Gálatas 4

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka rei dupaw cawh rycytu cawh zezongpui vytei a cy thlu ruapaw cang hmai seh la, nyheh a cang chung vytei cawh sae khatah a cangpaw beh.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 A paw tei a reisipaw cai a tling hlai tai cawh a mingkaitu le a congtu kih rai lekhei a ungpaw a cang.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ma hraco kaaning zong khazaw biahnuinah phung rai letei sae a za cangpaw nyheh hratah kaa za cang.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Canghrasala, a cai a zaw tih taco, Khazing tah Ama a Sawcapaw phungbia rai letei a ungpaw, canu tei sahpaw cawh,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 phungbia rai letei a ungpaw kaaning sahlo cawh a sawtei leh kaa cang khy nápaw cawtah khei kaaning tlang pawtah a za thlaw.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 A sawtei leh kaa cang cawtah Khazing tah a Sawcapaw a Thlawpaw cawh kaa lungthing chung letah za thlaw ka, ma Thlawpaw taco, “ Abba, Apaw,” tatah a y.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Macawtaco sae cang khawh bei he ceh, sawtei leh cang myca he ceh ka, sawtei naa cangnah cawtah Khazing tah rycytu tah a ca tua my ca he.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Khuahlai tei Khazing naa za hni ly ning takhei co, khazing hmuisui a cang lypaw aa sae khah na cang he ceh.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Canghrasala, atoheh cawh Khazing naa hni, a cang ly leh Khazing tei a hnipaw na cang hri he ceh. Zecawtamaw a chahnai khawh lypaw le a padia a padapaw khazaw biahnuinah phung lang na paleh kaw zia he ceh? Ma sahlo sae letei ung kaw camaw naa du?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ning puimawpaw, thlaw puimawpaw le khuacai puimawpaw le kung puimawpaw sahlo cawh naa panaw tei!
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Naa cawtah raisah ka hrepaw khah a longpaw tah naa tua sua a, tah ka phang caimang.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Uny sahlo, kama hrahei cang my lo, tatah ka ca naw he. Zemaw tah pawco, kama zong naaning hratah ka cang hrah. Ka cung letah hmingsua zehmai tua bei ceh.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Naa hni thlangpaw hratah naaning khatah thawngchawbia ka va rei hmasaw taw ning takhei ka dang lypaw rawng tah a cang.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ka dang lypaw khah naaning hnehsahnah tah a cang hmai takhei zetah parei lytah ung beca he ceh ka pa nytaw bei he ceh. Khazing a vaiming hratah le Khri Zisu hratah achaw teitah naa pa cyhlang laky thlang kho.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Ma ning takhei na lawng ngetei he ceh kho, ma vytei khah zelang maw a ung thlu? Cang khy seh la naa mehlung hmai khy hly he ceh ka, naa pa peh thlang a, tah cawh ka rei ngang.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Biahmuisui ka ca chingnah rawng he tah atoheh naa carae ka cang sua myca maw?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 A pa dytu sahlo tei chahnai aa ngepaw cawh naaning te pahnei rua pawtah a cang, canghrasala naa caw taco a chahnah ung be. Aa dupaw cawh naaning khah kaaning taitah pachai khah cang ka, ma pawsui co, aaning aa cawtah chahnai naa nge khy nápaw khah a cang.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Tingainah achawpaw tua rua pawtei chahnai nge cawh a chah thlang, naaning zong kama ka ungning long tah cang lytah naa tua teipaw le naa tua paria teipaw a cang.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Ka dopaw sawtei sahlo, naa cawtah canu ny ung risaw aa taipaw hratah ka tai kaw hui. Naa chung letah Khri cangnah khah a ung hlai vytei cawh ka tai cong thlang hi.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ato lehei co, naaning khatah ung tah ka orei zong pananing ka du caimang, zemaw tatah naa kong lehei ka lung hna a hnawh ngetei myca!
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Naaning phungbia rai letei ung a dupaw sahlo, ma heh pa ching tua o. Phungbia tah zemaw a rei takhah hnih bei he ceh maw?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Ma heh ciapaw cawh a cang. Abraham tah sawcapaw pahning a hnui, pakhehpaw cawh saecanu Haga khatah a sahpaw cang ka, pakhehpaw cawh meh zalong Sara khatah a sahpaw a cang.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Saecanu khatei a sahpaw a sawcapaw cawh cawngsaw phung tah a pipaw a cang; canghrasala mehzalong khatei a sahpaw a sawcapaw cawh biakangpaw hratah a pipaw a cang.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ma hming sahlo heh tawchingnah tah lah khy a cang he. Zemaw tah pawco, ma canu pahning heh biahrai sanghning tawchingnah a cang he. Biahrai sangkheh cawh Sinai tlaang letah peh a cang. Ma biahrai cawh saecanu a cangpaw Haga khakhei tawching cang ka, sae a cangpaw sawtei sahlo khah a sah he.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Haga cawh Arabia raang letei a ungpaw Sinai tlaang caipaw khah a cang. Atochai letei Jerusalem khuapui takhei a cang, zecawtamaw tatah Jerusalem le a cawngsaw sahlo cawh sae hratah phungbia rai letah a ung he.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Canghrasala vaicung Jerusalem cawh a zalongpaw cang ka, ama cawh kaaning kaa no a cang.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Ma heh ciapaw cawh a cang,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Atoheh cawh naaning uny sahlo cawh Sara tei a sahpaw Isak hratah biakangpaw sawtei naa cang he ceh.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Ma ningcai taco cawngsaw phung tei a pipaw sawcapaw takhei Thlawpaw hmingtuakhyná tah a pipaw sawcapaw khah a hreh. Ma cawh ato khahei a lo.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Canghrasala, Capathai tah zemaw a rei? “Saecanu le a sawcapaw khah papia o, zecawtamaw tatah saecanu a sawcapaw taco a zalongno a sawcapaw khatah hmingkheh tah a paw a ry cawh a hrawng khy be,” a tah.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Macawtaco uny sahlo, kaaning sahlo cawh saecanu a sawtei leh cang ly patah a zalongno a sawtei leh ka cang hri he peh hi.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.