João 5

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cai a cawngpe khy tai khei Juda cawngsaw sahlo Panawnah letah a hlo hra pawtah Zisu cawh Jerusalem lang khah a kechy.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Jerusalem khuapui letei Tuu Hawkaw aa tahpaw kae letaco, tuiching, Aramaik rei tah Bethesda aa tahpaw ung ka, dungkalung sangpangaw a hnui.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ma letaco mehdang ly hlupui, mehco le a songbepaw, a kih le phe a ngawpaw sahlo vytei taco, tui a calawh lepaw khah aa haw thlang.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Ma tuiching cawh vaiming sahlo tah a calawhsah tei he ka, ma tui a calawh ning tei a chunglang a zythlah tawpaw he cawh zehapaw a sawnah a cangpaw hmai tah dangnah aa hmuh tei.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ma leco cawngsaw pakheh a dang lypaw kung songthung leh kung reh a sah ciapaw a ung.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Zisu tah ma cawngsaw cawh hmuh ka, ma leco khua sypui dang lytah a ung myca tahpaw khah hnih ka, a hai letah “Dang na du maw?” tatah a tah.
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Mehdang ly taco, “Abuipaw, ma tui heh a calawh cangkawleh tui chunglang a pa nong ruapaw ahohmai ung bei he. A nawng pawtah ka seining maikaw tah cawngsaw ahringpaw tah aa pa chokhai thah leimei thlang,” tatah a palei.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Zisu taco a hai letah, “Tho la, na iphaw a lah la, sei,” tatah a tah.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Sung sungkheh tah ma cawngsaw cawh dang ka, a iphaw cawh law ka, a sei.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Juda cawngsaw sahlo taco, “Atoning heh Sabat ning cang ka, na iphaw law khy bei ceh, a phung cang be,” tatah aa tah.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ama taco aa hai letah, “A pa dangsah tupaw tah, ‘Na iphaw law la, sei law,’ a pa tah,” tatah a tah he.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Aaning sahlo taco, “Na iphaw law la, sei a ca tahpaw cawh ahomaw?” tatah aa hae.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Dangsah a cangpaw cawngsawpaw taco a dangsah tupaw khah hnih pase be, zecawtamaw tatah Zisu cawh ma leteipaw zawpui hrong taico a seihly.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 A hning khy tah ma cawngsawpaw khah Zisu tah behnah ing letah hmuh ka, “Na dang myca hi, atohei co suanah va tua khawh kheh, na tua vy caco a sah vy tah maw na cung letah tlung pang le,” tatah a tah.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Cawngsawpaw cawh seihly ka, a dangsahtu khah Zisu a cang tahpaw cawh Juda cawngsaw sahlo khah a ching he.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Macawtaco Zisu tah ma hming sahlo cawh Sabat ning tah a tuanah cawtah Juda cawngsaw sahlo taco Ama cawh ruhanah aa peh.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Zisu tah aa hai letah, “Ka Paw tah atoning tai a rai hre ka, kama zong ka hre hrápaw a cang,” a tah he.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Ma rawng tahei Juda cawngsaw sahlo taco thaw rua pawtah khei a zawng tima he; Sabat ning a ronah caw tahei long cang lytah Khazing khah Ama a Paw tatah a y cawtah le Khazing kha a khing pawtah a tuanah cawtah a cang.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Taico Zisu tah aa hai letah, “Biahmuisui ka ca ching he, Sawcapaw tahei ama teitah zehmai tua khy be, Paw tei a tuapaw a hmuhpaw longlong khah a tua khy, zecawtamaw tatah Paw tei a tuapaw maikaw khah Sawcapaw zong tah a tua hrah.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Zecawtamaw tatah Paw taco Sawcapaw khah do ka, a tuapaw vytei khah a hmuhsah. Naa ningangnah rua pawtah ma sahlo navy hei a rungnaw vypaw hming sahlo a hmuh sá a.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Zecawtamaw tatah Paw tah mehthi patho he ka, hringnah a pehpaw he hratah Sawcapaw zong tah peh a dupaw khah hringnah cawh a peh hrah he.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Ma hlui co, Paw tah ahohmai biacepah bei he, canghrasala biacenah vytei khah Sawcapaw letah a peh thah,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ma cawh Paw aa cizawpaw hratah Sawcapaw aa cizaw khy nápaw cawtah a cang. Sawcapaw a cizaw lypaw taco ama a za tawpaw Paw khah cizaw hrah be.