João 5
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVT
1 Cai a cawngpe khy tai khei Juda cawngsaw sahlo Panawnah letah a hlo hra pawtah Zisu cawh Jerusalem lang khah a kechy.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Jerusalem khuapui letei Tuu Hawkaw aa tahpaw kae letaco, tuiching, Aramaik rei tah Bethesda aa tahpaw ung ka, dungkalung sangpangaw a hnui.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Ma letaco mehdang ly hlupui, mehco le a songbepaw, a kih le phe a ngawpaw sahlo vytei taco, tui a calawh lepaw khah aa haw thlang.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Ma tuiching cawh vaiming sahlo tah a calawhsah tei he ka, ma tui a calawh ning tei a chunglang a zythlah tawpaw he cawh zehapaw a sawnah a cangpaw hmai tah dangnah aa hmuh tei.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ma leco cawngsaw pakheh a dang lypaw kung songthung leh kung reh a sah ciapaw a ung.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Zisu tah ma cawngsaw cawh hmuh ka, ma leco khua sypui dang lytah a ung myca tahpaw khah hnih ka, a hai letah “Dang na du maw?” tatah a tah.
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Mehdang ly taco, “Abuipaw, ma tui heh a calawh cangkawleh tui chunglang a pa nong ruapaw ahohmai ung bei he. A nawng pawtah ka seining maikaw tah cawngsaw ahringpaw tah aa pa chokhai thah leimei thlang,” tatah a palei.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Zisu taco a hai letah, “Tho la, na iphaw a lah la, sei,” tatah a tah.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Sung sungkheh tah ma cawngsaw cawh dang ka, a iphaw cawh law ka, a sei.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Juda cawngsaw sahlo taco, “Atoning heh Sabat ning cang ka, na iphaw law khy bei ceh, a phung cang be,” tatah aa tah.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Ama taco aa hai letah, “A pa dangsah tupaw tah, ‘Na iphaw law la, sei law,’ a pa tah,” tatah a tah he.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Aaning sahlo taco, “Na iphaw law la, sei a ca tahpaw cawh ahomaw?” tatah aa hae.
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Dangsah a cangpaw cawngsawpaw taco a dangsah tupaw khah hnih pase be, zecawtamaw tatah Zisu cawh ma leteipaw zawpui hrong taico a seihly.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 A hning khy tah ma cawngsawpaw khah Zisu tah behnah ing letah hmuh ka, “Na dang myca hi, atohei co suanah va tua khawh kheh, na tua vy caco a sah vy tah maw na cung letah tlung pang le,” tatah a tah.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Cawngsawpaw cawh seihly ka, a dangsahtu khah Zisu a cang tahpaw cawh Juda cawngsaw sahlo khah a ching he.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Macawtaco Zisu tah ma hming sahlo cawh Sabat ning tah a tuanah cawtah Juda cawngsaw sahlo taco Ama cawh ruhanah aa peh.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Zisu tah aa hai letah, “Ka Paw tah atoning tai a rai hre ka, kama zong ka hre hrápaw a cang,” a tah he.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Ma rawng tahei Juda cawngsaw sahlo taco thaw rua pawtah khei a zawng tima he; Sabat ning a ronah caw tahei long cang lytah Khazing khah Ama a Paw tatah a y cawtah le Khazing kha a khing pawtah a tuanah cawtah a cang.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Taico Zisu tah aa hai letah, “Biahmuisui ka ca ching he, Sawcapaw tahei ama teitah zehmai tua khy be, Paw tei a tuapaw a hmuhpaw longlong khah a tua khy, zecawtamaw tatah Paw tei a tuapaw maikaw khah Sawcapaw zong tah a tua hrah.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Zecawtamaw tatah Paw taco Sawcapaw khah do ka, a tuapaw vytei khah a hmuhsah. Naa ningangnah rua pawtah ma sahlo navy hei a rungnaw vypaw hming sahlo a hmuh sá a.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Zecawtamaw tatah Paw tah mehthi patho he ka, hringnah a pehpaw he hratah Sawcapaw zong tah peh a dupaw khah hringnah cawh a peh hrah he.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ma hlui co, Paw tah ahohmai biacepah bei he, canghrasala biacenah vytei khah Sawcapaw letah a peh thah,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 ma cawh Paw aa cizawpaw hratah Sawcapaw aa cizaw khy nápaw cawtah a cang. Sawcapaw a cizaw lypaw taco ama a za tawpaw Paw khah cizaw hrah be.