João 3

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Farasi hrong letah pakheh, a ming Nikodema aa tahpaw cawh ung ka, ama cawh Juda cawngsaw sahlo a uhtu khongsil macang hrong leteipaw a cang.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Zaicing tah Zisu khaco a vong ka, a hai leco, “Rabbi, nama cawh Khazing taitei a va chuhpaw cawngpahtu na cang tahpaw kaa hni. Khazing tah a ungkhui ly caco he na tuapaw hming hapaw ningang chuipaw paching pakhanah heh ahotahmai tah tua khy bei he,” a tah.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Zisu tah ma hrahei a palei, “Biahmuisui ka ca ching, ahohmai aa pitha ly caco, Khazing painah raang hmuh khy bei he,” tatah a tah.
3 Jesus respondeu:
4 Nikodema taco, “Cawngsaw cawh a macang khy taitah zekhatamaw a pitha thai khaw a? A no a chi chunglang a nae kaw tah a pi kaw thai khawh tlung be,” tatah a tah.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Zisu tah ma hrahei a chai, “Biahmuisui ka ca ching, ahohmai tui le Thlawpaw tah a pi ly caco, Khazing painah raang a nae bei he.
5 Jesus disse:
6 Ngaisaw taco ngaisaw a sah kaw, Thlawpaw taco thlawpaw a sah hrah.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 ‘Na pitha ruapaw a cang,’ tatei ka ca tahpaw heh na ningang kheh seh.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Thli cawh a dudú tah a hrang, a pyraw na thui. Zelang tamaw a va chua, zelang maw a sei a tahpaw na hni tlung be. Thlawpaw tah a pipaw cawh ma hraco aa cang,” tatah a tah.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 “Ma hapaw cawh zekhatamaw a cang thai a?” tatah Nikodema taco a hae hri kaw.
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Zisu taco, “Israel cawngsaw sahlo cawngpahtu a cangpaw tah ma hapaw hming sahlo cawh hnih thai bei ceh maw?
10 Jesus respondeu:
11 Biahmuisui ka ca ching, hnih peh ka, kaa rei, kaa hmuhpaw kong khah kaa rei lai, canghrasala kaa reipaw khah naaning tah zing tlung bei he ceh.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Aluicung hming kong ka reipaw hmai naa zing tlung be, vaicung lang kong sahlo cawh ca ching my he neh seh la, zekhatamaw naa zing khy thai a?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Cawngsaw Sawcapaw, vaicung taitei a vongpaw cy tah ly co ahohmai tah vaicung lang aa ke bang tlung be.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Moses tei raangcaa letah daa pari a caliapaw hratah Cawngsaw Sawcapaw heh calia a cang hrá a.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Macawtaco Ama a zingpaw maikaw cawh chaizaw tah a hring he a.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Khazing tah khazaw heh a do ngeteinah cawtah a Sawcapaw hnuitlakangpaw khah a peh. Ahohmai a zingpaw maikaw cawh lyde lytah chaizaw hringnah aa hnui a.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Khazaw heh thaily cang sá pawtah Khazing tah a Sawcapaw cawh a tawpaw cang be, Ama a thongtah pachah aa cang khy nápawtah a tawpaw khah a cang hri.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Ama a zingpaw maikaw cawh thaily cangsah cang a bei he. Canghrasala a zing lypaw maikaw cawh ato lalei hei thaily a cang thah he, Khazing Sawcapaw hnuitlakangpaw ming aa zing lynah cawtah a cang.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Ma heh thaily cangnah cawh a cang. Akhaipaw cawh khazaw lehei a vong ka, canghrasala cawngsaw tah a khaipaw navy tah a muipaw aa tlechai vy, zecawtamaw tatah aa hming tuapaw sahlo khah a chahlynah cawtah a cang.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Ahohmai hmingchaw ly a tuapaw maikaw taco akhaipaw a hua he, taico akhaipaw lang zong a vong du bei he, hmingchaw ly aa tuapaw khah akhaipaw letah a langpang le tahpaw aa cinah cawtah a cang.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Canghrasala biahmuisui letei a hringpaw taco akhaipaw lang cawh a vong he. Aa tuapaw hming vytei khah Khazing thongtah aa tuapaw a cang tahpaw khah a lang pase khy nápawtah,” tatah a tah.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Ma khy taico Zisu cawh a hningzuitu sahlo khatah Judia raang khuatei lang khah sei he ka, ma letaco zemaw cai hrawng ung ka, baptisma zong a cangsah he.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Mataico, Johan zong tah Salim khua kae Ainon aa tahpaw letaco baptisma cangsah he ka, cawngsaw hlupui tah ama khatah baptisma cang rua pawtah aa pange. Zecawtamaw tatah ma leco tui ahlunah cawtah a cang.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Ma heh Johan cawh thong letah a tlah hlai tah a cang.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Johan hning a zuipaw sahlo thaikhehpaw le Juda cawngsaw pakheh cawh a sipathainah phung le lang kong letah bia a ei he.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Johan khaco a vong he ka, a hai leco, “Cawngpahtu, Jordan tuivaw rae lang letei nama khatah a ungpaw, a konglang na reilaipaw takhei baptisma cangsah he ka, cawngsaw hlupui tah aa pange,” tatah aa ching.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Johan taco, ma hrahei a palei he, “Vaicung taitah pehpaw suipaw khah cawngsaw taco a hnui khypaw a cang.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Kama cawh, ‘Khri cang bei neh, zua a ky ruapaw tei a hmelang a seilai ruapaw tah tawpaw ka cang,’ ka tahpaw khah naaning sahlo ceingei tah naa hni.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Myno cawh my a hnuitupaw cawtah a cang. My a hnuitupaw a vesaw a cangpaw taco ama cawh heh thlang ka, a naw thlia paria thlang. My hnuitu o cawh a thui tih letaco a thaw a chah ngetei. Ma a lawngnah cawh kama ka cawtah cang ka, atoheh a va tlung thah hi.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Ama cawh a laisui ruapaw a cang, kama cawh a zochuh ruapaw ka cang.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Cung lang taitah a va chuhpaw cawh ming vytei cung letei a ungpaw a cang, aluicung taitei a chuhpaw cawh alui cawngsaw cang ka, aluicung kong khah a rei. Avai taitei a va chuhpaw cawh ming vytei cung letei a ungpaw cawh a cang.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 A hmuhpaw le a thuipaw khah a thuisah he, canghrasala a thui sahpaw he bia cawh ahotahmai nge bei he.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 A bia a ngepaw taco Khazing cawh a ding hmuisui tahpaw khah a pacysah.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Khazing tawpaw a cangpaw taco Khazing bia khah a rei. Zecawtamaw tatah Khazing taco ama cawh a Thlawpaw khah ri tai ung lytah a peh.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Paw tah Sawcapaw khah a do, zezong vytei khah a kih letah a chia.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Sawcapaw a zingpaw maikaw taco chaizaw hringnah aa hnui. Sawcapaw a pawng lypaw maikaw taco hringnah hnui bei he, Khazing thingaenah khah aa cung letah a ung hri a,” tatah a tah.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.