Gálatas 4
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVT
1 Ka rei dupaw cawh rycytu cawh zezongpui vytei a cy thlu ruapaw cang hmai seh la, nyheh a cang chung vytei cawh sae khatah a cangpaw beh.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 A paw tei a reisipaw cai a tling hlai tai cawh a mingkaitu le a congtu kih rai lekhei a ungpaw a cang.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Ma hraco kaaning zong khazaw biahnuinah phung rai letei sae a za cangpaw nyheh hratah kaa za cang.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Canghrasala, a cai a zaw tih taco, Khazing tah Ama a Sawcapaw phungbia rai letei a ungpaw, canu tei sahpaw cawh,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 phungbia rai letei a ungpaw kaaning sahlo cawh a sawtei leh kaa cang khy nápaw cawtah khei kaaning tlang pawtah a za thlaw.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 A sawtei leh kaa cang cawtah Khazing tah a Sawcapaw a Thlawpaw cawh kaa lungthing chung letah za thlaw ka, ma Thlawpaw taco, “ Abba, Apaw,” tatah a y.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Macawtaco sae cang khawh bei he ceh, sawtei leh cang myca he ceh ka, sawtei naa cangnah cawtah Khazing tah rycytu tah a ca tua my ca he.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Khuahlai tei Khazing naa za hni ly ning takhei co, khazing hmuisui a cang lypaw aa sae khah na cang he ceh.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Canghrasala, atoheh cawh Khazing naa hni, a cang ly leh Khazing tei a hnipaw na cang hri he ceh. Zecawtamaw a chahnai khawh lypaw le a padia a padapaw khazaw biahnuinah phung lang na paleh kaw zia he ceh? Ma sahlo sae letei ung kaw camaw naa du?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Ning puimawpaw, thlaw puimawpaw le khuacai puimawpaw le kung puimawpaw sahlo cawh naa panaw tei!
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Naa cawtah raisah ka hrepaw khah a longpaw tah naa tua sua a, tah ka phang caimang.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Uny sahlo, kama hrahei cang my lo, tatah ka ca naw he. Zemaw tah pawco, kama zong naaning hratah ka cang hrah. Ka cung letah hmingsua zehmai tua bei ceh.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Naa hni thlangpaw hratah naaning khatah thawngchawbia ka va rei hmasaw taw ning takhei ka dang lypaw rawng tah a cang.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Ka dang lypaw khah naaning hnehsahnah tah a cang hmai takhei zetah parei lytah ung beca he ceh ka pa nytaw bei he ceh. Khazing a vaiming hratah le Khri Zisu hratah achaw teitah naa pa cyhlang laky thlang kho.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Ma ning takhei na lawng ngetei he ceh kho, ma vytei khah zelang maw a ung thlu? Cang khy seh la naa mehlung hmai khy hly he ceh ka, naa pa peh thlang a, tah cawh ka rei ngang.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Biahmuisui ka ca chingnah rawng he tah atoheh naa carae ka cang sua myca maw?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 A pa dytu sahlo tei chahnai aa ngepaw cawh naaning te pahnei rua pawtah a cang, canghrasala naa caw taco a chahnah ung be. Aa dupaw cawh naaning khah kaaning taitah pachai khah cang ka, ma pawsui co, aaning aa cawtah chahnai naa nge khy nápaw khah a cang.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Tingainah achawpaw tua rua pawtei chahnai nge cawh a chah thlang, naaning zong kama ka ungning long tah cang lytah naa tua teipaw le naa tua paria teipaw a cang.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Ka dopaw sawtei sahlo, naa cawtah canu ny ung risaw aa taipaw hratah ka tai kaw hui. Naa chung letah Khri cangnah khah a ung hlai vytei cawh ka tai cong thlang hi.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Ato lehei co, naaning khatah ung tah ka orei zong pananing ka du caimang, zemaw tatah naa kong lehei ka lung hna a hnawh ngetei myca!
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Naaning phungbia rai letei ung a dupaw sahlo, ma heh pa ching tua o. Phungbia tah zemaw a rei takhah hnih bei he ceh maw?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Ma heh ciapaw cawh a cang. Abraham tah sawcapaw pahning a hnui, pakhehpaw cawh saecanu Haga khatah a sahpaw cang ka, pakhehpaw cawh meh zalong Sara khatah a sahpaw a cang.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Saecanu khatei a sahpaw a sawcapaw cawh cawngsaw phung tah a pipaw a cang; canghrasala mehzalong khatei a sahpaw a sawcapaw cawh biakangpaw hratah a pipaw a cang.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ma hming sahlo heh tawchingnah tah lah khy a cang he. Zemaw tah pawco, ma canu pahning heh biahrai sanghning tawchingnah a cang he. Biahrai sangkheh cawh Sinai tlaang letah peh a cang. Ma biahrai cawh saecanu a cangpaw Haga khakhei tawching cang ka, sae a cangpaw sawtei sahlo khah a sah he.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Haga cawh Arabia raang letei a ungpaw Sinai tlaang caipaw khah a cang. Atochai letei Jerusalem khuapui takhei a cang, zecawtamaw tatah Jerusalem le a cawngsaw sahlo cawh sae hratah phungbia rai letah a ung he.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Canghrasala vaicung Jerusalem cawh a zalongpaw cang ka, ama cawh kaaning kaa no a cang.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Ma heh ciapaw cawh a cang,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Atoheh cawh naaning uny sahlo cawh Sara tei a sahpaw Isak hratah biakangpaw sawtei naa cang he ceh.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ma ningcai taco cawngsaw phung tei a pipaw sawcapaw takhei Thlawpaw hmingtuakhyná tah a pipaw sawcapaw khah a hreh. Ma cawh ato khahei a lo.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Canghrasala, Capathai tah zemaw a rei? “Saecanu le a sawcapaw khah papia o, zecawtamaw tatah saecanu a sawcapaw taco a zalongno a sawcapaw khatah hmingkheh tah a paw a ry cawh a hrawng khy be,” a tah.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Macawtaco uny sahlo, kaaning sahlo cawh saecanu a sawtei leh cang ly patah a zalongno a sawtei leh ka cang hri he peh hi.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.