João 2
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs VC
1 A ningthungnah letah Galili raang, Kana khua letah nupui chuinah a ung. Zisu a no cawh ma leco ung ka,
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Zisu le a hningzuitu sahlo zong cawh ma nupui chuinah leco aa hrui hrah he.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Misurhang a chang tihtah, a no tah Zisu hai letaco, “Misurhang a chang thah,” tatah a ching.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Zisu tah a hai letah, “Dopaw canu, nama tah zemaw na pa ching rua a ung? Ka cai phah balang be hi,” tatah a tah.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Taico a no taco cungtlahtu sahlo hai letaco, “A ca chingpaw longmang hratah tua my lo,” tatah a tah he.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Aa kaepang tei letaco alung beirai sangruh, Juda cawngsaw sahlo tei a sipathainah aa tahpaw cai letei aa hmang teipaw cawh ung ka, ma alung beirai sangkheh cawh tui kalan songthung hrawng a tlungpaw a cang.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Zisu tah cungtlahtu sahlo hai letaco, “Beirai sahlo lekhei tui chi sah my lo,” a tah he. Taico alung beirai cawh a tlang tai long tah tui aa chisah he.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Taico Zisu tah aa hai letah, “Atoheh alung beirai letei tui cawh thai la, cung a tlahpaw sahlo hruitupaw khah va pei o,” tatah a tah.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Cungtlah hruitupaw taco misurhang tah a cang thah ciapaw tui cawh a pateh. Canghrasala zehratamaw ma hraco a cang tahpaw khah hnih be, tui a thaipaw he cungtlahtu long takhei aa hni. Taico nupui a chuipaw khah y ka, a hai letaco,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 “Cawngsaw maikaw tah misurhang a hring khah va tle taw he ka, khuachai vytei tah dutaw tah aa ding khy taitah a hning tah a tesi aa va tle tei. Nama duitei cawh athoning tei navy tah achaw vypaw khah ato tingtai na pakhei thlang,” tatah a tah.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Galili raang, Kana khua letei Zisu tah a tuapaw, ma ningang chuipaw heh a tuapaw letah a hmetaw caipaw a cang. A rungnawnah cawh palang lai ka, a hningzuitu sahlo taco Ama letah aa zingnah khah aa pahnia.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ma khy taico a no le a uny sahlo le a hningzuitu sahlo khaco Kapernaum khua lang cawh cungthlah he ka, ma leco ning cuitei a cang he.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Taico Juda cawngsaw aa Khungsai Panawnah cai cawh phah daimang ka, Zisu cawh Jerusalem lang a sei.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Jerusalem letei behnah ingdung chung letei a ungpaw sahlo, sahring a zuapaw le tuu le thury sahlo a zualaipaw le cabuai letei tangka a thlaipaw sahlo khah a hmuh he.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Mataico khyhrui cawh thingrui tah tua ka, behnah ingdung chung letei a ungpaw tuu le sahring vytei cawh zeipatlaw he ka, a papia thlu he. Tangka a thlaipaw sahlo aa tangkasaw vytei khah thehly pah thlu he ka, aa cabuai sahlo vytei khah a palehly thlu he.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Thury aa zualaipaw sahlo aa hai letaco, “Piathlah thlu tua o, zekhatamaw ka Paw a ing cawh cho donah tlang tah naa tua ngang zia?” a tah he.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 A hningzuitu sahlo cawh, “Na ing caw tei ka chahnai ngenah taco a pa e seh thlu myca,” tatei aa ciapaw bia khah a thui he.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Taico Juda cawngsaw sahlo taco, “Ma hming vytei tua rua pawtah hei naw na hnui tahnah tah zehapaw ningang chuipaw paching pakhanah maw na ma pae a?” tatah aa tah.
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Zisu taco aa hai letah, “Ma behnah ing heh chehthlah la, ningthung chung tah ka padaw kaw thlu cehceh a,” a tah he.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Juda cawngsaw sahlo taco, “Ma behnah ing heh kung songli le kung ruh sahpaw tah cang ka, ma cawh ningthung chung tah na paling khy maw?” aa tah.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Canghrasala a rei dunah silang cawh Ama a pungsaw kong khah a cang hri.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Thihnah taitah a tho kaw khy taitah ma hratei bia a reipaw khah a hningzuitu sahlo tah a thui kaw he. Capathai letei a ungpaw le Zisu hmokaw bia sahlo khah aa zing.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jerusalem letei Khungsai Panawnah chung letaco, Zisu tah ningang chuipaw paching pakhanah a hlupui a tuapaw sahlo khah ming hlupui tah hmuh he ka, a ming cawh aa zing.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Canghrasala Zisu cawh aaning sahlo letaco a ngengang be, zecawtamaw tatah ming vytei khah a hmuh pahleh thlu he.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Cawngsaw kong cawngsaw tah chingpase khah Zisu cawh hia be, zecawtamaw tatah Ama tah cawngsaw chung letei a ungpaw khah a hni thlu.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.