João 2

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A ningthungnah letah Galili raang, Kana khua letah nupui chuinah a ung. Zisu a no cawh ma leco ung ka,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Zisu le a hningzuitu sahlo zong cawh ma nupui chuinah leco aa hrui hrah he.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Misurhang a chang tihtah, a no tah Zisu hai letaco, “Misurhang a chang thah,” tatah a ching.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Zisu tah a hai letah, “Dopaw canu, nama tah zemaw na pa ching rua a ung? Ka cai phah balang be hi,” tatah a tah.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Taico a no taco cungtlahtu sahlo hai letaco, “A ca chingpaw longmang hratah tua my lo,” tatah a tah he.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Aa kaepang tei letaco alung beirai sangruh, Juda cawngsaw sahlo tei a sipathainah aa tahpaw cai letei aa hmang teipaw cawh ung ka, ma alung beirai sangkheh cawh tui kalan songthung hrawng a tlungpaw a cang.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Zisu tah cungtlahtu sahlo hai letaco, “Beirai sahlo lekhei tui chi sah my lo,” a tah he. Taico alung beirai cawh a tlang tai long tah tui aa chisah he.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Taico Zisu tah aa hai letah, “Atoheh alung beirai letei tui cawh thai la, cung a tlahpaw sahlo hruitupaw khah va pei o,” tatah a tah.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Cungtlah hruitupaw taco misurhang tah a cang thah ciapaw tui cawh a pateh. Canghrasala zehratamaw ma hraco a cang tahpaw khah hnih be, tui a thaipaw he cungtlahtu long takhei aa hni. Taico nupui a chuipaw khah y ka, a hai letaco,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 “Cawngsaw maikaw tah misurhang a hring khah va tle taw he ka, khuachai vytei tah dutaw tah aa ding khy taitah a hning tah a tesi aa va tle tei. Nama duitei cawh athoning tei navy tah achaw vypaw khah ato tingtai na pakhei thlang,” tatah a tah.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Galili raang, Kana khua letei Zisu tah a tuapaw, ma ningang chuipaw heh a tuapaw letah a hmetaw caipaw a cang. A rungnawnah cawh palang lai ka, a hningzuitu sahlo taco Ama letah aa zingnah khah aa pahnia.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ma khy taico a no le a uny sahlo le a hningzuitu sahlo khaco Kapernaum khua lang cawh cungthlah he ka, ma leco ning cuitei a cang he.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Taico Juda cawngsaw aa Khungsai Panawnah cai cawh phah daimang ka, Zisu cawh Jerusalem lang a sei.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Jerusalem letei behnah ingdung chung letei a ungpaw sahlo, sahring a zuapaw le tuu le thury sahlo a zualaipaw le cabuai letei tangka a thlaipaw sahlo khah a hmuh he.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Mataico khyhrui cawh thingrui tah tua ka, behnah ingdung chung letei a ungpaw tuu le sahring vytei cawh zeipatlaw he ka, a papia thlu he. Tangka a thlaipaw sahlo aa tangkasaw vytei khah thehly pah thlu he ka, aa cabuai sahlo vytei khah a palehly thlu he.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Thury aa zualaipaw sahlo aa hai letaco, “Piathlah thlu tua o, zekhatamaw ka Paw a ing cawh cho donah tlang tah naa tua ngang zia?” a tah he.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 A hningzuitu sahlo cawh, “Na ing caw tei ka chahnai ngenah taco a pa e seh thlu myca,” tatei aa ciapaw bia khah a thui he.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Taico Juda cawngsaw sahlo taco, “Ma hming vytei tua rua pawtah hei naw na hnui tahnah tah zehapaw ningang chuipaw paching pakhanah maw na ma pae a?” tatah aa tah.
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Zisu taco aa hai letah, “Ma behnah ing heh chehthlah la, ningthung chung tah ka padaw kaw thlu cehceh a,” a tah he.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Juda cawngsaw sahlo taco, “Ma behnah ing heh kung songli le kung ruh sahpaw tah cang ka, ma cawh ningthung chung tah na paling khy maw?” aa tah.
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Canghrasala a rei dunah silang cawh Ama a pungsaw kong khah a cang hri.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Thihnah taitah a tho kaw khy taitah ma hratei bia a reipaw khah a hningzuitu sahlo tah a thui kaw he. Capathai letei a ungpaw le Zisu hmokaw bia sahlo khah aa zing.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jerusalem letei Khungsai Panawnah chung letaco, Zisu tah ningang chuipaw paching pakhanah a hlupui a tuapaw sahlo khah ming hlupui tah hmuh he ka, a ming cawh aa zing.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Canghrasala Zisu cawh aaning sahlo letaco a ngengang be, zecawtamaw tatah ming vytei khah a hmuh pahleh thlu he.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Cawngsaw kong cawngsaw tah chingpase khah Zisu cawh hia be, zecawtamaw tatah Ama tah cawngsaw chung letei a ungpaw khah a hni thlu.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.