw a cang. Paw bia nge katei a cawngpaw maikaw he cawh kama kha a vong tae he a.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Khazing taitei a va chuhpaw seh tah ly co Paw a hmuhpaw ung bei he, Ama suitei heh Paw a hmuhpaw cawh a cang.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Biahmuisui ka ca ching he, ahohmai a zingpaw maikaw taco chaizaw hringnah a hnui thah.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Kama heh hringnah very cawh ka cang.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Naa mapaw sahlo taco raangcaa letah manna very khah e he ka, a thi thlang he.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Canghrasala vaicung taitah a za cungpaw very ung ka, ma a epaw cawngsaw cawh thi a bei he.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Kama heh vaicung taitei a za cungpaw hringnah very cawh ka cang. Cawngsaw ahotahmai ma very heh a e caco, ama cawh chaizaw tah a hring a. Ma very cawh khazaw hring ná pawtei ka paepaw ka ngaisaw heh a cang,” tatah a chai he.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Mataico, “Ma cawngsaw tahei zekhatamaw kaa e ruapaw tah a ngaisaw cawh a ma peh thai a?” tatah Juda cawngsaw sahlo cawh lesahtei tah a eichae he.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Zisu taco aa hai letah, “Biahmuisui ka ca ching he, Cawngsaw Sawcapaw a ngaisaw naa e ly le a thisai naa ding ly caco, hringnah hnui bei ceh.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Ka ngaisaw e katei, ka thisai a dingpaw taco chaizaw hringnah hnui a ka, caichangnah ning letah ka patho a.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Zecawtamaw tatah ka ngaisaw cawh batui hmuisui cang ka, ka thisai cawh ding hmuisui ruapaw a cang.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Ka ngaisaw e katei, ka thisai a dingpaw cawh kama letah ung ka, ama letah kama zong ka ung hrah.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 A hring thlangpaw Paw tah pa taw ka, Paw thongtah ka hringpaw hratah Ka ngaisaw e katei ka thisai a dingpaw cawh kama ka thongtah ama zong a hring a.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Ma heh vaicung taitei a za cungpaw very cawh a cang. Kaa mapaw sahlo cawh manna very khah e he ka, a thi he, canghrasala ma very a epaw heh cawh chaizaw tah a hring a,” tatah a tah.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Ma bia heh Kapernaum khua synagog letah a cawngpah ning he tah a reipaw a cang.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ma bia cawh aa thui tihtah a hningzuitu mehlupui takhei, “A cawngpahnah a ru ngetei. Ahomaw a cyhlang khy a?” tatah aa tah.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Ma kong a reipaw rawng tei a hningzuitu sahlo aa phingzepaw khah Zisu tah hnih ka, aa hai leco, “Ma bia takhei naa lung ca cangsah bei he i?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Cawngsaw Sawcapaw heh a ungnah tawpaw lang a ke kawpaw khah hmuh my la, zekhatamaw naa ta a!
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Hringnah a peipaw cawh Thlawpaw heh a cang, ngaisawpaw cawh zehmai cang be. Naaning khatei ka reipaw bia sahlo heh thlawpaw cawh cang ka, hringnah a cang he.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Canghrasala, naaning thaikhehpaw sahlo taco zing bei he ceh,” tatah a tah he. Zecawtamaw tatah ahomaw a zing lypaw tahpaw le ahomaw a pa luithae a tahpaw khah a thoning taitah Zisu tah a hni thah cawtah a cang.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 A bia reipaw cawh pazo ka, “Ma cawtah hei Paw tah a baw ly caco he kama kha a vong khypaw ung bei he tatah ka tahpaw khah a cang,” tatah a tah.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Ma khy cangkaw leco, a hningzuitu mehlupui khah a paleh kaw he ka, Ama khah zui khawh bei he.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Macawtaco Zisu tah a hningzuitu pahrawhluihning sahlo khah, “Naaning saw, seihly cawh naa du hrah maw, du hrah ly?” tatah a hae he.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Piter tah, “Abuipaw, aho kha maw kaa sei a? Chaizaw hringnah bia a hnuipaw cawh nama na cang.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nama cawh Khazing a Mehpathai na cang tahpaw hnih peh ka, kaa zing myca,” tatah a chai.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Mataico Zisu tah, “Naaning hluihningpaw heh kama tah ka ca thingpaw cang bei he ceh maw? Canghrasala naaning hrong lehei pakheh cawh khachia a cang!” tatah a palei.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Ma cawh hluihning letei reipaipaw, a hning tah Ama a luithepaw Simon Iskariot a sawcapaw Judas Iskariot khah a tah hnangpaw a cang.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.