Gálatas 4

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka rei dupaw cawh rycytu cawh zezongpui vytei a cy thlu ruapaw cang hmai seh la, nyheh a cang chung vytei cawh sae khatah a cangpaw beh.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 A paw tei a reisipaw cai a tling hlai tai cawh a mingkaitu le a congtu kih rai lekhei a ungpaw a cang.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ma hraco kaaning zong khazaw biahnuinah phung rai letei sae a za cangpaw nyheh hratah kaa za cang.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Canghrasala, a cai a zaw tih taco, Khazing tah Ama a Sawcapaw phungbia rai letei a ungpaw, canu tei sahpaw cawh,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 phungbia rai letei a ungpaw kaaning sahlo cawh a sawtei leh kaa cang khy nápaw cawtah khei kaaning tlang pawtah a za thlaw.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 A sawtei leh kaa cang cawtah Khazing tah a Sawcapaw a Thlawpaw cawh kaa lungthing chung letah za thlaw ka, ma Thlawpaw taco, “ Abba, Apaw,” tatah a y.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Macawtaco sae cang khawh bei he ceh, sawtei leh cang myca he ceh ka, sawtei naa cangnah cawtah Khazing tah rycytu tah a ca tua my ca he.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Khuahlai tei Khazing naa za hni ly ning takhei co, khazing hmuisui a cang lypaw aa sae khah na cang he ceh.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Canghrasala, atoheh cawh Khazing naa hni, a cang ly leh Khazing tei a hnipaw na cang hri he ceh. Zecawtamaw a chahnai khawh lypaw le a padia a padapaw khazaw biahnuinah phung lang na paleh kaw zia he ceh? Ma sahlo sae letei ung kaw camaw naa du?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Ning puimawpaw, thlaw puimawpaw le khuacai puimawpaw le kung puimawpaw sahlo cawh naa panaw tei!
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Naa cawtah raisah ka hrepaw khah a longpaw tah naa tua sua a, tah ka phang caimang.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Uny sahlo, kama hrahei cang my lo, tatah ka ca naw he. Zemaw tah pawco, kama zong naaning hratah ka cang hrah. Ka cung letah hmingsua zehmai tua bei ceh.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Naa hni thlangpaw hratah naaning khatah thawngchawbia ka va rei hmasaw taw ning takhei ka dang lypaw rawng tah a cang.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Ka dang lypaw khah naaning hnehsahnah tah a cang hmai takhei zetah parei lytah ung beca he ceh ka pa nytaw bei he ceh. Khazing a vaiming hratah le Khri Zisu hratah achaw teitah naa pa cyhlang laky thlang kho.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Ma ning takhei na lawng ngetei he ceh kho, ma vytei khah zelang maw a ung thlu? Cang khy seh la naa mehlung hmai khy hly he ceh ka, naa pa peh thlang a, tah cawh ka rei ngang.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Biahmuisui ka ca chingnah rawng he tah atoheh naa carae ka cang sua myca maw?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 A pa dytu sahlo tei chahnai aa ngepaw cawh naaning te pahnei rua pawtah a cang, canghrasala naa caw taco a chahnah ung be. Aa dupaw cawh naaning khah kaaning taitah pachai khah cang ka, ma pawsui co, aaning aa cawtah chahnai naa nge khy nápaw khah a cang.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Tingainah achawpaw tua rua pawtei chahnai nge cawh a chah thlang, naaning zong kama ka ungning long tah cang lytah naa tua teipaw le naa tua paria teipaw a cang.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Ka dopaw sawtei sahlo, naa cawtah canu ny ung risaw aa taipaw hratah ka tai kaw hui. Naa chung letah Khri cangnah khah a ung hlai vytei cawh ka tai cong thlang hi.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Ato lehei co, naaning khatah ung tah ka orei zong pananing ka du caimang, zemaw tatah naa kong lehei ka lung hna a hnawh ngetei myca!
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Naaning phungbia rai letei ung a dupaw sahlo, ma heh pa ching tua o. Phungbia tah zemaw a rei takhah hnih bei he ceh maw?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Ma heh ciapaw cawh a cang. Abraham tah sawcapaw pahning a hnui, pakhehpaw cawh saecanu Haga khatah a sahpaw cang ka, pakhehpaw cawh meh zalong Sara khatah a sahpaw a cang.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Saecanu khatei a sahpaw a sawcapaw cawh cawngsaw phung tah a pipaw a cang; canghrasala mehzalong khatei a sahpaw a sawcapaw cawh biakangpaw hratah a pipaw a cang.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Ma hming sahlo heh tawchingnah tah lah khy a cang he. Zemaw tah pawco, ma canu pahning heh biahrai sanghning tawchingnah a cang he. Biahrai sangkheh cawh Sinai tlaang letah peh a cang. Ma biahrai cawh saecanu a cangpaw Haga khakhei tawching cang ka, sae a cangpaw sawtei sahlo khah a sah he.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Haga cawh Arabia raang letei a ungpaw Sinai tlaang caipaw khah a cang. Atochai letei Jerusalem khuapui takhei a cang, zecawtamaw tatah Jerusalem le a cawngsaw sahlo cawh sae hratah phungbia rai letah a ung he.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Canghrasala vaicung Jerusalem cawh a zalongpaw cang ka, ama cawh kaaning kaa no a cang.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ma heh ciapaw cawh a cang,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Atoheh cawh naaning uny sahlo cawh Sara tei a sahpaw Isak hratah biakangpaw sawtei naa cang he ceh.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ma ningcai taco cawngsaw phung tei a pipaw sawcapaw takhei Thlawpaw hmingtuakhyná tah a pipaw sawcapaw khah a hreh. Ma cawh ato khahei a lo.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Canghrasala, Capathai tah zemaw a rei? “Saecanu le a sawcapaw khah papia o, zecawtamaw tatah saecanu a sawcapaw taco a zalongno a sawcapaw khatah hmingkheh tah a paw a ry cawh a hrawng khy be,” a tah.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Macawtaco uny sahlo, kaaning sahlo cawh saecanu a sawtei leh cang ly patah a zalongno a sawtei leh ka cang hri he peh hi.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.