João 12

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Khungsai Panawnah hlai ningruh lekhei Zisu cawh thihnah taitei a pathopaw Lazaru a ungnah khua Bethani khah a va phah.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ma leco Zisu pasungpanaw nápaw cawtah zairia dung hruinah tuapah he ka, Martha cawh batui peitu cang ka, cabuai cadung tei a ty thlangpaw he hrong lekhei Lazaru cawh Zisu khaco a ty hrah.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mataico Mari tah nard thingkungpaw taitah lahpaw, a patahpaw, a mai a ru ngeteipaw, sathy ringthopaw kia songthung tluh khah law ka, Zisu a phe leco bia ka, a sang tah a hrupah. Taico ing chung cawh ringthopaw a ring takhei a rung thlu.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Canghrasala a hningzuitu pakheh a cangpaw Judas Iskariot, a hning tah ama a luitupaw takhei,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Ma ringthopaw khah zua tah a mai cawh mehsisah khah peh hri ruapaw he cang bei maw? Ma khah kung kheh nihlo mai pui a cang caw!” tatah a tah.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Ma bia a reipaw heh mehsisah kong a pacang cawtah cang lytah mehru cang ka, a kaipaw tangkabawng chung taikhei a za lah leimei tei cawtah a cang.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Zisu taco, “Ama khah hna hnawh khe o. Ka rawh phung ning cawtah ma ringthopaw cawh pacung thlang ky seh.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Mehsisah cawh naa hrong letah a ung paria thlang he, canghrasala Kama cawh ung paria bei neh,” tatah a palei.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Ma letei Zisu a ungpaw khah Juda cawngsaw rungpui takhei hnih he ka, a vong he. Ma cawh Zisu a ung caw long takhei cang lytah thihnah taitah a pathopaw Lazaru hmuh du takhei zong a cang.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Macawtaco tlangbui macang sahlo takhei Lazaru khah thaw pai hrápaw tah khua aa khang,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 zecawtamaw tatah ama a rawng tah Juda cawngsaw ahlupui cawh Zisu khatah a vaw he ka, aa zingnah cawtah a cang.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Ningthlamongpaw cawh Khungsai Panawnah a va zopaw cawngsaw rungpui takhei Jerusalem khuapui lang Zisu a va sei a tahpaw khah aa thui.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Aaning sahlo taco atung kung a cai khah thlia he ka, va dai rua pawtah aa sei.
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Zisu tah la teitei khah hmuh ka, a cung leco a ke, Capathai letei ciapaw hratah,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Zion sawcanu, na thlawzawng kheh seh.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Athoning taco a hningzuitu sahlo cawh ma heh thuithai bei he. Zisu parungnaw a cang khy taitah longlong, ma hming sahlo heh ama a kong aa ciapaw hratah a cung letah aa tua ky he, takhah aa hni thai.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Ama khatah a ungpaw cawngsaw rungpui takhei Zisu tah Lazaru khah athlai chung lekhei y ka, thihnah taitah a patho tahpaw bia khah aa reipachaw lai.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Zisu tah ningang chuipaw paching pakhanah a tua tahpaw cawh aa thuinah cawtah cawngsaw hlupui cawh ama a tong rua paw takhei a sei he.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Macawtaco Farasi sahlo cawh pakheh le pakheh khah, “Mingtua hmai la, zekhatah tah khy khawh bei peh hi. Khazaw pungpaluh tah pui aa zui myca he!” tatah a tah he.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Khungsai Panawnah zo tei a seipaw he sahlo hrong lekhei Grik cawngsaw thaikheh a ung hrah he.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Aaning sahlo cawh Galili raang, Bethsaida khua letah a ungpaw Filip khakhei a vong he ka, “Abuipaw, Zisu hmuh kaa du,” tatah aa tah.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Filip taco Andru khah a va ching; aa pahning co va sei he ka, Zisu cawh aa va ching.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Zisu tah, “Cawngsaw Sawcapaw parungnawnah cai cawh a va chuh myca.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Biahmuisui ka ca ching he, alui letah a tlahpaw sacaang hmu cawh a thih lypaw co sangkheh teitah a cang paria thlang. Canghrasala, a thih taikhei longlong sacaang hmu a hlupui a chuasah.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 A hringnah a dopaw cawngsaw taco sung a ka, ma khazaw letei a hringnah a huapaw cawngsaw taco chaizaw hringnah letah a chia a.