Gálatas 3
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVT
1 Naaning Kalati cawngsaw mehruh sahlo! Aho ky maw, a ca pamo he? Naa mehmuh letah pui Zisu Khri khraws letah aa khaipaipaw khah a sepaw tah ka ca ching thah he kha!
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Naaning taitah hming sangkheh hni ka dupaw cawh phungbia zuinah thong tamaw Thlawpaw naa hmuh, a cang ly leh naa thuipaw thawngchawbia naa zingnah thong tamaw?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Ma tlua hei maw naa hru thlang? Naa pathoning takhei Thlawpaw tah patho he ceh ka, naa patlung langchang letah mehnung a zawngná tamaw patlung na du?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Ma vytei reithui naa ingpaw khah zehmai lytah maw a cang thlang a? Zehmai lytah cang kheh seh tah ka du.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Phungbia naa zui cawtah khei Khazing tah ningang chuipaw khah naa hrong letah tua tah a Thlawpaw cawh a ca peh he maw? Naa thuipaw thawngchawbia naa zing rawng tah maw?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Abraham khah pacang tua hmai o. “Khazing khah zing ka, ma cawh dingnah tah reipah a cang.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Macawtaco Khazing a zingpaw cawngsaw maikaw cawh Abraham sawtei a cang he tahpaw heh hnih my lo.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Zingnah thongtah Gental cawngsaw sahlo cawh Khazing tah thai a cangsah he takhah Capathai taco a rei hlang thah. Ma thawngchawbia heh Abraham hai letah, “Nama na thongtah mingphing vytei cawh bonghnang song a cang he a,” tatah phyhlang a cang.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Macawtaco, zingnah a hnuipaw cawngsaw sahlo cawh Abraham tei a zingnah thongtah a cypaw bonghnang khah aa hrong he.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Mehding aa cang nápaw cawtah phungbia zuinah a paichaipaw cawngsaw vytei cawh chiasahnah rai letah a ungpaw a cang he. Zecawtamaw tatah, “Phungbia cabu letei ciapaw maikaw a tua pazo lypaw cawngsaw maikaw cawh chiasah a cang he,” tatah cia a cang.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Ahohmai Khazing hme letah phungbia thongtah a dingpaw ung bei he tah cawh a se, zecawtamaw tatah, “Zingnah tah a hringpaw he cawh mehding a cang he,” tatah Capathai tah a tah.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Phungbia cawh zingnah letah a pahnia be. Ma hraco cang lytah, “Phungbia tah tuápaw a cang a tahpaw sahlo khah a tuatupaw cawngsaw cawh ma aa tuapaw hming sahlo thong co, a hringpaw a cang he,” a tah.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Khri cawh kaa cawtah chiasah a cangnah cawtah phungbia chiasahnah taitah kaaning cawh a ma tlang. Zecawtamaw tatah, “Thing letah khaipaipaw cawngsaw maikaw cawh chiasahpaw a cang he,” tatah ciapaw a cang.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 A ma tlangpaw cawh Abraham letei pehpaw bonghnang khah Khri Zisu thongtah Gental cawngsaw sahlo khatah a tlung khy hrah nápaw cawtah a cang, ma pawsui co, biakangpaw Thlawpaw Pathai khah zingnah thongtah kaa hmuh khy a.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Uny sahlo, ningting kaa hringnah leteipaw taihei tawchingnah bia sangkheh tah law tua neh. Cawngsaw tei biatainah a tuapaw, pacysah ciapaw khah ahotahmai tah rorang tah chahchi khy bei he, ma hraco Khazing biatainah letah a cang hrah.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Biakangnah sahlo cawh Abraham le a pathlah khatah pehpaw a cang. Capathai taco, “Pathlah sahlo,” a silang cawh cawngsaw a hlupui, tatah tah be. A cang naná tah, “Na pathlah,” tah ka, a silang cawh cawngsaw pakheh Khri kong khah a reipaw a cang.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Ka rei dupaw cawh kung 430 khy taiteipaw phungbia takhei Khazing tah a hmasaw tei, Abraham khatah a za tuapaw biataipaw khah rawh khy be ca ka, biakangnah khah sangtle lytah tua khy be.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Khazing rycynah cawh phungbia letah a pahnia caco biakangnah letah a pahnia be tahnah a cang. Canghrasala, Khazing tah a ningdo ná tah Abraham khah a pehpaw cang ka, biakangnah thongtah a cang.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 A cang caco, phungbia cawh zecawtamaw peh a cang? Cawngsaw khah zetlua tamaw aa sua takhah palang rua tah cang ka, ma phungbia cawh Khazing biakangpaw pathlah a va lang hlai tai cawtah a cang. Phungbia cawh Khazing le mehnung kaa letei aly a cangpaw Moses khakhei vaiming hmang tah peh a cang.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Aly lang a seipaw cawh phukheh caw longtei tah sei be. Canghrasala Khazing cawh pakheh tei suipaw a cang.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 A cang caco, phungbia cawh Khazing biakangpaw khatah a cakhae he maw? A cakhae hrahring bei he! Phungbia tahei male hringnah a peh khy a cang caco, ma phungbia thong co, dingnah cawh hmuh khy a cang hrahring a.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Canghrasala, Capathai taco khazaw pungpaluh heh suanah rai letah a ungpaw a cang, tatah a tah. Macawtaco Zisu Khri zingnah thong tei, pehpaw biakangnah cawh a zingpaw sahlo khatah peh a cang.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Zingnah a va chua hlai taco phungbia takhei thong letah a ma thlah thlu, zingnah a lang nápaw cai tai khah a ma hrai thlang.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Macawtaco, Khri khatah tlungkhui kaa cang khy nápawtah le zingnah thongtah thai kaa cang khy nápawtah phungbia cawh langchuitu a cang.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Atoheh cawh zingnah cawh va chuh myca ka, phungbia langhruinah rai leco ung khawh bei peh.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Naaning vytei cawh Khri Zisu leteipaw zingnah thongtah Khazing sawtei sahlo cang he ceh ka,
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Khri letei baptisma a cangpaw naaning vytei cawh Khri khah na buh myca he ceh.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Juda cawngsaw, Grik cawngsaw, sae, mehzalong, canu, capaw tah ung khawh lytah naa zongmingtei co, Khri Zisu letah pungkheh na cang myca he ceh.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Khri na hnui caco Abraham pathlah cang he ceh ka, Abraham khatah pehpaw biakang hrakhei rycytu na cang he ceh.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.