João 5
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs VC
1 Cai a cawngpe khy tai khei Juda cawngsaw sahlo Panawnah letah a hlo hra pawtah Zisu cawh Jerusalem lang khah a kechy.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalem khuapui letei Tuu Hawkaw aa tahpaw kae letaco, tuiching, Aramaik rei tah Bethesda aa tahpaw ung ka, dungkalung sangpangaw a hnui.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Ma letaco mehdang ly hlupui, mehco le a songbepaw, a kih le phe a ngawpaw sahlo vytei taco, tui a calawh lepaw khah aa haw thlang.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Ma tuiching cawh vaiming sahlo tah a calawhsah tei he ka, ma tui a calawh ning tei a chunglang a zythlah tawpaw he cawh zehapaw a sawnah a cangpaw hmai tah dangnah aa hmuh tei.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Ma leco cawngsaw pakheh a dang lypaw kung songthung leh kung reh a sah ciapaw a ung.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Zisu tah ma cawngsaw cawh hmuh ka, ma leco khua sypui dang lytah a ung myca tahpaw khah hnih ka, a hai letah “Dang na du maw?” tatah a tah.
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Mehdang ly taco, “Abuipaw, ma tui heh a calawh cangkawleh tui chunglang a pa nong ruapaw ahohmai ung bei he. A nawng pawtah ka seining maikaw tah cawngsaw ahringpaw tah aa pa chokhai thah leimei thlang,” tatah a palei.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Zisu taco a hai letah, “Tho la, na iphaw a lah la, sei,” tatah a tah.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Sung sungkheh tah ma cawngsaw cawh dang ka, a iphaw cawh law ka, a sei.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Juda cawngsaw sahlo taco, “Atoning heh Sabat ning cang ka, na iphaw law khy bei ceh, a phung cang be,” tatah aa tah.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Ama taco aa hai letah, “A pa dangsah tupaw tah, ‘Na iphaw law la, sei law,’ a pa tah,” tatah a tah he.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Aaning sahlo taco, “Na iphaw law la, sei a ca tahpaw cawh ahomaw?” tatah aa hae.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Dangsah a cangpaw cawngsawpaw taco a dangsah tupaw khah hnih pase be, zecawtamaw tatah Zisu cawh ma leteipaw zawpui hrong taico a seihly.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 A hning khy tah ma cawngsawpaw khah Zisu tah behnah ing letah hmuh ka, “Na dang myca hi, atohei co suanah va tua khawh kheh, na tua vy caco a sah vy tah maw na cung letah tlung pang le,” tatah a tah.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Cawngsawpaw cawh seihly ka, a dangsahtu khah Zisu a cang tahpaw cawh Juda cawngsaw sahlo khah a ching he.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Macawtaco Zisu tah ma hming sahlo cawh Sabat ning tah a tuanah cawtah Juda cawngsaw sahlo taco Ama cawh ruhanah aa peh.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Zisu tah aa hai letah, “Ka Paw tah atoning tai a rai hre ka, kama zong ka hre hrápaw a cang,” a tah he.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Ma rawng tahei Juda cawngsaw sahlo taco thaw rua pawtah khei a zawng tima he; Sabat ning a ronah caw tahei long cang lytah Khazing khah Ama a Paw tatah a y cawtah le Khazing kha a khing pawtah a tuanah cawtah a cang.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Taico Zisu tah aa hai letah, “Biahmuisui ka ca ching he, Sawcapaw tahei ama teitah zehmai tua khy be, Paw tei a tuapaw a hmuhpaw longlong khah a tua khy, zecawtamaw tatah Paw tei a tuapaw maikaw khah Sawcapaw zong tah a tua hrah.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Zecawtamaw tatah Paw taco Sawcapaw khah do ka, a tuapaw vytei khah a hmuhsah. Naa ningangnah rua pawtah ma sahlo navy hei a rungnaw vypaw hming sahlo a hmuh sá a.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Zecawtamaw tatah Paw tah mehthi patho he ka, hringnah a pehpaw he hratah Sawcapaw zong tah peh a dupaw khah hringnah cawh a peh hrah he.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ma hlui co, Paw tah ahohmai biacepah bei he, canghrasala biacenah vytei khah Sawcapaw letah a peh thah,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 ma cawh Paw aa cizawpaw hratah Sawcapaw aa cizaw khy nápaw cawtah a cang. Sawcapaw a cizaw lypaw taco ama a za tawpaw Paw khah cizaw hrah be.