João 3

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Farasi hrong letah pakheh, a ming Nikodema aa tahpaw cawh ung ka, ama cawh Juda cawngsaw sahlo a uhtu khongsil macang hrong leteipaw a cang.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Zaicing tah Zisu khaco a vong ka, a hai leco, “Rabbi, nama cawh Khazing taitei a va chuhpaw cawngpahtu na cang tahpaw kaa hni. Khazing tah a ungkhui ly caco he na tuapaw hming hapaw ningang chuipaw paching pakhanah heh ahotahmai tah tua khy bei he,” a tah.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Zisu tah ma hrahei a palei, “Biahmuisui ka ca ching, ahohmai aa pitha ly caco, Khazing painah raang hmuh khy bei he,” tatah a tah.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodema taco, “Cawngsaw cawh a macang khy taitah zekhatamaw a pitha thai khaw a? A no a chi chunglang a nae kaw tah a pi kaw thai khawh tlung be,” tatah a tah.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Zisu tah ma hrahei a chai, “Biahmuisui ka ca ching, ahohmai tui le Thlawpaw tah a pi ly caco, Khazing painah raang a nae bei he.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Ngaisaw taco ngaisaw a sah kaw, Thlawpaw taco thlawpaw a sah hrah.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 ‘Na pitha ruapaw a cang,’ tatei ka ca tahpaw heh na ningang kheh seh.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Thli cawh a dudú tah a hrang, a pyraw na thui. Zelang tamaw a va chua, zelang maw a sei a tahpaw na hni tlung be. Thlawpaw tah a pipaw cawh ma hraco aa cang,” tatah a tah.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 “Ma hapaw cawh zekhatamaw a cang thai a?” tatah Nikodema taco a hae hri kaw.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Zisu taco, “Israel cawngsaw sahlo cawngpahtu a cangpaw tah ma hapaw hming sahlo cawh hnih thai bei ceh maw?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Biahmuisui ka ca ching, hnih peh ka, kaa rei, kaa hmuhpaw kong khah kaa rei lai, canghrasala kaa reipaw khah naaning tah zing tlung bei he ceh.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Aluicung hming kong ka reipaw hmai naa zing tlung be, vaicung lang kong sahlo cawh ca ching my he neh seh la, zekhatamaw naa zing khy thai a?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Cawngsaw Sawcapaw, vaicung taitei a vongpaw cy tah ly co ahohmai tah vaicung lang aa ke bang tlung be.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Moses tei raangcaa letah daa pari a caliapaw hratah Cawngsaw Sawcapaw heh calia a cang hrá a.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Macawtaco Ama a zingpaw maikaw cawh chaizaw tah a hring he a.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Khazing tah khazaw heh a do ngeteinah cawtah a Sawcapaw hnuitlakangpaw khah a peh. Ahohmai a zingpaw maikaw cawh lyde lytah chaizaw hringnah aa hnui a.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Khazaw heh thaily cang sá pawtah Khazing tah a Sawcapaw cawh a tawpaw cang be, Ama a thongtah pachah aa cang khy nápawtah a tawpaw khah a cang hri.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Ama a zingpaw maikaw cawh thaily cangsah cang a bei he. Canghrasala a zing lypaw maikaw cawh ato lalei hei thaily a cang thah he, Khazing Sawcapaw hnuitlakangpaw ming aa zing lynah cawtah a cang.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Ma heh thaily cangnah cawh a cang. Akhaipaw cawh khazaw lehei a vong ka, canghrasala cawngsaw tah a khaipaw navy tah a muipaw aa tlechai vy, zecawtamaw tatah aa hming tuapaw sahlo khah a chahlynah cawtah a cang.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Ahohmai hmingchaw ly a tuapaw maikaw taco akhaipaw a hua he, taico akhaipaw lang zong a vong du bei he, hmingchaw ly aa tuapaw khah akhaipaw letah a langpang le tahpaw aa cinah cawtah a cang.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Canghrasala biahmuisui letei a hringpaw taco akhaipaw lang cawh a vong he. Aa tuapaw hming vytei khah Khazing thongtah aa tuapaw a cang tahpaw khah a lang pase khy nápawtah,” tatah a tah.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ma khy taico Zisu cawh a hningzuitu sahlo khatah Judia raang khuatei lang khah sei he ka, ma letaco zemaw cai hrawng ung ka, baptisma zong a cangsah he.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Mataico, Johan zong tah Salim khua kae Ainon aa tahpaw letaco baptisma cangsah he ka, cawngsaw hlupui tah ama khatah baptisma cang rua pawtah aa pange. Zecawtamaw tatah ma leco tui ahlunah cawtah a cang.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Ma heh Johan cawh thong letah a tlah hlai tah a cang.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Johan hning a zuipaw sahlo thaikhehpaw le Juda cawngsaw pakheh cawh a sipathainah phung le lang kong letah bia a ei he.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Johan khaco a vong he ka, a hai leco, “Cawngpahtu, Jordan tuivaw rae lang letei nama khatah a ungpaw, a konglang na reilaipaw takhei baptisma cangsah he ka, cawngsaw hlupui tah aa pange,” tatah aa ching.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Johan taco, ma hrahei a palei he, “Vaicung taitah pehpaw suipaw khah cawngsaw taco a hnui khypaw a cang.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Kama cawh, ‘Khri cang bei neh, zua a ky ruapaw tei a hmelang a seilai ruapaw tah tawpaw ka cang,’ ka tahpaw khah naaning sahlo ceingei tah naa hni.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Myno cawh my a hnuitupaw cawtah a cang. My a hnuitupaw a vesaw a cangpaw taco ama cawh heh thlang ka, a naw thlia paria thlang. My hnuitu o cawh a thui tih letaco a thaw a chah ngetei. Ma a lawngnah cawh kama ka cawtah cang ka, atoheh a va tlung thah hi.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Ama cawh a laisui ruapaw a cang, kama cawh a zochuh ruapaw ka cang.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Cung lang taitah a va chuhpaw cawh ming vytei cung letei a ungpaw a cang, aluicung taitei a chuhpaw cawh alui cawngsaw cang ka, aluicung kong khah a rei. Avai taitei a va chuhpaw cawh ming vytei cung letei a ungpaw cawh a cang.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 A hmuhpaw le a thuipaw khah a thuisah he, canghrasala a thui sahpaw he bia cawh ahotahmai nge bei he.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 A bia a ngepaw taco Khazing cawh a ding hmuisui tahpaw khah a pacysah.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Khazing tawpaw a cangpaw taco Khazing bia khah a rei. Zecawtamaw tatah Khazing taco ama cawh a Thlawpaw khah ri tai ung lytah a peh.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Paw tah Sawcapaw khah a do, zezong vytei khah a kih letah a chia.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Sawcapaw a zingpaw maikaw taco chaizaw hringnah aa hnui. Sawcapaw a pawng lypaw maikaw taco hringnah hnui bei he, Khazing thingaenah khah aa cung letah a ung hri a,” tatah a tah.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.