Atos 5

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ananias aa tahpaw cawngsawpaw le a nupuino Safira zong taco aa ly sangkheh khah aa zua hrah.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ananias taco a nupuino a rei tah ly mai tangka a chybang khah law ka a chia, mataico a tangpaw tangka khah va chua khui ka, apostol sahlo aa phehrang leco a chia.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Mataico Piter tah, “Ananias, zekhatah zia tamaw Setan tah na lungthing cawh pahrang ka, Thlawpaw Pathai cawh dungkhei ceh ka, alui mai na hmuhpaw tangka chung taitah a chy cawh na cawtah na chia zia?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Na zua hlai takhei na tei pui a cang caw! Na zua khy tai zong tah tangka cawh na tei cang thlang bei maw? Zemaw, ma hapaw hmingchahly heh na tua lalei? Ma heh cawngsaw na dungkheipaw cang be, Khazing na dungkheipaw a cang,” tatah a tah.
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Ananias tah ma bia cawh a thui tihtah pohly ka, a thi. Macawtaco ma hming a cangnah kong a thuipaw cawngsaw sahlo cawh aa ci ngetei.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Mataico satlepaw sahlo khah va chuh he ka, a rawh cawh pahlong he ka, alailang piakhui he ka, aa phung.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Suimehlang pathung a ry tih hrawng lekhei a nupuino Safira cawh a za nae ka, hming a cang zia khah hnih be.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Piter taco, “Ma tangka heh nama le Ananias tei alui naa zuanah mai cawh a cang maw, pa ching tua?” a tah.
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Piter taco a hai letah, “Abuipaw Thlawpaw hnehsá pawtah zekhatah zia tamaw na naw a tlah lalei? Mingtua! Na pasae rawh a phungpaw cawngsaw sahlo cawh ingkaw letah ung thlang he ka, nama zong aa ca seikhui hra a,” tatah a tah.
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Ma cangkawleh cawh a phehrang leco pohly ka, a thi. Satlepaw sahlo cawh a za nae he ka, a thihpaw khah aa hmuh tihtah alailang cawh piakhui he ka, a pasaepaw aa phungnah kae leco aa phung hrah.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Khrisawbu vytei le ma konglang a thuipaw vytei cawngsaw sahlo cawh aa ci ngetei.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Apostol sahlo taco ningang chuipaw paching pakhanah le khuarawha chuipaw hming a hlupui khah cawngsaw hrong letah aa tua. Taico zingtu vytei cawh Solomon dungkalung leco a tong tei he.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Ahohmai zingtu sahlo khaco a pakong ngang bei he, caduisai cawh ma sahlo taco zingtu sahlo cawh aa cizaw ngetei he.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Abuipaw cawh canu kha capaw kha a hlupui tah zing he ka, a ka lo leimei he.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Zecawtamaw tatah a danglypaw sahlo khah ikhung le aphia letah isah he ka, Piter a va khia tihtah mehthaikheh cung letah a ningpahlipaw a zeiso phung tah he ka, lang sahlo lekhei aa va chuakhui he.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Jerusalem khuapui kaekang letei khuapui sahlo taikhei cawngsaw hlupui va chuh hrah he ka, a danglypaw le thlawpaw pialuipaw tei a pahrangpaw sahlo khah va chuakhui he ka, aa zongmingtei co dangsah a cang he.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Mataico tlangbui alaicaipaw le a vesaw vytei le Sadusi phu a cangpaw sahlo cawh aa hei a tlia ngetei.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Apostol sahlo cawh tle he ka, vaitlang thong letah aa thlah he.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Canghrasala zai taco Abuipaw a vaiming tah thong-ing ingkaw cawh hong ka, a piakhui he,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 taico aaning cawh, “Va sei la, behnah ingdung chung lekhei a va daw la, hringnah a thapaw bia a cangpaw heh cawngsaw sahlo kha va ching tua o,” a tah he.
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Khua a dui taikhei a chingpaw he hraco behnah ingdung chunglang cawh a nae he ka, cawngsaw khah aa cawngpah he.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Canghrasala thong-ing aa va phah tih taco, thong-ing bui sahlo taco ma cawngsaw tlaw cawh hmuh bei he. Macawtaco va sei kaw he ka,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Thong ing ingkaw cawh cabi a hrai thlang ka, a vaipaw sahlo cawh ingkaw letah a daw thlangpaw he kaa hmuh he, canghrasala, ingkaw sahlo cawh hong he peh ka, kaa ming tihtah a chung letah ahohmai hmuh bei peh,” tatah aa thuisah he.