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Biahmuisui ka ca ching he, Ka bia thui katei, a pa tawtupaw a zingpaw cawngsaw cawh chaizaw hringnah hnui ka, sua phosah cang a be. Ama cawh thihnah taitah hringnah lang khah a palang thah.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Biahmuisui ka ca ching he, mehthi tah Khazing Sawcapaw a o thui he ka, a thuipaw sahlo taco hringnah aa hmuh nápaw cai cawh va chuh leimei ka, atoheh a va phah myca.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Zecawtamaw tatah Paw cawh Ama teitah hringnah a hnuipaw hratah, a Sawcapaw khah Ama teitah hringnah hnuinah naw a peh.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Taico Ama cawh Cawngsaw Sawcapaw a cangnah cawtah biacenah nawhnuinah zong khah a peh.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ma heh naa ningang kheh seh, zecawtamaw tatah athlai letei a ungpaw vytei tah a o thui a he ka,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 aa tho nápaw cai cawh a va chuh leimei myca. Chahnah a tuapaw sahlo cawh hringnah letah tho a he ka, chianah a tuapaw sahlo cawh thaily cang rua pawtah a tho he a.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Kama cawh ka naw tah zehmai tua khy bei neh. Ka thuipaw hratah biace neh ka, ka biacepaw cawh a ding, zecawtamaw tatah kama ka dunah zui lytah a pa tawtupaw a dunah ka zuinah cawtah a cang.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Kama ka kong kama tah ka reilai caco, ka reipaw cawh zingchui be.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Kama ka kong a reipaw pakheh ung ka, ama tei ka kong a reipaw cawh zing a chui tah khah ka hni.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Naaning tah Johan khakhei cawngsaw taw he ceh ka, ama taco biahmuisui khah a rei.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Mehnung tei ka kong aa reipaw cawh zetah sah bei neh. Canghrasala ma bia ka reipaw heh pachah naa cang khy nápawtah a cang.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Johan cawh a khai ngeteipaw me-ing cang ka, naaning taco ama a khainah cawh caikheh tei anawngnah takhei naa du.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Johan a reipaw navy tah a rungnaw vypaw khah kama cawh ka reipaw a cang. Zecawtamaw tatah atotei rai heh paling rua pawtah hei Paw tah pa pei ka, taico ma ka hre leimeipaw rai tahei kama cawh Paw tah a pa taw tahpaw khah a langsah.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Taico a pa tawtupaw Paw ceingei tah ka cangnah konglang cawh a langsah. Naaning taco a o thui bang be ca he ceh ka, a hmui zong hmuh bang bei he ceh.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 A bia zong naaning letah a cingkai bei he ceh, zecawtamaw tatah a tawpaw khah naa zing lynah cawtah.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Khazing Capathai khah khiahle he ceh ka naa rei, zecawtamaw tatah ma sahlo taikhei chaizaw hringnah kaa hmuh khy a tah naa rawh cawtah a cang. Ma Capathai sahlo heh kama ka kong a langsahpaw a cang he.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Canghrasala hringnah hnui rua pawtah kama kha a vong cawh du hlui bei he ceh.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Cawngsaw tei pachaw palaw cawh du bei neh,
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 canghrasala ka ca hni thlang he. Naa thinglung letah Khazing donah hnui bei he ceh tah cawh ka hni.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Kama cawh ka Paw a ming tah a vong neh ka, naaning tah pa cyhlang bei he ceh, canghrasala pakheh kheh cawh Ama a ming tah a vong tua my seh la, ama cawh naa cyhlang thlang a.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Pakheh le pakheh na reithainah pawhe ceh cawh a cyhlang he ceh ka, Khazing taitei a va chuhpaw reithainah zetah a rei lypaw naaning sahlo tahei zekhatamaw naa zing khy a?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Canghrasala Paw hmekaw letah sua a ma phosá a tatah parawh khe o, naaning sua a ca pho sápaw he cawh na paichai pawhe ceh Moses khah a cang.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Moses naa zing caco, kama naa pa zing rua a cang, zecawtamaw tatah ama taco kama ka kong a ciapaw a cang.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Canghrasala a ciapaw naa zing lynah cawtah khei ka reipaw cawh zekhatamaw naa zing khy thai a?” tatah a tah.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.