João 12

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Khungsai Panawnah hlai ningruh lekhei Zisu cawh thihnah taitei a pathopaw Lazaru a ungnah khua Bethani khah a va phah.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Ma leco Zisu pasungpanaw nápaw cawtah zairia dung hruinah tuapah he ka, Martha cawh batui peitu cang ka, cabuai cadung tei a ty thlangpaw he hrong lekhei Lazaru cawh Zisu khaco a ty hrah.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Mataico Mari tah nard thingkungpaw taitah lahpaw, a patahpaw, a mai a ru ngeteipaw, sathy ringthopaw kia songthung tluh khah law ka, Zisu a phe leco bia ka, a sang tah a hrupah. Taico ing chung cawh ringthopaw a ring takhei a rung thlu.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Canghrasala a hningzuitu pakheh a cangpaw Judas Iskariot, a hning tah ama a luitupaw takhei,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Ma ringthopaw khah zua tah a mai cawh mehsisah khah peh hri ruapaw he cang bei maw? Ma khah kung kheh nihlo mai pui a cang caw!” tatah a tah.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ma bia a reipaw heh mehsisah kong a pacang cawtah cang lytah mehru cang ka, a kaipaw tangkabawng chung taikhei a za lah leimei tei cawtah a cang.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Zisu taco, “Ama khah hna hnawh khe o. Ka rawh phung ning cawtah ma ringthopaw cawh pacung thlang ky seh.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Mehsisah cawh naa hrong letah a ung paria thlang he, canghrasala Kama cawh ung paria bei neh,” tatah a palei.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Ma letei Zisu a ungpaw khah Juda cawngsaw rungpui takhei hnih he ka, a vong he. Ma cawh Zisu a ung caw long takhei cang lytah thihnah taitah a pathopaw Lazaru hmuh du takhei zong a cang.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Macawtaco tlangbui macang sahlo takhei Lazaru khah thaw pai hrápaw tah khua aa khang,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 zecawtamaw tatah ama a rawng tah Juda cawngsaw ahlupui cawh Zisu khatah a vaw he ka, aa zingnah cawtah a cang.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Ningthlamongpaw cawh Khungsai Panawnah a va zopaw cawngsaw rungpui takhei Jerusalem khuapui lang Zisu a va sei a tahpaw khah aa thui.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Aaning sahlo taco atung kung a cai khah thlia he ka, va dai rua pawtah aa sei.
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Zisu tah la teitei khah hmuh ka, a cung leco a ke, Capathai letei ciapaw hratah,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Zion sawcanu, na thlawzawng kheh seh.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Athoning taco a hningzuitu sahlo cawh ma heh thuithai bei he. Zisu parungnaw a cang khy taitah longlong, ma hming sahlo heh ama a kong aa ciapaw hratah a cung letah aa tua ky he, takhah aa hni thai.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Ama khatah a ungpaw cawngsaw rungpui takhei Zisu tah Lazaru khah athlai chung lekhei y ka, thihnah taitah a patho tahpaw bia khah aa reipachaw lai.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Zisu tah ningang chuipaw paching pakhanah a tua tahpaw cawh aa thuinah cawtah cawngsaw hlupui cawh ama a tong rua paw takhei a sei he.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Macawtaco Farasi sahlo cawh pakheh le pakheh khah, “Mingtua hmai la, zekhatah tah khy khawh bei peh hi. Khazaw pungpaluh tah pui aa zui myca he!” tatah a tah he.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Khungsai Panawnah zo tei a seipaw he sahlo hrong lekhei Grik cawngsaw thaikheh a ung hrah he.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Aaning sahlo cawh Galili raang, Bethsaida khua letah a ungpaw Filip khakhei a vong he ka, “Abuipaw, Zisu hmuh kaa du,” tatah aa tah.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Filip taco Andru khah a va ching; aa pahning co va sei he ka, Zisu cawh aa va ching.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Zisu tah, “Cawngsaw Sawcapaw parungnawnah cai cawh a va chuh myca.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Biahmuisui ka ca ching he, alui letah a tlahpaw sacaang hmu cawh a thih lypaw co sangkheh teitah a cang paria thlang. Canghrasala, a thih taikhei longlong sacaang hmu a hlupui a chuasah.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 A hringnah a dopaw cawngsaw taco sung a ka, ma khazaw letei a hringnah a huapaw cawngsaw taco chaizaw hringnah letah a chia a.