João 3
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NAA
1 Farasi hrong letah pakheh, a ming Nikodema aa tahpaw cawh ung ka, ama cawh Juda cawngsaw sahlo a uhtu khongsil macang hrong leteipaw a cang.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Zaicing tah Zisu khaco a vong ka, a hai leco, “Rabbi, nama cawh Khazing taitei a va chuhpaw cawngpahtu na cang tahpaw kaa hni. Khazing tah a ungkhui ly caco he na tuapaw hming hapaw ningang chuipaw paching pakhanah heh ahotahmai tah tua khy bei he,” a tah.
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Zisu tah ma hrahei a palei, “Biahmuisui ka ca ching, ahohmai aa pitha ly caco, Khazing painah raang hmuh khy bei he,” tatah a tah.
3 Jesus respondeu:
4 Nikodema taco, “Cawngsaw cawh a macang khy taitah zekhatamaw a pitha thai khaw a? A no a chi chunglang a nae kaw tah a pi kaw thai khawh tlung be,” tatah a tah.
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Zisu tah ma hrahei a chai, “Biahmuisui ka ca ching, ahohmai tui le Thlawpaw tah a pi ly caco, Khazing painah raang a nae bei he.
5 Jesus respondeu:
6 Ngaisaw taco ngaisaw a sah kaw, Thlawpaw taco thlawpaw a sah hrah.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ‘Na pitha ruapaw a cang,’ tatei ka ca tahpaw heh na ningang kheh seh.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Thli cawh a dudú tah a hrang, a pyraw na thui. Zelang tamaw a va chua, zelang maw a sei a tahpaw na hni tlung be. Thlawpaw tah a pipaw cawh ma hraco aa cang,” tatah a tah.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 “Ma hapaw cawh zekhatamaw a cang thai a?” tatah Nikodema taco a hae hri kaw.
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Zisu taco, “Israel cawngsaw sahlo cawngpahtu a cangpaw tah ma hapaw hming sahlo cawh hnih thai bei ceh maw?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Biahmuisui ka ca ching, hnih peh ka, kaa rei, kaa hmuhpaw kong khah kaa rei lai, canghrasala kaa reipaw khah naaning tah zing tlung bei he ceh.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Aluicung hming kong ka reipaw hmai naa zing tlung be, vaicung lang kong sahlo cawh ca ching my he neh seh la, zekhatamaw naa zing khy thai a?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Cawngsaw Sawcapaw, vaicung taitei a vongpaw cy tah ly co ahohmai tah vaicung lang aa ke bang tlung be.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Moses tei raangcaa letah daa pari a caliapaw hratah Cawngsaw Sawcapaw heh calia a cang hrá a.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Macawtaco Ama a zingpaw maikaw cawh chaizaw tah a hring he a.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Khazing tah khazaw heh a do ngeteinah cawtah a Sawcapaw hnuitlakangpaw khah a peh. Ahohmai a zingpaw maikaw cawh lyde lytah chaizaw hringnah aa hnui a.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Khazaw heh thaily cang sá pawtah Khazing tah a Sawcapaw cawh a tawpaw cang be, Ama a thongtah pachah aa cang khy nápawtah a tawpaw khah a cang hri.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ama a zingpaw maikaw cawh thaily cangsah cang a bei he. Canghrasala a zing lypaw maikaw cawh ato lalei hei thaily a cang thah he, Khazing Sawcapaw hnuitlakangpaw ming aa zing lynah cawtah a cang.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ma heh thaily cangnah cawh a cang. Akhaipaw cawh khazaw lehei a vong ka, canghrasala cawngsaw tah a khaipaw navy tah a muipaw aa tlechai vy, zecawtamaw tatah aa hming tuapaw sahlo khah a chahlynah cawtah a cang.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ahohmai hmingchaw ly a tuapaw maikaw taco akhaipaw a hua he, taico akhaipaw lang zong a vong du bei he, hmingchaw ly aa tuapaw khah akhaipaw letah a langpang le tahpaw aa cinah cawtah a cang.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Canghrasala biahmuisui letei a hringpaw taco akhaipaw lang cawh a vong he. Aa tuapaw hming vytei khah Khazing thongtah aa tuapaw a cang tahpaw khah a lang pase khy nápawtah,” tatah a tah.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ma khy taico Zisu cawh a hningzuitu sahlo khatah Judia raang khuatei lang khah sei he ka, ma letaco zemaw cai hrawng ung ka, baptisma zong a cangsah he.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Mataico, Johan zong tah Salim khua kae Ainon aa tahpaw letaco baptisma cangsah he ka, cawngsaw hlupui tah ama khatah baptisma cang rua pawtah aa pange. Zecawtamaw tatah ma leco tui ahlunah cawtah a cang.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Ma heh Johan cawh thong letah a tlah hlai tah a cang.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Johan hning a zuipaw sahlo thaikhehpaw le Juda cawngsaw pakheh cawh a sipathainah phung le lang kong letah bia a ei he.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Johan khaco a vong he ka, a hai leco, “Cawngpahtu, Jordan tuivaw rae lang letei nama khatah a ungpaw, a konglang na reilaipaw takhei baptisma cangsah he ka, cawngsaw hlupui tah aa pange,” tatah aa ching.
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Johan taco, ma hrahei a palei he, “Vaicung taitah pehpaw suipaw khah cawngsaw taco a hnui khypaw a cang.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Kama cawh, ‘Khri cang bei neh, zua a ky ruapaw tei a hmelang a seilai ruapaw tah tawpaw ka cang,’ ka tahpaw khah naaning sahlo ceingei tah naa hni.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Myno cawh my a hnuitupaw cawtah a cang. My a hnuitupaw a vesaw a cangpaw taco ama cawh heh thlang ka, a naw thlia paria thlang. My hnuitu o cawh a thui tih letaco a thaw a chah ngetei. Ma a lawngnah cawh kama ka cawtah cang ka, atoheh a va tlung thah hi.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Ama cawh a laisui ruapaw a cang, kama cawh a zochuh ruapaw ka cang.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Cung lang taitah a va chuhpaw cawh ming vytei cung letei a ungpaw a cang, aluicung taitei a chuhpaw cawh alui cawngsaw cang ka, aluicung kong khah a rei. Avai taitei a va chuhpaw cawh ming vytei cung letei a ungpaw cawh a cang.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 A hmuhpaw le a thuipaw khah a thuisah he, canghrasala a thui sahpaw he bia cawh ahotahmai nge bei he.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 A bia a ngepaw taco Khazing cawh a ding hmuisui tahpaw khah a pacysah.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Khazing tawpaw a cangpaw taco Khazing bia khah a rei. Zecawtamaw tatah Khazing taco ama cawh a Thlawpaw khah ri tai ung lytah a peh.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Paw tah Sawcapaw khah a do, zezong vytei khah a kih letah a chia.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Sawcapaw a zingpaw maikaw taco chaizaw hringnah aa hnui. Sawcapaw a pawng lypaw maikaw taco hringnah hnui bei he, Khazing thingaenah khah aa cung letah a ung hri a,” tatah a tah.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.