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Ka rai a hrepaw taco pazui ka, ka ungnah letah ka raihretu cawh a ung hrá a. Ka rai a hrepaw cawngsaw cawh ka Paw tah a cuicaling a.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Atoheh cawh ka lung reithui ka, zemaw ka rei a? ‘Ka Paw, ma suimehlang cai taihei pa pachah tua,’ ka tah a maw? Cang be, ma cawpaw hrahring tahei ma suimehlang cai lehei ka vongpaw cang tlung ka.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Ka Paw, na ming a rungnawnah palang my lo!” tatah a tah.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Ma leco ung katei, ma o a thuipaw cawngsaw rungpui taco khalung a thih tah he ka, ahringpaw sahlo takhei, “Vaiming tah bia a ching,” tatah aa tah.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Zisu taco, “Ma o heh Kama ka cawtah cang be, naaning naa chahnah cawtah a cang hri.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Khazaw biacenah cai cawh atoheh a cang, ato lehei khazaw uhtu bui cawh tingchua a cang tae a.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Canghrasala alui taihei calingchy ka cang tihtah Kama hrahring tah ming vytei khah Kama kha ka kui he a,” tatah a tah.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Zekhatamaw a thih a tahpaw hmuhsahnah takhei ma bia heh a reipaw a cang.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Cawngsaw zawpui taco, “Phungbia leco Khri cawh chaizaw tah a hming a tatah kaa thui. Zecawtamaw, ‘Cawngsaw Sawcapaw cawh khraws chung letah caling tah khaipai a cang a,’ tatah na tah? ‘Cawngsaw Sawcapaw,’ cawh ahomaw a cang?” tatah aa tah.
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Mataico Zisu tah, “Cai a cawngpe chung cy khainah naa hnui a. Khainah naa hnui chung tahei a khia o, muinah tah a ca phah hlai he tahei. A muinah letah a khiapaw cawngsaw taco zelang maw a sei tahpaw hnih be.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Khainah naa hnui chung tei lehei khainah leco naa zingnah cawh chia my lo, ma pawsui co khainah sawtei tah naa cang khy a,” tatah a ching he. Bia a reipaw a pachang tihtah Zisu cawh piathlah ka, aaning sahlo cawh a nosai he.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Zisu tah aa hmekaw letei ma vytei ningang chuipaw paching pakhanah sahlo a tua khy taihei hmai aaning sahlo taco zing hlui bei he.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Ma heh Khazing khuavang Isaiah tei a reipaw:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Ma rawng tahei zing khy bei he, zecawtamaw tatah Isaiah tei a rei vypaw cawh,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Ama tah aa meh co sah he ka,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isaiah tei ma bia a reipaw heh Zisu rungnawnah khah hmuh ka, a kong khah a reipaw a cang.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Ma naná co hruitu sahlo letei mehlupui takhei hmai Zisu cawh aa zing thlang. Canghrasala Farasi sahlo rawng takhei kaa zing tah ngang bei he, zecawtamaw tatah synagog taitah aa ma papia sua a, takhah aa phang cawtah a cang;
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 zecawtamaw tatah aaning sahlo cawh Khazing taitei pachawnah navy khei cawngsaw taitei pachawnah khah aa tlechai vy cawtah a cang.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Mataico Zisu cawh, “Kama a pa zingpaw cawngsaw cawh kama longtei a pa zing cang lytah a pa tawtupaw zong khah a zing hrah.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Kama a pa ming tihtah a pa tawtupaw zong khah a hmuh pai.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Kama cawh khazaw lehei khainah hratah a vong neh ka, a pa zingpaw maikaw cawh a muinah letah ung thlang bei he.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ka bia thui thlang katei, a zui lypaw cawngsaw cawh Kama tah biace pá bei neh, zecawtamaw tatah khazaw bia ce pá pawtah a vongpaw cang be ca neh ka, pachah a pawtah a vawngpaw ka cang hri.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Kama pahlawh katei, ka bia a cyhlang lypaw cawngsaw caw taco biacetupaw a ung thlang. Ka reipaw bia ceingei tahei ama cawh caichangnah letah thaily a cang sá a.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Zecawtamaw tatah Kama ka tua chawngpaw tah ka reipaw cang lytah Paw, a pa tawtupaw tei zemaw reipaw, zekhatamaw reipaw tah bia a pa pehpaw tukhah ka reipaw a cang hri.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 A biapeh cawh chaizaw hringnah a phahkhuitu a cang takhah Kama cawh ka hni. Macawtaco ka reipaw maikaw cawh Paw tei rei ruapaw a pa tahpaw longtei khah a cang,” tatah o thang puitah a y.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.