Atos 5

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ananias aa tahpaw cawngsawpaw le a nupuino Safira zong taco aa ly sangkheh khah aa zua hrah.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Ananias taco a nupuino a rei tah ly mai tangka a chybang khah law ka a chia, mataico a tangpaw tangka khah va chua khui ka, apostol sahlo aa phehrang leco a chia.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Mataico Piter tah, “Ananias, zekhatah zia tamaw Setan tah na lungthing cawh pahrang ka, Thlawpaw Pathai cawh dungkhei ceh ka, alui mai na hmuhpaw tangka chung taitah a chy cawh na cawtah na chia zia?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Na zua hlai takhei na tei pui a cang caw! Na zua khy tai zong tah tangka cawh na tei cang thlang bei maw? Zemaw, ma hapaw hmingchahly heh na tua lalei? Ma heh cawngsaw na dungkheipaw cang be, Khazing na dungkheipaw a cang,” tatah a tah.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ananias tah ma bia cawh a thui tihtah pohly ka, a thi. Macawtaco ma hming a cangnah kong a thuipaw cawngsaw sahlo cawh aa ci ngetei.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Mataico satlepaw sahlo khah va chuh he ka, a rawh cawh pahlong he ka, alailang piakhui he ka, aa phung.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Suimehlang pathung a ry tih hrawng lekhei a nupuino Safira cawh a za nae ka, hming a cang zia khah hnih be.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Piter taco, “Ma tangka heh nama le Ananias tei alui naa zuanah mai cawh a cang maw, pa ching tua?” a tah.
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Piter taco a hai letah, “Abuipaw Thlawpaw hnehsá pawtah zekhatah zia tamaw na naw a tlah lalei? Mingtua! Na pasae rawh a phungpaw cawngsaw sahlo cawh ingkaw letah ung thlang he ka, nama zong aa ca seikhui hra a,” tatah a tah.
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Ma cangkawleh cawh a phehrang leco pohly ka, a thi. Satlepaw sahlo cawh a za nae he ka, a thihpaw khah aa hmuh tihtah alailang cawh piakhui he ka, a pasaepaw aa phungnah kae leco aa phung hrah.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Khrisawbu vytei le ma konglang a thuipaw vytei cawngsaw sahlo cawh aa ci ngetei.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Apostol sahlo taco ningang chuipaw paching pakhanah le khuarawha chuipaw hming a hlupui khah cawngsaw hrong letah aa tua. Taico zingtu vytei cawh Solomon dungkalung leco a tong tei he.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Ahohmai zingtu sahlo khaco a pakong ngang bei he, caduisai cawh ma sahlo taco zingtu sahlo cawh aa cizaw ngetei he.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Abuipaw cawh canu kha capaw kha a hlupui tah zing he ka, a ka lo leimei he.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Zecawtamaw tatah a danglypaw sahlo khah ikhung le aphia letah isah he ka, Piter a va khia tihtah mehthaikheh cung letah a ningpahlipaw a zeiso phung tah he ka, lang sahlo lekhei aa va chuakhui he.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Jerusalem khuapui kaekang letei khuapui sahlo taikhei cawngsaw hlupui va chuh hrah he ka, a danglypaw le thlawpaw pialuipaw tei a pahrangpaw sahlo khah va chuakhui he ka, aa zongmingtei co dangsah a cang he.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Mataico tlangbui alaicaipaw le a vesaw vytei le Sadusi phu a cangpaw sahlo cawh aa hei a tlia ngetei.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Apostol sahlo cawh tle he ka, vaitlang thong letah aa thlah he.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Canghrasala zai taco Abuipaw a vaiming tah thong-ing ingkaw cawh hong ka, a piakhui he,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 taico aaning cawh, “Va sei la, behnah ingdung chung lekhei a va daw la, hringnah a thapaw bia a cangpaw heh cawngsaw sahlo kha va ching tua o,” a tah he.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Khua a dui taikhei a chingpaw he hraco behnah ingdung chunglang cawh a nae he ka, cawngsaw khah aa cawngpah he.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Canghrasala thong-ing aa va phah tih taco, thong-ing bui sahlo taco ma cawngsaw tlaw cawh hmuh bei he. Macawtaco va sei kaw he ka,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Thong ing ingkaw cawh cabi a hrai thlang ka, a vaipaw sahlo cawh ingkaw letah a daw thlangpaw he kaa hmuh he, canghrasala, ingkaw sahlo cawh hong he peh ka, kaa ming tihtah a chung letah ahohmai hmuh bei peh,” tatah aa thuisah he.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Ma thuisahnah bia cawh aa thui tihtah behnah ing vaitu sahlo aa buipaw le tlangbui macang sahlo cawh aa ningping ka, ma heh zekhatamaw a cang tah he ka, pacangrung tah aa ung.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Mataico thaikhehpaw a vong he ka, “Ngetua o! Cawngsaw pahning thong letah naa thlah pawhe khah behnah ingdung chung letah a daw he ka, cawngsaw sahlo aa cawngpah leimei he,” tatah aa tah.
