João 5

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cai a cawngpe khy tai khei Juda cawngsaw sahlo Panawnah letah a hlo hra pawtah Zisu cawh Jerusalem lang khah a kechy.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Jerusalem khuapui letei Tuu Hawkaw aa tahpaw kae letaco, tuiching, Aramaik rei tah Bethesda aa tahpaw ung ka, dungkalung sangpangaw a hnui.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Ma letaco mehdang ly hlupui, mehco le a songbepaw, a kih le phe a ngawpaw sahlo vytei taco, tui a calawh lepaw khah aa haw thlang.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Ma tuiching cawh vaiming sahlo tah a calawhsah tei he ka, ma tui a calawh ning tei a chunglang a zythlah tawpaw he cawh zehapaw a sawnah a cangpaw hmai tah dangnah aa hmuh tei.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Ma leco cawngsaw pakheh a dang lypaw kung songthung leh kung reh a sah ciapaw a ung.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Zisu tah ma cawngsaw cawh hmuh ka, ma leco khua sypui dang lytah a ung myca tahpaw khah hnih ka, a hai letah “Dang na du maw?” tatah a tah.
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Mehdang ly taco, “Abuipaw, ma tui heh a calawh cangkawleh tui chunglang a pa nong ruapaw ahohmai ung bei he. A nawng pawtah ka seining maikaw tah cawngsaw ahringpaw tah aa pa chokhai thah leimei thlang,” tatah a palei.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Zisu taco a hai letah, “Tho la, na iphaw a lah la, sei,” tatah a tah.
8 Então Jesus disse:
9 Sung sungkheh tah ma cawngsaw cawh dang ka, a iphaw cawh law ka, a sei.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Juda cawngsaw sahlo taco, “Atoning heh Sabat ning cang ka, na iphaw law khy bei ceh, a phung cang be,” tatah aa tah.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ama taco aa hai letah, “A pa dangsah tupaw tah, ‘Na iphaw law la, sei law,’ a pa tah,” tatah a tah he.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Aaning sahlo taco, “Na iphaw law la, sei a ca tahpaw cawh ahomaw?” tatah aa hae.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Dangsah a cangpaw cawngsawpaw taco a dangsah tupaw khah hnih pase be, zecawtamaw tatah Zisu cawh ma leteipaw zawpui hrong taico a seihly.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 A hning khy tah ma cawngsawpaw khah Zisu tah behnah ing letah hmuh ka, “Na dang myca hi, atohei co suanah va tua khawh kheh, na tua vy caco a sah vy tah maw na cung letah tlung pang le,” tatah a tah.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Cawngsawpaw cawh seihly ka, a dangsahtu khah Zisu a cang tahpaw cawh Juda cawngsaw sahlo khah a ching he.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Macawtaco Zisu tah ma hming sahlo cawh Sabat ning tah a tuanah cawtah Juda cawngsaw sahlo taco Ama cawh ruhanah aa peh.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Zisu tah aa hai letah, “Ka Paw tah atoning tai a rai hre ka, kama zong ka hre hrápaw a cang,” a tah he.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Ma rawng tahei Juda cawngsaw sahlo taco thaw rua pawtah khei a zawng tima he; Sabat ning a ronah caw tahei long cang lytah Khazing khah Ama a Paw tatah a y cawtah le Khazing kha a khing pawtah a tuanah cawtah a cang.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Taico Zisu tah aa hai letah, “Biahmuisui ka ca ching he, Sawcapaw tahei ama teitah zehmai tua khy be, Paw tei a tuapaw a hmuhpaw longlong khah a tua khy, zecawtamaw tatah Paw tei a tuapaw maikaw khah Sawcapaw zong tah a tua hrah.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Zecawtamaw tatah Paw taco Sawcapaw khah do ka, a tuapaw vytei khah a hmuhsah. Naa ningangnah rua pawtah ma sahlo navy hei a rungnaw vypaw hming sahlo a hmuh sá a.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Zecawtamaw tatah Paw tah mehthi patho he ka, hringnah a pehpaw he hratah Sawcapaw zong tah peh a dupaw khah hringnah cawh a peh hrah he.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Ma hlui co, Paw tah ahohmai biacepah bei he, canghrasala biacenah vytei khah Sawcapaw letah a peh thah,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 ma cawh Paw aa cizawpaw hratah Sawcapaw aa cizaw khy nápaw cawtah a cang. Sawcapaw a cizaw lypaw taco ama a za tawpaw Paw khah cizaw hrah be.