João 12

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Khungsai Panawnah hlai ningruh lekhei Zisu cawh thihnah taitei a pathopaw Lazaru a ungnah khua Bethani khah a va phah.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Ma leco Zisu pasungpanaw nápaw cawtah zairia dung hruinah tuapah he ka, Martha cawh batui peitu cang ka, cabuai cadung tei a ty thlangpaw he hrong lekhei Lazaru cawh Zisu khaco a ty hrah.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mataico Mari tah nard thingkungpaw taitah lahpaw, a patahpaw, a mai a ru ngeteipaw, sathy ringthopaw kia songthung tluh khah law ka, Zisu a phe leco bia ka, a sang tah a hrupah. Taico ing chung cawh ringthopaw a ring takhei a rung thlu.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Canghrasala a hningzuitu pakheh a cangpaw Judas Iskariot, a hning tah ama a luitupaw takhei,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Ma ringthopaw khah zua tah a mai cawh mehsisah khah peh hri ruapaw he cang bei maw? Ma khah kung kheh nihlo mai pui a cang caw!” tatah a tah.
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Ma bia a reipaw heh mehsisah kong a pacang cawtah cang lytah mehru cang ka, a kaipaw tangkabawng chung taikhei a za lah leimei tei cawtah a cang.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Zisu taco, “Ama khah hna hnawh khe o. Ka rawh phung ning cawtah ma ringthopaw cawh pacung thlang ky seh.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Mehsisah cawh naa hrong letah a ung paria thlang he, canghrasala Kama cawh ung paria bei neh,” tatah a palei.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ma letei Zisu a ungpaw khah Juda cawngsaw rungpui takhei hnih he ka, a vong he. Ma cawh Zisu a ung caw long takhei cang lytah thihnah taitah a pathopaw Lazaru hmuh du takhei zong a cang.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Macawtaco tlangbui macang sahlo takhei Lazaru khah thaw pai hrápaw tah khua aa khang,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 zecawtamaw tatah ama a rawng tah Juda cawngsaw ahlupui cawh Zisu khatah a vaw he ka, aa zingnah cawtah a cang.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Ningthlamongpaw cawh Khungsai Panawnah a va zopaw cawngsaw rungpui takhei Jerusalem khuapui lang Zisu a va sei a tahpaw khah aa thui.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Aaning sahlo taco atung kung a cai khah thlia he ka, va dai rua pawtah aa sei.
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Zisu tah la teitei khah hmuh ka, a cung leco a ke, Capathai letei ciapaw hratah,
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Zion sawcanu, na thlawzawng kheh seh.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Athoning taco a hningzuitu sahlo cawh ma heh thuithai bei he. Zisu parungnaw a cang khy taitah longlong, ma hming sahlo heh ama a kong aa ciapaw hratah a cung letah aa tua ky he, takhah aa hni thai.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Ama khatah a ungpaw cawngsaw rungpui takhei Zisu tah Lazaru khah athlai chung lekhei y ka, thihnah taitah a patho tahpaw bia khah aa reipachaw lai.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Zisu tah ningang chuipaw paching pakhanah a tua tahpaw cawh aa thuinah cawtah cawngsaw hlupui cawh ama a tong rua paw takhei a sei he.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Macawtaco Farasi sahlo cawh pakheh le pakheh khah, “Mingtua hmai la, zekhatah tah khy khawh bei peh hi. Khazaw pungpaluh tah pui aa zui myca he!” tatah a tah he.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Khungsai Panawnah zo tei a seipaw he sahlo hrong lekhei Grik cawngsaw thaikheh a ung hrah he.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Aaning sahlo cawh Galili raang, Bethsaida khua letah a ungpaw Filip khakhei a vong he ka, “Abuipaw, Zisu hmuh kaa du,” tatah aa tah.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filip taco Andru khah a va ching; aa pahning co va sei he ka, Zisu cawh aa va ching.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Zisu tah, “Cawngsaw Sawcapaw parungnawnah cai cawh a va chuh myca.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Biahmuisui ka ca ching he, alui letah a tlahpaw sacaang hmu cawh a thih lypaw co sangkheh teitah a cang paria thlang. Canghrasala, a thih taikhei longlong sacaang hmu a hlupui a chuasah.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 A hringnah a dopaw cawngsaw taco sung a ka, ma khazaw letei a hringnah a huapaw cawngsaw taco chaizaw hringnah letah a chia a.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ka rai a hrepaw taco pazui ka, ka ungnah letah ka raihretu cawh a ung hrá a. Ka rai a hrepaw cawngsaw cawh ka Paw tah a cuicaling a.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Atoheh cawh ka lung reithui ka, zemaw ka rei a? ‘Ka Paw, ma suimehlang cai taihei pa pachah tua,’ ka tah a maw? Cang be, ma cawpaw hrahring tahei ma suimehlang cai lehei ka vongpaw cang tlung ka.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Ka Paw, na ming a rungnawnah palang my lo!” tatah a tah.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Ma leco ung katei, ma o a thuipaw cawngsaw rungpui taco khalung a thih tah he ka, ahringpaw sahlo takhei, “Vaiming tah bia a ching,” tatah aa tah.