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Biahmuisui ka ca ching he, Ka bia thui katei, a pa tawtupaw a zingpaw cawngsaw cawh chaizaw hringnah hnui ka, sua phosah cang a be. Ama cawh thihnah taitah hringnah lang khah a palang thah.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Biahmuisui ka ca ching he, mehthi tah Khazing Sawcapaw a o thui he ka, a thuipaw sahlo taco hringnah aa hmuh nápaw cai cawh va chuh leimei ka, atoheh a va phah myca.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Zecawtamaw tatah Paw cawh Ama teitah hringnah a hnuipaw hratah, a Sawcapaw khah Ama teitah hringnah hnuinah naw a peh.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Taico Ama cawh Cawngsaw Sawcapaw a cangnah cawtah biacenah nawhnuinah zong khah a peh.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Ma heh naa ningang kheh seh, zecawtamaw tatah athlai letei a ungpaw vytei tah a o thui a he ka,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 aa tho nápaw cai cawh a va chuh leimei myca. Chahnah a tuapaw sahlo cawh hringnah letah tho a he ka, chianah a tuapaw sahlo cawh thaily cang rua pawtah a tho he a.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Kama cawh ka naw tah zehmai tua khy bei neh. Ka thuipaw hratah biace neh ka, ka biacepaw cawh a ding, zecawtamaw tatah kama ka dunah zui lytah a pa tawtupaw a dunah ka zuinah cawtah a cang.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Kama ka kong kama tah ka reilai caco, ka reipaw cawh zingchui be.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Kama ka kong a reipaw pakheh ung ka, ama tei ka kong a reipaw cawh zing a chui tah khah ka hni.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Naaning tah Johan khakhei cawngsaw taw he ceh ka, ama taco biahmuisui khah a rei.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Mehnung tei ka kong aa reipaw cawh zetah sah bei neh. Canghrasala ma bia ka reipaw heh pachah naa cang khy nápawtah a cang.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Johan cawh a khai ngeteipaw me-ing cang ka, naaning taco ama a khainah cawh caikheh tei anawngnah takhei naa du.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Johan a reipaw navy tah a rungnaw vypaw khah kama cawh ka reipaw a cang. Zecawtamaw tatah atotei rai heh paling rua pawtah hei Paw tah pa pei ka, taico ma ka hre leimeipaw rai tahei kama cawh Paw tah a pa taw tahpaw khah a langsah.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Taico a pa tawtupaw Paw ceingei tah ka cangnah konglang cawh a langsah. Naaning taco a o thui bang be ca he ceh ka, a hmui zong hmuh bang bei he ceh.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 A bia zong naaning letah a cingkai bei he ceh, zecawtamaw tatah a tawpaw khah naa zing lynah cawtah.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Khazing Capathai khah khiahle he ceh ka naa rei, zecawtamaw tatah ma sahlo taikhei chaizaw hringnah kaa hmuh khy a tah naa rawh cawtah a cang. Ma Capathai sahlo heh kama ka kong a langsahpaw a cang he.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Canghrasala hringnah hnui rua pawtah kama kha a vong cawh du hlui bei he ceh.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Cawngsaw tei pachaw palaw cawh du bei neh,
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 canghrasala ka ca hni thlang he. Naa thinglung letah Khazing donah hnui bei he ceh tah cawh ka hni.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Kama cawh ka Paw a ming tah a vong neh ka, naaning tah pa cyhlang bei he ceh, canghrasala pakheh kheh cawh Ama a ming tah a vong tua my seh la, ama cawh naa cyhlang thlang a.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Pakheh le pakheh na reithainah pawhe ceh cawh a cyhlang he ceh ka, Khazing taitei a va chuhpaw reithainah zetah a rei lypaw naaning sahlo tahei zekhatamaw naa zing khy a?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Canghrasala Paw hmekaw letah sua a ma phosá a tatah parawh khe o, naaning sua a ca pho sápaw he cawh na paichai pawhe ceh Moses khah a cang.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Moses naa zing caco, kama naa pa zing rua a cang, zecawtamaw tatah ama taco kama ka kong a ciapaw a cang.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Canghrasala a ciapaw naa zing lynah cawtah khei ka reipaw cawh zekhatamaw naa zing khy thai a?” tatah a tah.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.