Gálatas 4
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs BKJ
1 Ka rei dupaw cawh rycytu cawh zezongpui vytei a cy thlu ruapaw cang hmai seh la, nyheh a cang chung vytei cawh sae khatah a cangpaw beh.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 A paw tei a reisipaw cai a tling hlai tai cawh a mingkaitu le a congtu kih rai lekhei a ungpaw a cang.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Ma hraco kaaning zong khazaw biahnuinah phung rai letei sae a za cangpaw nyheh hratah kaa za cang.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Canghrasala, a cai a zaw tih taco, Khazing tah Ama a Sawcapaw phungbia rai letei a ungpaw, canu tei sahpaw cawh,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 phungbia rai letei a ungpaw kaaning sahlo cawh a sawtei leh kaa cang khy nápaw cawtah khei kaaning tlang pawtah a za thlaw.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 A sawtei leh kaa cang cawtah Khazing tah a Sawcapaw a Thlawpaw cawh kaa lungthing chung letah za thlaw ka, ma Thlawpaw taco, “ Abba, Apaw,” tatah a y.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Macawtaco sae cang khawh bei he ceh, sawtei leh cang myca he ceh ka, sawtei naa cangnah cawtah Khazing tah rycytu tah a ca tua my ca he.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Khuahlai tei Khazing naa za hni ly ning takhei co, khazing hmuisui a cang lypaw aa sae khah na cang he ceh.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Canghrasala, atoheh cawh Khazing naa hni, a cang ly leh Khazing tei a hnipaw na cang hri he ceh. Zecawtamaw a chahnai khawh lypaw le a padia a padapaw khazaw biahnuinah phung lang na paleh kaw zia he ceh? Ma sahlo sae letei ung kaw camaw naa du?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Ning puimawpaw, thlaw puimawpaw le khuacai puimawpaw le kung puimawpaw sahlo cawh naa panaw tei!
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Naa cawtah raisah ka hrepaw khah a longpaw tah naa tua sua a, tah ka phang caimang.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Uny sahlo, kama hrahei cang my lo, tatah ka ca naw he. Zemaw tah pawco, kama zong naaning hratah ka cang hrah. Ka cung letah hmingsua zehmai tua bei ceh.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Naa hni thlangpaw hratah naaning khatah thawngchawbia ka va rei hmasaw taw ning takhei ka dang lypaw rawng tah a cang.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ka dang lypaw khah naaning hnehsahnah tah a cang hmai takhei zetah parei lytah ung beca he ceh ka pa nytaw bei he ceh. Khazing a vaiming hratah le Khri Zisu hratah achaw teitah naa pa cyhlang laky thlang kho.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Ma ning takhei na lawng ngetei he ceh kho, ma vytei khah zelang maw a ung thlu? Cang khy seh la naa mehlung hmai khy hly he ceh ka, naa pa peh thlang a, tah cawh ka rei ngang.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Biahmuisui ka ca chingnah rawng he tah atoheh naa carae ka cang sua myca maw?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 A pa dytu sahlo tei chahnai aa ngepaw cawh naaning te pahnei rua pawtah a cang, canghrasala naa caw taco a chahnah ung be. Aa dupaw cawh naaning khah kaaning taitah pachai khah cang ka, ma pawsui co, aaning aa cawtah chahnai naa nge khy nápaw khah a cang.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Tingainah achawpaw tua rua pawtei chahnai nge cawh a chah thlang, naaning zong kama ka ungning long tah cang lytah naa tua teipaw le naa tua paria teipaw a cang.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Ka dopaw sawtei sahlo, naa cawtah canu ny ung risaw aa taipaw hratah ka tai kaw hui. Naa chung letah Khri cangnah khah a ung hlai vytei cawh ka tai cong thlang hi.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ato lehei co, naaning khatah ung tah ka orei zong pananing ka du caimang, zemaw tatah naa kong lehei ka lung hna a hnawh ngetei myca!
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Naaning phungbia rai letei ung a dupaw sahlo, ma heh pa ching tua o. Phungbia tah zemaw a rei takhah hnih bei he ceh maw?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Ma heh ciapaw cawh a cang. Abraham tah sawcapaw pahning a hnui, pakhehpaw cawh saecanu Haga khatah a sahpaw cang ka, pakhehpaw cawh meh zalong Sara khatah a sahpaw a cang.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Saecanu khatei a sahpaw a sawcapaw cawh cawngsaw phung tah a pipaw a cang; canghrasala mehzalong khatei a sahpaw a sawcapaw cawh biakangpaw hratah a pipaw a cang.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Ma hming sahlo heh tawchingnah tah lah khy a cang he. Zemaw tah pawco, ma canu pahning heh biahrai sanghning tawchingnah a cang he. Biahrai sangkheh cawh Sinai tlaang letah peh a cang. Ma biahrai cawh saecanu a cangpaw Haga khakhei tawching cang ka, sae a cangpaw sawtei sahlo khah a sah he.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Haga cawh Arabia raang letei a ungpaw Sinai tlaang caipaw khah a cang. Atochai letei Jerusalem khuapui takhei a cang, zecawtamaw tatah Jerusalem le a cawngsaw sahlo cawh sae hratah phungbia rai letah a ung he.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Canghrasala vaicung Jerusalem cawh a zalongpaw cang ka, ama cawh kaaning kaa no a cang.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Ma heh ciapaw cawh a cang,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Atoheh cawh naaning uny sahlo cawh Sara tei a sahpaw Isak hratah biakangpaw sawtei naa cang he ceh.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Ma ningcai taco cawngsaw phung tei a pipaw sawcapaw takhei Thlawpaw hmingtuakhyná tah a pipaw sawcapaw khah a hreh. Ma cawh ato khahei a lo.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Canghrasala, Capathai tah zemaw a rei? “Saecanu le a sawcapaw khah papia o, zecawtamaw tatah saecanu a sawcapaw taco a zalongno a sawcapaw khatah hmingkheh tah a paw a ry cawh a hrawng khy be,” a tah.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Macawtaco uny sahlo, kaaning sahlo cawh saecanu a sawtei leh cang ly patah a zalongno a sawtei leh ka cang hri he peh hi.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.