João 2

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A ningthungnah letah Galili raang, Kana khua letah nupui chuinah a ung. Zisu a no cawh ma leco ung ka,
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Zisu le a hningzuitu sahlo zong cawh ma nupui chuinah leco aa hrui hrah he.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Misurhang a chang tihtah, a no tah Zisu hai letaco, “Misurhang a chang thah,” tatah a ching.
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Zisu tah a hai letah, “Dopaw canu, nama tah zemaw na pa ching rua a ung? Ka cai phah balang be hi,” tatah a tah.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Taico a no taco cungtlahtu sahlo hai letaco, “A ca chingpaw longmang hratah tua my lo,” tatah a tah he.
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Aa kaepang tei letaco alung beirai sangruh, Juda cawngsaw sahlo tei a sipathainah aa tahpaw cai letei aa hmang teipaw cawh ung ka, ma alung beirai sangkheh cawh tui kalan songthung hrawng a tlungpaw a cang.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Zisu tah cungtlahtu sahlo hai letaco, “Beirai sahlo lekhei tui chi sah my lo,” a tah he. Taico alung beirai cawh a tlang tai long tah tui aa chisah he.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Taico Zisu tah aa hai letah, “Atoheh alung beirai letei tui cawh thai la, cung a tlahpaw sahlo hruitupaw khah va pei o,” tatah a tah.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Cungtlah hruitupaw taco misurhang tah a cang thah ciapaw tui cawh a pateh. Canghrasala zehratamaw ma hraco a cang tahpaw khah hnih be, tui a thaipaw he cungtlahtu long takhei aa hni. Taico nupui a chuipaw khah y ka, a hai letaco,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 “Cawngsaw maikaw tah misurhang a hring khah va tle taw he ka, khuachai vytei tah dutaw tah aa ding khy taitah a hning tah a tesi aa va tle tei. Nama duitei cawh athoning tei navy tah achaw vypaw khah ato tingtai na pakhei thlang,” tatah a tah.
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Galili raang, Kana khua letei Zisu tah a tuapaw, ma ningang chuipaw heh a tuapaw letah a hmetaw caipaw a cang. A rungnawnah cawh palang lai ka, a hningzuitu sahlo taco Ama letah aa zingnah khah aa pahnia.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ma khy taico a no le a uny sahlo le a hningzuitu sahlo khaco Kapernaum khua lang cawh cungthlah he ka, ma leco ning cuitei a cang he.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Taico Juda cawngsaw aa Khungsai Panawnah cai cawh phah daimang ka, Zisu cawh Jerusalem lang a sei.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Jerusalem letei behnah ingdung chung letei a ungpaw sahlo, sahring a zuapaw le tuu le thury sahlo a zualaipaw le cabuai letei tangka a thlaipaw sahlo khah a hmuh he.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Mataico khyhrui cawh thingrui tah tua ka, behnah ingdung chung letei a ungpaw tuu le sahring vytei cawh zeipatlaw he ka, a papia thlu he. Tangka a thlaipaw sahlo aa tangkasaw vytei khah thehly pah thlu he ka, aa cabuai sahlo vytei khah a palehly thlu he.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Thury aa zualaipaw sahlo aa hai letaco, “Piathlah thlu tua o, zekhatamaw ka Paw a ing cawh cho donah tlang tah naa tua ngang zia?” a tah he.
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 A hningzuitu sahlo cawh, “Na ing caw tei ka chahnai ngenah taco a pa e seh thlu myca,” tatei aa ciapaw bia khah a thui he.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Taico Juda cawngsaw sahlo taco, “Ma hming vytei tua rua pawtah hei naw na hnui tahnah tah zehapaw ningang chuipaw paching pakhanah maw na ma pae a?” tatah aa tah.
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Zisu taco aa hai letah, “Ma behnah ing heh chehthlah la, ningthung chung tah ka padaw kaw thlu cehceh a,” a tah he.
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Juda cawngsaw sahlo taco, “Ma behnah ing heh kung songli le kung ruh sahpaw tah cang ka, ma cawh ningthung chung tah na paling khy maw?” aa tah.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Canghrasala a rei dunah silang cawh Ama a pungsaw kong khah a cang hri.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Thihnah taitah a tho kaw khy taitah ma hratei bia a reipaw khah a hningzuitu sahlo tah a thui kaw he. Capathai letei a ungpaw le Zisu hmokaw bia sahlo khah aa zing.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Jerusalem letei Khungsai Panawnah chung letaco, Zisu tah ningang chuipaw paching pakhanah a hlupui a tuapaw sahlo khah ming hlupui tah hmuh he ka, a ming cawh aa zing.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Canghrasala Zisu cawh aaning sahlo letaco a ngengang be, zecawtamaw tatah ming vytei khah a hmuh pahleh thlu he.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Cawngsaw kong cawngsaw tah chingpase khah Zisu cawh hia be, zecawtamaw tatah Ama tah cawngsaw chung letei a ungpaw khah a hni thlu.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.