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Ma thuisahnah bia cawh aa thui tihtah behnah ing vaitu sahlo aa buipaw le tlangbui macang sahlo cawh aa ningping ka, ma heh zekhatamaw a cang tah he ka, pacangrung tah aa ung.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Mataico thaikhehpaw a vong he ka, “Ngetua o! Cawngsaw pahning thong letah naa thlah pawhe khah behnah ingdung chung letah a daw he ka, cawngsaw sahlo aa cawngpah leimei he,” tatah aa tah.
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Macawtaco, behnah ing vaitu sahlo aa buipaw cawh a kih rai letei abui sahlo khaco piathlah he ka, apostol pahning cawh aa va chuakhui he. Canghrasala tharung hmang tah zekhatahmai tah bei he, zecawtamaw tatah zawpui takhei alung tah aa ma vaseh sua a tah aa cinah cawtah a cang.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Apostol sahlo cawh aa va chuakhui khy tai he tah, tlangbui alaicaipaw tah bia hae ná he seh tah he ka; Sanhedrin hme leco a dawsah he.
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 Tlangbui alaicaipaw tah, “Ma Zisu a ming hei cawngpah lai bei he ceh tatah biasah teitah kaa ca tah he, canghrasala Jerusalem khuachung cawh naa cawngpah ná tah chih thlang myca ka, Zisu a thihnah kong lehei sua phosah na ma pachia he ceh hi,” a tah he.
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Piter le ahringpaw apostol sahlo taco, “Cawngsaw rei navy co Khazing rei kaa nge hri ruapaw a cang!
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Khraws letah khaipai he ceh katei, naa thawpaw Zisu khah kaa mapaw sahlo aa Khazing tah thihnah taitah a patho kaw.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Israel cawngsaw sahlo tah aa suanah a ngepachih tah ngethai aa cang nápaw cawtah Khazing tah Abui le Pachahtu tah a cacang lang a cuicaling myca.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Kaaning sahlo heh ma hming sahlo a hnikhuitu cang he peh ka, Ama a rei a ngepaw sahlo khatah Khazing tah a pehpaw he Thlawpaw Pathai zong a cang hrah,” tatah aa tah.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Sanhedrin phu taco ma bia cawh aa thui tihtah aa thingae ngetei ka, thaw aa du he.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Canghrasala Gamalia aa tahpaw Farasipaw, phungbia cawngpahtu, cawngsaw vytei tah aa cizawpaw takhei Sanhedrin hme leco a daw ka, ma tlaw heh alailang sungkheh tei piakhui cong law, a tah he.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Mataico aa hai letah, “Israel cawngsaw sahlo, ma tlaw cung letei tua na pachia pawhe ceh heh achaw teitah pacang tua my lo.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Khuahlai takhei ama leh ama khah mehlai ka cang a tahpaw Theuda va chuh ka, cawngsaw 400 hrawng tah ama cawh aa zui. Canghrasala ama cawh theh he ka, a hningzuitu vytei cawh a paipatlaw he ka, zehmai cang bei he.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Ama khy taico Judas, Galili cawngsawpaw cawh mehlu reining tah va chuh ka, carae tho rua pawtah cawngsaw phukheh khah a hruichua he. Ma cawngsawpaw zong cawh theh hrah he ka, a hningzuitu vytei cawh a paipatlaw thlang hrah he.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Macawtaco, atoteipaw kong lehei rawhnah peh ka ca dupaw he cawh ma tlaw heh thlaw la, seisah thlang o! Aa pacangpaw le aa hming tuapaw heh mehnung taiteipaw a cang caco, a rawh kaw thlang a.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Canghrasala, ma heh Khazing taitah a cang caco, ma tlaw heh thly khy bei he ceh; Khazing kaa dy tahpaw naaning teitah naa bi tae a,” a tah he.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 A reipaw bia leco aa nawtlah ka, apostol sahlo cawh behnah ing chunglang y he ka, aa cheisah he. Mataico Zisu ming tah phung rei khaw bei ceh tah he ka, aa thlaw he.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Apostol sahlo cawh Sanhedrin taico piathlah he ka, aa thaw a chah ngetei, zecawtamaw tatah Zisu a ming rawng tah tai-ingnah a ing tlangpaw ka cang peh aa tah cawtah a cang.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ningkheh khy ningkheh behnah ingdung chung le ingkheh khy ingkheh khei Zisu cawh Khri a cang tahpaw thawngchawbia cawngpah le y khui khah tai bei he.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.