João 12

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Khungsai Panawnah hlai ningruh lekhei Zisu cawh thihnah taitei a pathopaw Lazaru a ungnah khua Bethani khah a va phah.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ma leco Zisu pasungpanaw nápaw cawtah zairia dung hruinah tuapah he ka, Martha cawh batui peitu cang ka, cabuai cadung tei a ty thlangpaw he hrong lekhei Lazaru cawh Zisu khaco a ty hrah.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mataico Mari tah nard thingkungpaw taitah lahpaw, a patahpaw, a mai a ru ngeteipaw, sathy ringthopaw kia songthung tluh khah law ka, Zisu a phe leco bia ka, a sang tah a hrupah. Taico ing chung cawh ringthopaw a ring takhei a rung thlu.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Canghrasala a hningzuitu pakheh a cangpaw Judas Iskariot, a hning tah ama a luitupaw takhei,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Ma ringthopaw khah zua tah a mai cawh mehsisah khah peh hri ruapaw he cang bei maw? Ma khah kung kheh nihlo mai pui a cang caw!” tatah a tah.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ma bia a reipaw heh mehsisah kong a pacang cawtah cang lytah mehru cang ka, a kaipaw tangkabawng chung taikhei a za lah leimei tei cawtah a cang.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Zisu taco, “Ama khah hna hnawh khe o. Ka rawh phung ning cawtah ma ringthopaw cawh pacung thlang ky seh.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Mehsisah cawh naa hrong letah a ung paria thlang he, canghrasala Kama cawh ung paria bei neh,” tatah a palei.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ma letei Zisu a ungpaw khah Juda cawngsaw rungpui takhei hnih he ka, a vong he. Ma cawh Zisu a ung caw long takhei cang lytah thihnah taitah a pathopaw Lazaru hmuh du takhei zong a cang.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Macawtaco tlangbui macang sahlo takhei Lazaru khah thaw pai hrápaw tah khua aa khang,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 zecawtamaw tatah ama a rawng tah Juda cawngsaw ahlupui cawh Zisu khatah a vaw he ka, aa zingnah cawtah a cang.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Ningthlamongpaw cawh Khungsai Panawnah a va zopaw cawngsaw rungpui takhei Jerusalem khuapui lang Zisu a va sei a tahpaw khah aa thui.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Aaning sahlo taco atung kung a cai khah thlia he ka, va dai rua pawtah aa sei.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Zisu tah la teitei khah hmuh ka, a cung leco a ke, Capathai letei ciapaw hratah,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Zion sawcanu, na thlawzawng kheh seh.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Athoning taco a hningzuitu sahlo cawh ma heh thuithai bei he. Zisu parungnaw a cang khy taitah longlong, ma hming sahlo heh ama a kong aa ciapaw hratah a cung letah aa tua ky he, takhah aa hni thai.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Ama khatah a ungpaw cawngsaw rungpui takhei Zisu tah Lazaru khah athlai chung lekhei y ka, thihnah taitah a patho tahpaw bia khah aa reipachaw lai.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Zisu tah ningang chuipaw paching pakhanah a tua tahpaw cawh aa thuinah cawtah cawngsaw hlupui cawh ama a tong rua paw takhei a sei he.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Macawtaco Farasi sahlo cawh pakheh le pakheh khah, “Mingtua hmai la, zekhatah tah khy khawh bei peh hi. Khazaw pungpaluh tah pui aa zui myca he!” tatah a tah he.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Khungsai Panawnah zo tei a seipaw he sahlo hrong lekhei Grik cawngsaw thaikheh a ung hrah he.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Aaning sahlo cawh Galili raang, Bethsaida khua letah a ungpaw Filip khakhei a vong he ka, “Abuipaw, Zisu hmuh kaa du,” tatah aa tah.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filip taco Andru khah a va ching; aa pahning co va sei he ka, Zisu cawh aa va ching.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Zisu tah, “Cawngsaw Sawcapaw parungnawnah cai cawh a va chuh myca.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Biahmuisui ka ca ching he, alui letah a tlahpaw sacaang hmu cawh a thih lypaw co sangkheh teitah a cang paria thlang. Canghrasala, a thih taikhei longlong sacaang hmu a hlupui a chuasah.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 A hringnah a dopaw cawngsaw taco sung a ka, ma khazaw letei a hringnah a huapaw cawngsaw taco chaizaw hringnah letah a chia a.