João 2

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A ningthungnah letah Galili raang, Kana khua letah nupui chuinah a ung. Zisu a no cawh ma leco ung ka,
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Zisu le a hningzuitu sahlo zong cawh ma nupui chuinah leco aa hrui hrah he.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Misurhang a chang tihtah, a no tah Zisu hai letaco, “Misurhang a chang thah,” tatah a ching.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Zisu tah a hai letah, “Dopaw canu, nama tah zemaw na pa ching rua a ung? Ka cai phah balang be hi,” tatah a tah.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Taico a no taco cungtlahtu sahlo hai letaco, “A ca chingpaw longmang hratah tua my lo,” tatah a tah he.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Aa kaepang tei letaco alung beirai sangruh, Juda cawngsaw sahlo tei a sipathainah aa tahpaw cai letei aa hmang teipaw cawh ung ka, ma alung beirai sangkheh cawh tui kalan songthung hrawng a tlungpaw a cang.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Zisu tah cungtlahtu sahlo hai letaco, “Beirai sahlo lekhei tui chi sah my lo,” a tah he. Taico alung beirai cawh a tlang tai long tah tui aa chisah he.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Taico Zisu tah aa hai letah, “Atoheh alung beirai letei tui cawh thai la, cung a tlahpaw sahlo hruitupaw khah va pei o,” tatah a tah.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Cungtlah hruitupaw taco misurhang tah a cang thah ciapaw tui cawh a pateh. Canghrasala zehratamaw ma hraco a cang tahpaw khah hnih be, tui a thaipaw he cungtlahtu long takhei aa hni. Taico nupui a chuipaw khah y ka, a hai letaco,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 “Cawngsaw maikaw tah misurhang a hring khah va tle taw he ka, khuachai vytei tah dutaw tah aa ding khy taitah a hning tah a tesi aa va tle tei. Nama duitei cawh athoning tei navy tah achaw vypaw khah ato tingtai na pakhei thlang,” tatah a tah.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Galili raang, Kana khua letei Zisu tah a tuapaw, ma ningang chuipaw heh a tuapaw letah a hmetaw caipaw a cang. A rungnawnah cawh palang lai ka, a hningzuitu sahlo taco Ama letah aa zingnah khah aa pahnia.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ma khy taico a no le a uny sahlo le a hningzuitu sahlo khaco Kapernaum khua lang cawh cungthlah he ka, ma leco ning cuitei a cang he.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Taico Juda cawngsaw aa Khungsai Panawnah cai cawh phah daimang ka, Zisu cawh Jerusalem lang a sei.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Jerusalem letei behnah ingdung chung letei a ungpaw sahlo, sahring a zuapaw le tuu le thury sahlo a zualaipaw le cabuai letei tangka a thlaipaw sahlo khah a hmuh he.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Mataico khyhrui cawh thingrui tah tua ka, behnah ingdung chung letei a ungpaw tuu le sahring vytei cawh zeipatlaw he ka, a papia thlu he. Tangka a thlaipaw sahlo aa tangkasaw vytei khah thehly pah thlu he ka, aa cabuai sahlo vytei khah a palehly thlu he.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Thury aa zualaipaw sahlo aa hai letaco, “Piathlah thlu tua o, zekhatamaw ka Paw a ing cawh cho donah tlang tah naa tua ngang zia?” a tah he.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 A hningzuitu sahlo cawh, “Na ing caw tei ka chahnai ngenah taco a pa e seh thlu myca,” tatei aa ciapaw bia khah a thui he.
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Taico Juda cawngsaw sahlo taco, “Ma hming vytei tua rua pawtah hei naw na hnui tahnah tah zehapaw ningang chuipaw paching pakhanah maw na ma pae a?” tatah aa tah.
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Zisu taco aa hai letah, “Ma behnah ing heh chehthlah la, ningthung chung tah ka padaw kaw thlu cehceh a,” a tah he.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Juda cawngsaw sahlo taco, “Ma behnah ing heh kung songli le kung ruh sahpaw tah cang ka, ma cawh ningthung chung tah na paling khy maw?” aa tah.
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Canghrasala a rei dunah silang cawh Ama a pungsaw kong khah a cang hri.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Thihnah taitah a tho kaw khy taitah ma hratei bia a reipaw khah a hningzuitu sahlo tah a thui kaw he. Capathai letei a ungpaw le Zisu hmokaw bia sahlo khah aa zing.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Jerusalem letei Khungsai Panawnah chung letaco, Zisu tah ningang chuipaw paching pakhanah a hlupui a tuapaw sahlo khah ming hlupui tah hmuh he ka, a ming cawh aa zing.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Canghrasala Zisu cawh aaning sahlo letaco a ngengang be, zecawtamaw tatah ming vytei khah a hmuh pahleh thlu he.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Cawngsaw kong cawngsaw tah chingpase khah Zisu cawh hia be, zecawtamaw tatah Ama tah cawngsaw chung letei a ungpaw khah a hni thlu.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.