Atos 26

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mataico siangpahrang Agripa taco Paul cawh, “Na kong cawh nama teitah rei tua!” tatah a tah.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Siangpahrang Agripa, Juda cawngsaw sahlo tei sua aa pa pupaw vytei a cang lynah kong rei rua pawtah na hme letah atoning ka dawpaw heh vaichah ngetei tah a rei neh ka,
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 ma hratei ka rawhpaw cawh Juda phung le bia a einah sahlo khah achaw teitah a hnih thlupaw na cang cawtah a cang. Macawtaco, ka bia heh lungsy teitah na pa ngepá pawtah ka ca naw hri.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Ka nyheh ning taitah ka mingphing khatah le Jerusalem khuapui letah ka hring ningcang cawh ahrangtho tah Juda cawngsaw vytei tah aa hni thlu.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Cai sypui pa hnih thlang he ka, kaa behnah letei a se caipaw phu a cangpaw Farasi hratah ka hringpaw he aa rei du caco, aa rei khy thlang.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Mataico, atoning letei tazacui ka cangpaw heh Khazing tah kaa mapaw sahlo bia a za kang sipaw he letah hnabeisuinah ka hnui rawng takhei a cang.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Ma biakangpaw heh kaa mapaw leh phinghraw hluihning sahlo tah a tlingnah khah hmuh rua pawtah a rawh chi caw he tah Khazing rai cawh ching kha, zai khah lungtho teitah aa hrepaw a cang. Ma hnabeisuinah rawng tahei, vy siangpahrang Agripa, Juda cawngsaw sahlo tah sua aa pa pulai leimeipaw a cang hi.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Khazing tah mehthi a patho he tah heh zecawtamaw naa zing khy be?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Kama zong tah Nazaret Zisu ming khah a cangkhynah chung tah dy rua pawtah ka za pachia.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Macawtaco, Jerusalem letei a ungpaw Khrisaw sahlo khah ka dy he. Tlangbui macang sahlo aa nawhnuinah khei mehpathai a hlupui khah thong letah thlah he neh ka, thawpaw he aa tah tihtah naw ka tlah khui he.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Uihlupui cawh aaning sahlo cawh dangtá pawtah synagog sangkheh taitah sangkheh lang sei neh ka, hranghrang tah Zisu kong khah reipachiasah he ka zawng. Ka thing aa pa tong tu rawng tah aaning sahlo hreh ruapaw taco raang hringpaw khua sahlo lang hmai khah ka seihno lai he.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Ma hraco tlangbui macang sahlo aa nawhnuinah le aa rei tah Damaska khuapui lang cawh ka sei.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Vy Siangpahrang Agripa, ningching hrawnghrang lekhei langpui letah ka seilai leimeining taco avai taitah a khaipaw, ning navy tah a khai vypaw khah ka hmuh, kama le ka vesaw sahlo cawh a ma khai cahlung thlang.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Kaa dawngkasawny co, alui letah pohly he peh ka, Aramaik rei tah bia a pa chingpaw o khah ka thui, ‘Saul, Saul zerawng tamaw na pa hreh? Kama ka dunah dy cawh na cawtah a sá a,’ a pa tah.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Mataico, ‘Abuipaw, ahomaw na cang?’ tah neh ka, Abuipaw taco, ‘Kama cawh na hrehlai leimeipaw Zisu ka cang.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Atoheh tho la, na phe tah a daw. Na hmuhpaw hming sahlo le ka ca hmuhsah lepaw hming sahlo cawtah hnikhuitu rua pawtah le ka raihretu cawtah thing rua pawtah nama khatah ka za palypaw a cang.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Nama cawh na cawngsaw lilaw le Gental cawngsaw sahlo hrong taitah ca pachah neh ka, aaning sahlo khatah ca thlaw neh ka,
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 aaning sahlo cawh aa meh dui sá he ceh ka, muinah taitah khainah lang, Setan hmingtuakhynah taitah Khazing lang na paleh sá he a. Ma pawsui co, sua ngethainah hmuh a he ka, kama a pa zing cawtah pathaisah aa cangpaw cawngsaw sahlo hrong letah hminghmaw aa hnui a,’ tatah a pa palei.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Macawtaco siangpahrang Agripa, vaicung taitei ka hmuhpaw apalynah naw ka ngepaw a cang.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 A hmasaw letah Damaska khua cawngsaw khatah phung rei neh ka, mataico Jerusalem khuapui leteipaw sahlo le Judia raang chung letei a ungpaw vytei khatah rei neh ka, Gental cawngsaw sahlo khatah zong ka rei. Ka reipaw cawh a ngepachih la, Khazing lang a paleh myca o, na ngepachihnah pawhe ceh cawh tuasená tah a langsá o ka tah he.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ma rawng tahei Juda cawngsaw sahlo tah behnah ingdung letah pa tle he ka, thaw aa pa zapaw a cang.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Canghrasala atoning tai lehei Khazing tah a pa baw ka, macawtaco ma lehei a daw neh ka, mehlai kha cawngsaw cakhongpaw kha ka hnipaw khah ka ching he. Khazing khuavang sahlo le Moses tei hming a va chuh lepaw aa za reihlangpaw a khunglang hei zehmai rei bei neh.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Ma hraco Khri cawh tai-ing a ka, thihnah taitah a tho tawpaw cang a ka, Ama a cawngsaw sahlo le Gental cawngsaw sahlo khatah khainah bia phychua a cang a, aa tahpaw bia khah,” a tah.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Paul tah a sualynah kong le ma bia a rei leimei ning tah Festa taco, “Paul na lung sing khawh na maw? Na cawngnah a sang tu ka, na hruh myca,” tatah a y so.
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Paul taco, “Hmezaw chuipaw Festa, hruh bei neh. Ka reipaw heh ahmangpaw singhring bia a cang.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Ma bia sahlo heh siangpahrang tahei a hnipaw a cang, ama khatah zong zalong teitah cinah hnui lytah bia ka rei khy. Zehmai paphipaw ung be, zecawtamaw tatah ma hming heh a cakih letah tuapaw hming cang be.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Siangpahrang Agripa, Khazing khuavang sahlo khah na zing he maw? Na zing he tahpaw ka hni,” tatah a tah.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Mataico Agripa taco Paul cawh, “Ma sungkheh kaa tei lehei Khrisaw tah ka cangsah khy a tatah na parawh maw?” tatah a tah.
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Paul taco, “A cai a sy zong, a cui zong tah Khazing khatei thlaw ka changpaw cawh nama le atoning letah ka bia a ngepaw cawngsaw maikaw heh kama hratah cang hrah he seh tah ka du, canghrasala ma bahrairui sahlo lytah,” tatah a palei.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Mataico siangpahrang Agripa cawh mangkibuipaw le Barni le aaning khatei a ty hrahpaw cawngsaw sahlo khakhei a ka daw he ka,
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Ingkhang taico piahly he ka pakheh le pakheh bia a rei ning tah, “Ma cawngsawpaw heh thih tlang a tlahpaw, a cang ly leh thongthlah tlang a tlahpaw hmingsua zehmai tua be,” aa tah.
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Mataico siangpahrang Agripa taco Festa cawh, “Ma cawngsawpaw tahei ka bia heh Sizar tah pa cepah seh tah lytah ung my seh la, thlaw khy a cang thlangpaw,” tatah a tah.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.