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Macawtaco, behnah ing vaitu sahlo aa buipaw cawh a kih rai letei abui sahlo khaco piathlah he ka, apostol pahning cawh aa va chuakhui he. Canghrasala tharung hmang tah zekhatahmai tah bei he, zecawtamaw tatah zawpui takhei alung tah aa ma vaseh sua a tah aa cinah cawtah a cang.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Apostol sahlo cawh aa va chuakhui khy tai he tah, tlangbui alaicaipaw tah bia hae ná he seh tah he ka; Sanhedrin hme leco a dawsah he.
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 Tlangbui alaicaipaw tah, “Ma Zisu a ming hei cawngpah lai bei he ceh tatah biasah teitah kaa ca tah he, canghrasala Jerusalem khuachung cawh naa cawngpah ná tah chih thlang myca ka, Zisu a thihnah kong lehei sua phosah na ma pachia he ceh hi,” a tah he.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Piter le ahringpaw apostol sahlo taco, “Cawngsaw rei navy co Khazing rei kaa nge hri ruapaw a cang!
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Khraws letah khaipai he ceh katei, naa thawpaw Zisu khah kaa mapaw sahlo aa Khazing tah thihnah taitah a patho kaw.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Israel cawngsaw sahlo tah aa suanah a ngepachih tah ngethai aa cang nápaw cawtah Khazing tah Abui le Pachahtu tah a cacang lang a cuicaling myca.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Kaaning sahlo heh ma hming sahlo a hnikhuitu cang he peh ka, Ama a rei a ngepaw sahlo khatah Khazing tah a pehpaw he Thlawpaw Pathai zong a cang hrah,” tatah aa tah.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Sanhedrin phu taco ma bia cawh aa thui tihtah aa thingae ngetei ka, thaw aa du he.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Canghrasala Gamalia aa tahpaw Farasipaw, phungbia cawngpahtu, cawngsaw vytei tah aa cizawpaw takhei Sanhedrin hme leco a daw ka, ma tlaw heh alailang sungkheh tei piakhui cong law, a tah he.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Mataico aa hai letah, “Israel cawngsaw sahlo, ma tlaw cung letei tua na pachia pawhe ceh heh achaw teitah pacang tua my lo.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Khuahlai takhei ama leh ama khah mehlai ka cang a tahpaw Theuda va chuh ka, cawngsaw 400 hrawng tah ama cawh aa zui. Canghrasala ama cawh theh he ka, a hningzuitu vytei cawh a paipatlaw he ka, zehmai cang bei he.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Ama khy taico Judas, Galili cawngsawpaw cawh mehlu reining tah va chuh ka, carae tho rua pawtah cawngsaw phukheh khah a hruichua he. Ma cawngsawpaw zong cawh theh hrah he ka, a hningzuitu vytei cawh a paipatlaw thlang hrah he.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Macawtaco, atoteipaw kong lehei rawhnah peh ka ca dupaw he cawh ma tlaw heh thlaw la, seisah thlang o! Aa pacangpaw le aa hming tuapaw heh mehnung taiteipaw a cang caco, a rawh kaw thlang a.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Canghrasala, ma heh Khazing taitah a cang caco, ma tlaw heh thly khy bei he ceh; Khazing kaa dy tahpaw naaning teitah naa bi tae a,” a tah he.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 A reipaw bia leco aa nawtlah ka, apostol sahlo cawh behnah ing chunglang y he ka, aa cheisah he. Mataico Zisu ming tah phung rei khaw bei ceh tah he ka, aa thlaw he.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Apostol sahlo cawh Sanhedrin taico piathlah he ka, aa thaw a chah ngetei, zecawtamaw tatah Zisu a ming rawng tah tai-ingnah a ing tlangpaw ka cang peh aa tah cawtah a cang.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Ningkheh khy ningkheh behnah ingdung chung le ingkheh khy ingkheh khei Zisu cawh Khri a cang tahpaw thawngchawbia cawngpah le y khui khah tai bei he.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.