Atos 26
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI
1 Mataico siangpahrang Agripa taco Paul cawh, “Na kong cawh nama teitah rei tua!” tatah a tah.
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Siangpahrang Agripa, Juda cawngsaw sahlo tei sua aa pa pupaw vytei a cang lynah kong rei rua pawtah na hme letah atoning ka dawpaw heh vaichah ngetei tah a rei neh ka,
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 ma hratei ka rawhpaw cawh Juda phung le bia a einah sahlo khah achaw teitah a hnih thlupaw na cang cawtah a cang. Macawtaco, ka bia heh lungsy teitah na pa ngepá pawtah ka ca naw hri.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Ka nyheh ning taitah ka mingphing khatah le Jerusalem khuapui letah ka hring ningcang cawh ahrangtho tah Juda cawngsaw vytei tah aa hni thlu.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Cai sypui pa hnih thlang he ka, kaa behnah letei a se caipaw phu a cangpaw Farasi hratah ka hringpaw he aa rei du caco, aa rei khy thlang.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Mataico, atoning letei tazacui ka cangpaw heh Khazing tah kaa mapaw sahlo bia a za kang sipaw he letah hnabeisuinah ka hnui rawng takhei a cang.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Ma biakangpaw heh kaa mapaw leh phinghraw hluihning sahlo tah a tlingnah khah hmuh rua pawtah a rawh chi caw he tah Khazing rai cawh ching kha, zai khah lungtho teitah aa hrepaw a cang. Ma hnabeisuinah rawng tahei, vy siangpahrang Agripa, Juda cawngsaw sahlo tah sua aa pa pulai leimeipaw a cang hi.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Khazing tah mehthi a patho he tah heh zecawtamaw naa zing khy be?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Kama zong tah Nazaret Zisu ming khah a cangkhynah chung tah dy rua pawtah ka za pachia.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Macawtaco, Jerusalem letei a ungpaw Khrisaw sahlo khah ka dy he. Tlangbui macang sahlo aa nawhnuinah khei mehpathai a hlupui khah thong letah thlah he neh ka, thawpaw he aa tah tihtah naw ka tlah khui he.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Uihlupui cawh aaning sahlo cawh dangtá pawtah synagog sangkheh taitah sangkheh lang sei neh ka, hranghrang tah Zisu kong khah reipachiasah he ka zawng. Ka thing aa pa tong tu rawng tah aaning sahlo hreh ruapaw taco raang hringpaw khua sahlo lang hmai khah ka seihno lai he.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Ma hraco tlangbui macang sahlo aa nawhnuinah le aa rei tah Damaska khuapui lang cawh ka sei.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Vy Siangpahrang Agripa, ningching hrawnghrang lekhei langpui letah ka seilai leimeining taco avai taitah a khaipaw, ning navy tah a khai vypaw khah ka hmuh, kama le ka vesaw sahlo cawh a ma khai cahlung thlang.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Kaa dawngkasawny co, alui letah pohly he peh ka, Aramaik rei tah bia a pa chingpaw o khah ka thui, ‘Saul, Saul zerawng tamaw na pa hreh? Kama ka dunah dy cawh na cawtah a sá a,’ a pa tah.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Mataico, ‘Abuipaw, ahomaw na cang?’ tah neh ka, Abuipaw taco, ‘Kama cawh na hrehlai leimeipaw Zisu ka cang.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Atoheh tho la, na phe tah a daw. Na hmuhpaw hming sahlo le ka ca hmuhsah lepaw hming sahlo cawtah hnikhuitu rua pawtah le ka raihretu cawtah thing rua pawtah nama khatah ka za palypaw a cang.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Nama cawh na cawngsaw lilaw le Gental cawngsaw sahlo hrong taitah ca pachah neh ka, aaning sahlo khatah ca thlaw neh ka,
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 aaning sahlo cawh aa meh dui sá he ceh ka, muinah taitah khainah lang, Setan hmingtuakhynah taitah Khazing lang na paleh sá he a. Ma pawsui co, sua ngethainah hmuh a he ka, kama a pa zing cawtah pathaisah aa cangpaw cawngsaw sahlo hrong letah hminghmaw aa hnui a,’ tatah a pa palei.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Macawtaco siangpahrang Agripa, vaicung taitei ka hmuhpaw apalynah naw ka ngepaw a cang.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 A hmasaw letah Damaska khua cawngsaw khatah phung rei neh ka, mataico Jerusalem khuapui leteipaw sahlo le Judia raang chung letei a ungpaw vytei khatah rei neh ka, Gental cawngsaw sahlo khatah zong ka rei. Ka reipaw cawh a ngepachih la, Khazing lang a paleh myca o, na ngepachihnah pawhe ceh cawh tuasená tah a langsá o ka tah he.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Ma rawng tahei Juda cawngsaw sahlo tah behnah ingdung letah pa tle he ka, thaw aa pa zapaw a cang.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Canghrasala atoning tai lehei Khazing tah a pa baw ka, macawtaco ma lehei a daw neh ka, mehlai kha cawngsaw cakhongpaw kha ka hnipaw khah ka ching he. Khazing khuavang sahlo le Moses tei hming a va chuh lepaw aa za reihlangpaw a khunglang hei zehmai rei bei neh.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Ma hraco Khri cawh tai-ing a ka, thihnah taitah a tho tawpaw cang a ka, Ama a cawngsaw sahlo le Gental cawngsaw sahlo khatah khainah bia phychua a cang a, aa tahpaw bia khah,” a tah.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Paul tah a sualynah kong le ma bia a rei leimei ning tah Festa taco, “Paul na lung sing khawh na maw? Na cawngnah a sang tu ka, na hruh myca,” tatah a y so.
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Paul taco, “Hmezaw chuipaw Festa, hruh bei neh. Ka reipaw heh ahmangpaw singhring bia a cang.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Ma bia sahlo heh siangpahrang tahei a hnipaw a cang, ama khatah zong zalong teitah cinah hnui lytah bia ka rei khy. Zehmai paphipaw ung be, zecawtamaw tatah ma hming heh a cakih letah tuapaw hming cang be.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Siangpahrang Agripa, Khazing khuavang sahlo khah na zing he maw? Na zing he tahpaw ka hni,” tatah a tah.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Mataico Agripa taco Paul cawh, “Ma sungkheh kaa tei lehei Khrisaw tah ka cangsah khy a tatah na parawh maw?” tatah a tah.
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Paul taco, “A cai a sy zong, a cui zong tah Khazing khatei thlaw ka changpaw cawh nama le atoning letah ka bia a ngepaw cawngsaw maikaw heh kama hratah cang hrah he seh tah ka du, canghrasala ma bahrairui sahlo lytah,” tatah a palei.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Mataico siangpahrang Agripa cawh mangkibuipaw le Barni le aaning khatei a ty hrahpaw cawngsaw sahlo khakhei a ka daw he ka,
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Ingkhang taico piahly he ka pakheh le pakheh bia a rei ning tah, “Ma cawngsawpaw heh thih tlang a tlahpaw, a cang ly leh thongthlah tlang a tlahpaw hmingsua zehmai tua be,” aa tah.
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Mataico siangpahrang Agripa taco Festa cawh, “Ma cawngsawpaw tahei ka bia heh Sizar tah pa cepah seh tah lytah ung my seh la, thlaw khy a cang thlangpaw,” tatah a tah.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.