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ka rai a hrepaw taco pazui ka, ka ungnah letah ka raihretu cawh a ung hrá a. Ka rai a hrepaw cawngsaw cawh ka Paw tah a cuicaling a.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Atoheh cawh ka lung reithui ka, zemaw ka rei a? ‘Ka Paw, ma suimehlang cai taihei pa pachah tua,’ ka tah a maw? Cang be, ma cawpaw hrahring tahei ma suimehlang cai lehei ka vongpaw cang tlung ka.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Ka Paw, na ming a rungnawnah palang my lo!” tatah a tah.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Ma leco ung katei, ma o a thuipaw cawngsaw rungpui taco khalung a thih tah he ka, ahringpaw sahlo takhei, “Vaiming tah bia a ching,” tatah aa tah.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Zisu taco, “Ma o heh Kama ka cawtah cang be, naaning naa chahnah cawtah a cang hri.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Khazaw biacenah cai cawh atoheh a cang, ato lehei khazaw uhtu bui cawh tingchua a cang tae a.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Canghrasala alui taihei calingchy ka cang tihtah Kama hrahring tah ming vytei khah Kama kha ka kui he a,” tatah a tah.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Zekhatamaw a thih a tahpaw hmuhsahnah takhei ma bia heh a reipaw a cang.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Cawngsaw zawpui taco, “Phungbia leco Khri cawh chaizaw tah a hming a tatah kaa thui. Zecawtamaw, ‘Cawngsaw Sawcapaw cawh khraws chung letah caling tah khaipai a cang a,’ tatah na tah? ‘Cawngsaw Sawcapaw,’ cawh ahomaw a cang?” tatah aa tah.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Mataico Zisu tah, “Cai a cawngpe chung cy khainah naa hnui a. Khainah naa hnui chung tahei a khia o, muinah tah a ca phah hlai he tahei. A muinah letah a khiapaw cawngsaw taco zelang maw a sei tahpaw hnih be.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Khainah naa hnui chung tei lehei khainah leco naa zingnah cawh chia my lo, ma pawsui co khainah sawtei tah naa cang khy a,” tatah a ching he. Bia a reipaw a pachang tihtah Zisu cawh piathlah ka, aaning sahlo cawh a nosai he.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Zisu tah aa hmekaw letei ma vytei ningang chuipaw paching pakhanah sahlo a tua khy taihei hmai aaning sahlo taco zing hlui bei he.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Ma heh Khazing khuavang Isaiah tei a reipaw:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ma rawng tahei zing khy bei he, zecawtamaw tatah Isaiah tei a rei vypaw cawh,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Ama tah aa meh co sah he ka,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaiah tei ma bia a reipaw heh Zisu rungnawnah khah hmuh ka, a kong khah a reipaw a cang.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Ma naná co hruitu sahlo letei mehlupui takhei hmai Zisu cawh aa zing thlang. Canghrasala Farasi sahlo rawng takhei kaa zing tah ngang bei he, zecawtamaw tatah synagog taitah aa ma papia sua a, takhah aa phang cawtah a cang;
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 zecawtamaw tatah aaning sahlo cawh Khazing taitei pachawnah navy khei cawngsaw taitei pachawnah khah aa tlechai vy cawtah a cang.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Mataico Zisu cawh, “Kama a pa zingpaw cawngsaw cawh kama longtei a pa zing cang lytah a pa tawtupaw zong khah a zing hrah.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Kama a pa ming tihtah a pa tawtupaw zong khah a hmuh pai.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Kama cawh khazaw lehei khainah hratah a vong neh ka, a pa zingpaw maikaw cawh a muinah letah ung thlang bei he.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ka bia thui thlang katei, a zui lypaw cawngsaw cawh Kama tah biace pá bei neh, zecawtamaw tatah khazaw bia ce pá pawtah a vongpaw cang be ca neh ka, pachah a pawtah a vawngpaw ka cang hri.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Kama pahlawh katei, ka bia a cyhlang lypaw cawngsaw caw taco biacetupaw a ung thlang. Ka reipaw bia ceingei tahei ama cawh caichangnah letah thaily a cang sá a.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Zecawtamaw tatah Kama ka tua chawngpaw tah ka reipaw cang lytah Paw, a pa tawtupaw tei zemaw reipaw, zekhatamaw reipaw tah bia a pa pehpaw tukhah ka reipaw a cang hri.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 A biapeh cawh chaizaw hringnah a phahkhuitu a cang takhah Kama cawh ka hni. Macawtaco ka reipaw maikaw cawh Paw tei rei ruapaw a pa tahpaw longtei khah a cang,” tatah o thang puitah a y.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.