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ka rai a hrepaw taco pazui ka, ka ungnah letah ka raihretu cawh a ung hrá a. Ka rai a hrepaw cawngsaw cawh ka Paw tah a cuicaling a.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Atoheh cawh ka lung reithui ka, zemaw ka rei a? ‘Ka Paw, ma suimehlang cai taihei pa pachah tua,’ ka tah a maw? Cang be, ma cawpaw hrahring tahei ma suimehlang cai lehei ka vongpaw cang tlung ka.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Ka Paw, na ming a rungnawnah palang my lo!” tatah a tah.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Ma leco ung katei, ma o a thuipaw cawngsaw rungpui taco khalung a thih tah he ka, ahringpaw sahlo takhei, “Vaiming tah bia a ching,” tatah aa tah.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Zisu taco, “Ma o heh Kama ka cawtah cang be, naaning naa chahnah cawtah a cang hri.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Khazaw biacenah cai cawh atoheh a cang, ato lehei khazaw uhtu bui cawh tingchua a cang tae a.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Canghrasala alui taihei calingchy ka cang tihtah Kama hrahring tah ming vytei khah Kama kha ka kui he a,” tatah a tah.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Zekhatamaw a thih a tahpaw hmuhsahnah takhei ma bia heh a reipaw a cang.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Cawngsaw zawpui taco, “Phungbia leco Khri cawh chaizaw tah a hming a tatah kaa thui. Zecawtamaw, ‘Cawngsaw Sawcapaw cawh khraws chung letah caling tah khaipai a cang a,’ tatah na tah? ‘Cawngsaw Sawcapaw,’ cawh ahomaw a cang?” tatah aa tah.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Mataico Zisu tah, “Cai a cawngpe chung cy khainah naa hnui a. Khainah naa hnui chung tahei a khia o, muinah tah a ca phah hlai he tahei. A muinah letah a khiapaw cawngsaw taco zelang maw a sei tahpaw hnih be.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Khainah naa hnui chung tei lehei khainah leco naa zingnah cawh chia my lo, ma pawsui co khainah sawtei tah naa cang khy a,” tatah a ching he. Bia a reipaw a pachang tihtah Zisu cawh piathlah ka, aaning sahlo cawh a nosai he.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Zisu tah aa hmekaw letei ma vytei ningang chuipaw paching pakhanah sahlo a tua khy taihei hmai aaning sahlo taco zing hlui bei he.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Ma heh Khazing khuavang Isaiah tei a reipaw:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Ma rawng tahei zing khy bei he, zecawtamaw tatah Isaiah tei a rei vypaw cawh,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Ama tah aa meh co sah he ka,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Isaiah tei ma bia a reipaw heh Zisu rungnawnah khah hmuh ka, a kong khah a reipaw a cang.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Ma naná co hruitu sahlo letei mehlupui takhei hmai Zisu cawh aa zing thlang. Canghrasala Farasi sahlo rawng takhei kaa zing tah ngang bei he, zecawtamaw tatah synagog taitah aa ma papia sua a, takhah aa phang cawtah a cang;
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 zecawtamaw tatah aaning sahlo cawh Khazing taitei pachawnah navy khei cawngsaw taitei pachawnah khah aa tlechai vy cawtah a cang.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Mataico Zisu cawh, “Kama a pa zingpaw cawngsaw cawh kama longtei a pa zing cang lytah a pa tawtupaw zong khah a zing hrah.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Kama a pa ming tihtah a pa tawtupaw zong khah a hmuh pai.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Kama cawh khazaw lehei khainah hratah a vong neh ka, a pa zingpaw maikaw cawh a muinah letah ung thlang bei he.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Ka bia thui thlang katei, a zui lypaw cawngsaw cawh Kama tah biace pá bei neh, zecawtamaw tatah khazaw bia ce pá pawtah a vongpaw cang be ca neh ka, pachah a pawtah a vawngpaw ka cang hri.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Kama pahlawh katei, ka bia a cyhlang lypaw cawngsaw caw taco biacetupaw a ung thlang. Ka reipaw bia ceingei tahei ama cawh caichangnah letah thaily a cang sá a.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Zecawtamaw tatah Kama ka tua chawngpaw tah ka reipaw cang lytah Paw, a pa tawtupaw tei zemaw reipaw, zekhatamaw reipaw tah bia a pa pehpaw tukhah ka reipaw a cang hri.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 A biapeh cawh chaizaw hringnah a phahkhuitu a cang takhah Kama cawh ka hni. Macawtaco ka reipaw maikaw cawh Paw tei rei ruapaw a pa tahpaw longtei khah a cang,” tatah o thang puitah a y.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.