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Biahmuisui ka ca ching he, Ka bia thui katei, a pa tawtupaw a zingpaw cawngsaw cawh chaizaw hringnah hnui ka, sua phosah cang a be. Ama cawh thihnah taitah hringnah lang khah a palang thah.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Biahmuisui ka ca ching he, mehthi tah Khazing Sawcapaw a o thui he ka, a thuipaw sahlo taco hringnah aa hmuh nápaw cai cawh va chuh leimei ka, atoheh a va phah myca.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Zecawtamaw tatah Paw cawh Ama teitah hringnah a hnuipaw hratah, a Sawcapaw khah Ama teitah hringnah hnuinah naw a peh.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Taico Ama cawh Cawngsaw Sawcapaw a cangnah cawtah biacenah nawhnuinah zong khah a peh.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Ma heh naa ningang kheh seh, zecawtamaw tatah athlai letei a ungpaw vytei tah a o thui a he ka,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 aa tho nápaw cai cawh a va chuh leimei myca. Chahnah a tuapaw sahlo cawh hringnah letah tho a he ka, chianah a tuapaw sahlo cawh thaily cang rua pawtah a tho he a.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Kama cawh ka naw tah zehmai tua khy bei neh. Ka thuipaw hratah biace neh ka, ka biacepaw cawh a ding, zecawtamaw tatah kama ka dunah zui lytah a pa tawtupaw a dunah ka zuinah cawtah a cang.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Kama ka kong kama tah ka reilai caco, ka reipaw cawh zingchui be.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Kama ka kong a reipaw pakheh ung ka, ama tei ka kong a reipaw cawh zing a chui tah khah ka hni.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Naaning tah Johan khakhei cawngsaw taw he ceh ka, ama taco biahmuisui khah a rei.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Mehnung tei ka kong aa reipaw cawh zetah sah bei neh. Canghrasala ma bia ka reipaw heh pachah naa cang khy nápawtah a cang.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Johan cawh a khai ngeteipaw me-ing cang ka, naaning taco ama a khainah cawh caikheh tei anawngnah takhei naa du.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Johan a reipaw navy tah a rungnaw vypaw khah kama cawh ka reipaw a cang. Zecawtamaw tatah atotei rai heh paling rua pawtah hei Paw tah pa pei ka, taico ma ka hre leimeipaw rai tahei kama cawh Paw tah a pa taw tahpaw khah a langsah.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Taico a pa tawtupaw Paw ceingei tah ka cangnah konglang cawh a langsah. Naaning taco a o thui bang be ca he ceh ka, a hmui zong hmuh bang bei he ceh.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 A bia zong naaning letah a cingkai bei he ceh, zecawtamaw tatah a tawpaw khah naa zing lynah cawtah.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Khazing Capathai khah khiahle he ceh ka naa rei, zecawtamaw tatah ma sahlo taikhei chaizaw hringnah kaa hmuh khy a tah naa rawh cawtah a cang. Ma Capathai sahlo heh kama ka kong a langsahpaw a cang he.
39 Vocês estudam as
40 Canghrasala hringnah hnui rua pawtah kama kha a vong cawh du hlui bei he ceh.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Cawngsaw tei pachaw palaw cawh du bei neh,
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 canghrasala ka ca hni thlang he. Naa thinglung letah Khazing donah hnui bei he ceh tah cawh ka hni.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Kama cawh ka Paw a ming tah a vong neh ka, naaning tah pa cyhlang bei he ceh, canghrasala pakheh kheh cawh Ama a ming tah a vong tua my seh la, ama cawh naa cyhlang thlang a.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Pakheh le pakheh na reithainah pawhe ceh cawh a cyhlang he ceh ka, Khazing taitei a va chuhpaw reithainah zetah a rei lypaw naaning sahlo tahei zekhatamaw naa zing khy a?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Canghrasala Paw hmekaw letah sua a ma phosá a tatah parawh khe o, naaning sua a ca pho sápaw he cawh na paichai pawhe ceh Moses khah a cang.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Moses naa zing caco, kama naa pa zing rua a cang, zecawtamaw tatah ama taco kama ka kong a ciapaw a cang.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Canghrasala a ciapaw naa zing lynah cawtah khei ka reipaw cawh zekhatamaw naa zing khy thai a?” tatah a tah.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.