Atos 26

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mataico siangpahrang Agripa taco Paul cawh, “Na kong cawh nama teitah rei tua!” tatah a tah.
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Siangpahrang Agripa, Juda cawngsaw sahlo tei sua aa pa pupaw vytei a cang lynah kong rei rua pawtah na hme letah atoning ka dawpaw heh vaichah ngetei tah a rei neh ka,
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 ma hratei ka rawhpaw cawh Juda phung le bia a einah sahlo khah achaw teitah a hnih thlupaw na cang cawtah a cang. Macawtaco, ka bia heh lungsy teitah na pa ngepá pawtah ka ca naw hri.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Ka nyheh ning taitah ka mingphing khatah le Jerusalem khuapui letah ka hring ningcang cawh ahrangtho tah Juda cawngsaw vytei tah aa hni thlu.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Cai sypui pa hnih thlang he ka, kaa behnah letei a se caipaw phu a cangpaw Farasi hratah ka hringpaw he aa rei du caco, aa rei khy thlang.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Mataico, atoning letei tazacui ka cangpaw heh Khazing tah kaa mapaw sahlo bia a za kang sipaw he letah hnabeisuinah ka hnui rawng takhei a cang.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Ma biakangpaw heh kaa mapaw leh phinghraw hluihning sahlo tah a tlingnah khah hmuh rua pawtah a rawh chi caw he tah Khazing rai cawh ching kha, zai khah lungtho teitah aa hrepaw a cang. Ma hnabeisuinah rawng tahei, vy siangpahrang Agripa, Juda cawngsaw sahlo tah sua aa pa pulai leimeipaw a cang hi.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Khazing tah mehthi a patho he tah heh zecawtamaw naa zing khy be?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Kama zong tah Nazaret Zisu ming khah a cangkhynah chung tah dy rua pawtah ka za pachia.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Macawtaco, Jerusalem letei a ungpaw Khrisaw sahlo khah ka dy he. Tlangbui macang sahlo aa nawhnuinah khei mehpathai a hlupui khah thong letah thlah he neh ka, thawpaw he aa tah tihtah naw ka tlah khui he.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Uihlupui cawh aaning sahlo cawh dangtá pawtah synagog sangkheh taitah sangkheh lang sei neh ka, hranghrang tah Zisu kong khah reipachiasah he ka zawng. Ka thing aa pa tong tu rawng tah aaning sahlo hreh ruapaw taco raang hringpaw khua sahlo lang hmai khah ka seihno lai he.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Ma hraco tlangbui macang sahlo aa nawhnuinah le aa rei tah Damaska khuapui lang cawh ka sei.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Vy Siangpahrang Agripa, ningching hrawnghrang lekhei langpui letah ka seilai leimeining taco avai taitah a khaipaw, ning navy tah a khai vypaw khah ka hmuh, kama le ka vesaw sahlo cawh a ma khai cahlung thlang.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Kaa dawngkasawny co, alui letah pohly he peh ka, Aramaik rei tah bia a pa chingpaw o khah ka thui, ‘Saul, Saul zerawng tamaw na pa hreh? Kama ka dunah dy cawh na cawtah a sá a,’ a pa tah.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Mataico, ‘Abuipaw, ahomaw na cang?’ tah neh ka, Abuipaw taco, ‘Kama cawh na hrehlai leimeipaw Zisu ka cang.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Atoheh tho la, na phe tah a daw. Na hmuhpaw hming sahlo le ka ca hmuhsah lepaw hming sahlo cawtah hnikhuitu rua pawtah le ka raihretu cawtah thing rua pawtah nama khatah ka za palypaw a cang.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Nama cawh na cawngsaw lilaw le Gental cawngsaw sahlo hrong taitah ca pachah neh ka, aaning sahlo khatah ca thlaw neh ka,
17 livrando-te deste povo e
18 aaning sahlo cawh aa meh dui sá he ceh ka, muinah taitah khainah lang, Setan hmingtuakhynah taitah Khazing lang na paleh sá he a. Ma pawsui co, sua ngethainah hmuh a he ka, kama a pa zing cawtah pathaisah aa cangpaw cawngsaw sahlo hrong letah hminghmaw aa hnui a,’ tatah a pa palei.
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 Macawtaco siangpahrang Agripa, vaicung taitei ka hmuhpaw apalynah naw ka ngepaw a cang.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 A hmasaw letah Damaska khua cawngsaw khatah phung rei neh ka, mataico Jerusalem khuapui leteipaw sahlo le Judia raang chung letei a ungpaw vytei khatah rei neh ka, Gental cawngsaw sahlo khatah zong ka rei. Ka reipaw cawh a ngepachih la, Khazing lang a paleh myca o, na ngepachihnah pawhe ceh cawh tuasená tah a langsá o ka tah he.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Ma rawng tahei Juda cawngsaw sahlo tah behnah ingdung letah pa tle he ka, thaw aa pa zapaw a cang.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Canghrasala atoning tai lehei Khazing tah a pa baw ka, macawtaco ma lehei a daw neh ka, mehlai kha cawngsaw cakhongpaw kha ka hnipaw khah ka ching he. Khazing khuavang sahlo le Moses tei hming a va chuh lepaw aa za reihlangpaw a khunglang hei zehmai rei bei neh.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Ma hraco Khri cawh tai-ing a ka, thihnah taitah a tho tawpaw cang a ka, Ama a cawngsaw sahlo le Gental cawngsaw sahlo khatah khainah bia phychua a cang a, aa tahpaw bia khah,” a tah.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Paul tah a sualynah kong le ma bia a rei leimei ning tah Festa taco, “Paul na lung sing khawh na maw? Na cawngnah a sang tu ka, na hruh myca,” tatah a y so.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Paul taco, “Hmezaw chuipaw Festa, hruh bei neh. Ka reipaw heh ahmangpaw singhring bia a cang.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Ma bia sahlo heh siangpahrang tahei a hnipaw a cang, ama khatah zong zalong teitah cinah hnui lytah bia ka rei khy. Zehmai paphipaw ung be, zecawtamaw tatah ma hming heh a cakih letah tuapaw hming cang be.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Siangpahrang Agripa, Khazing khuavang sahlo khah na zing he maw? Na zing he tahpaw ka hni,” tatah a tah.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Mataico Agripa taco Paul cawh, “Ma sungkheh kaa tei lehei Khrisaw tah ka cangsah khy a tatah na parawh maw?” tatah a tah.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Paul taco, “A cai a sy zong, a cui zong tah Khazing khatei thlaw ka changpaw cawh nama le atoning letah ka bia a ngepaw cawngsaw maikaw heh kama hratah cang hrah he seh tah ka du, canghrasala ma bahrairui sahlo lytah,” tatah a palei.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Mataico siangpahrang Agripa cawh mangkibuipaw le Barni le aaning khatei a ty hrahpaw cawngsaw sahlo khakhei a ka daw he ka,
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Ingkhang taico piahly he ka pakheh le pakheh bia a rei ning tah, “Ma cawngsawpaw heh thih tlang a tlahpaw, a cang ly leh thongthlah tlang a tlahpaw hmingsua zehmai tua be,” aa tah.
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Mataico siangpahrang Agripa taco Festa cawh, “Ma cawngsawpaw tahei ka bia heh Sizar tah pa cepah seh tah lytah ung my seh la, thlaw khy a cang thlangpaw,” tatah a tah.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.