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Zisu taco, “Ma o heh Kama ka cawtah cang be, naaning naa chahnah cawtah a cang hri.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Khazaw biacenah cai cawh atoheh a cang, ato lehei khazaw uhtu bui cawh tingchua a cang tae a.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Canghrasala alui taihei calingchy ka cang tihtah Kama hrahring tah ming vytei khah Kama kha ka kui he a,” tatah a tah.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Zekhatamaw a thih a tahpaw hmuhsahnah takhei ma bia heh a reipaw a cang.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Cawngsaw zawpui taco, “Phungbia leco Khri cawh chaizaw tah a hming a tatah kaa thui. Zecawtamaw, ‘Cawngsaw Sawcapaw cawh khraws chung letah caling tah khaipai a cang a,’ tatah na tah? ‘Cawngsaw Sawcapaw,’ cawh ahomaw a cang?” tatah aa tah.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Mataico Zisu tah, “Cai a cawngpe chung cy khainah naa hnui a. Khainah naa hnui chung tahei a khia o, muinah tah a ca phah hlai he tahei. A muinah letah a khiapaw cawngsaw taco zelang maw a sei tahpaw hnih be.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Khainah naa hnui chung tei lehei khainah leco naa zingnah cawh chia my lo, ma pawsui co khainah sawtei tah naa cang khy a,” tatah a ching he. Bia a reipaw a pachang tihtah Zisu cawh piathlah ka, aaning sahlo cawh a nosai he.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Zisu tah aa hmekaw letei ma vytei ningang chuipaw paching pakhanah sahlo a tua khy taihei hmai aaning sahlo taco zing hlui bei he.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Ma heh Khazing khuavang Isaiah tei a reipaw:
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ma rawng tahei zing khy bei he, zecawtamaw tatah Isaiah tei a rei vypaw cawh,
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 “Ama tah aa meh co sah he ka,
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Isaiah tei ma bia a reipaw heh Zisu rungnawnah khah hmuh ka, a kong khah a reipaw a cang.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Ma naná co hruitu sahlo letei mehlupui takhei hmai Zisu cawh aa zing thlang. Canghrasala Farasi sahlo rawng takhei kaa zing tah ngang bei he, zecawtamaw tatah synagog taitah aa ma papia sua a, takhah aa phang cawtah a cang;
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 zecawtamaw tatah aaning sahlo cawh Khazing taitei pachawnah navy khei cawngsaw taitei pachawnah khah aa tlechai vy cawtah a cang.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Mataico Zisu cawh, “Kama a pa zingpaw cawngsaw cawh kama longtei a pa zing cang lytah a pa tawtupaw zong khah a zing hrah.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Kama a pa ming tihtah a pa tawtupaw zong khah a hmuh pai.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Kama cawh khazaw lehei khainah hratah a vong neh ka, a pa zingpaw maikaw cawh a muinah letah ung thlang bei he.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ka bia thui thlang katei, a zui lypaw cawngsaw cawh Kama tah biace pá bei neh, zecawtamaw tatah khazaw bia ce pá pawtah a vongpaw cang be ca neh ka, pachah a pawtah a vawngpaw ka cang hri.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Kama pahlawh katei, ka bia a cyhlang lypaw cawngsaw caw taco biacetupaw a ung thlang. Ka reipaw bia ceingei tahei ama cawh caichangnah letah thaily a cang sá a.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Zecawtamaw tatah Kama ka tua chawngpaw tah ka reipaw cang lytah Paw, a pa tawtupaw tei zemaw reipaw, zekhatamaw reipaw tah bia a pa pehpaw tukhah ka reipaw a cang hri.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 A biapeh cawh chaizaw hringnah a phahkhuitu a cang takhah Kama cawh ka hni. Macawtaco ka reipaw maikaw cawh Paw tei rei ruapaw a pa tahpaw longtei khah a cang,” tatah o thang puitah a y.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.