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Biahmuisui ka ca ching he, Ka bia thui katei, a pa tawtupaw a zingpaw cawngsaw cawh chaizaw hringnah hnui ka, sua phosah cang a be. Ama cawh thihnah taitah hringnah lang khah a palang thah.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Biahmuisui ka ca ching he, mehthi tah Khazing Sawcapaw a o thui he ka, a thuipaw sahlo taco hringnah aa hmuh nápaw cai cawh va chuh leimei ka, atoheh a va phah myca.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Zecawtamaw tatah Paw cawh Ama teitah hringnah a hnuipaw hratah, a Sawcapaw khah Ama teitah hringnah hnuinah naw a peh.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Taico Ama cawh Cawngsaw Sawcapaw a cangnah cawtah biacenah nawhnuinah zong khah a peh.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ma heh naa ningang kheh seh, zecawtamaw tatah athlai letei a ungpaw vytei tah a o thui a he ka,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 aa tho nápaw cai cawh a va chuh leimei myca. Chahnah a tuapaw sahlo cawh hringnah letah tho a he ka, chianah a tuapaw sahlo cawh thaily cang rua pawtah a tho he a.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Kama cawh ka naw tah zehmai tua khy bei neh. Ka thuipaw hratah biace neh ka, ka biacepaw cawh a ding, zecawtamaw tatah kama ka dunah zui lytah a pa tawtupaw a dunah ka zuinah cawtah a cang.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Kama ka kong kama tah ka reilai caco, ka reipaw cawh zingchui be.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Kama ka kong a reipaw pakheh ung ka, ama tei ka kong a reipaw cawh zing a chui tah khah ka hni.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Naaning tah Johan khakhei cawngsaw taw he ceh ka, ama taco biahmuisui khah a rei.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Mehnung tei ka kong aa reipaw cawh zetah sah bei neh. Canghrasala ma bia ka reipaw heh pachah naa cang khy nápawtah a cang.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Johan cawh a khai ngeteipaw me-ing cang ka, naaning taco ama a khainah cawh caikheh tei anawngnah takhei naa du.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Johan a reipaw navy tah a rungnaw vypaw khah kama cawh ka reipaw a cang. Zecawtamaw tatah atotei rai heh paling rua pawtah hei Paw tah pa pei ka, taico ma ka hre leimeipaw rai tahei kama cawh Paw tah a pa taw tahpaw khah a langsah.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Taico a pa tawtupaw Paw ceingei tah ka cangnah konglang cawh a langsah. Naaning taco a o thui bang be ca he ceh ka, a hmui zong hmuh bang bei he ceh.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 A bia zong naaning letah a cingkai bei he ceh, zecawtamaw tatah a tawpaw khah naa zing lynah cawtah.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Khazing Capathai khah khiahle he ceh ka naa rei, zecawtamaw tatah ma sahlo taikhei chaizaw hringnah kaa hmuh khy a tah naa rawh cawtah a cang. Ma Capathai sahlo heh kama ka kong a langsahpaw a cang he.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Canghrasala hringnah hnui rua pawtah kama kha a vong cawh du hlui bei he ceh.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Cawngsaw tei pachaw palaw cawh du bei neh,
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 canghrasala ka ca hni thlang he. Naa thinglung letah Khazing donah hnui bei he ceh tah cawh ka hni.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Kama cawh ka Paw a ming tah a vong neh ka, naaning tah pa cyhlang bei he ceh, canghrasala pakheh kheh cawh Ama a ming tah a vong tua my seh la, ama cawh naa cyhlang thlang a.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Pakheh le pakheh na reithainah pawhe ceh cawh a cyhlang he ceh ka, Khazing taitei a va chuhpaw reithainah zetah a rei lypaw naaning sahlo tahei zekhatamaw naa zing khy a?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Canghrasala Paw hmekaw letah sua a ma phosá a tatah parawh khe o, naaning sua a ca pho sápaw he cawh na paichai pawhe ceh Moses khah a cang.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Moses naa zing caco, kama naa pa zing rua a cang, zecawtamaw tatah ama taco kama ka kong a ciapaw a cang.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Canghrasala a ciapaw naa zing lynah cawtah khei ka reipaw cawh zekhatamaw naa zing khy thai a?” tatah a tah.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.