Atos 25
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs VC
1 Mangkibuipaw Festa cawh Sisaria khua a va phah khy ningthung lekhei Jerusalem lang cawh a khong.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Mataico ma leco tlangbui macang sahlo le Juda hruitu sahlo cawh a hmekaw lekhei va chuh he ka, Paul sua aa punahpaw kong cawh aa ching.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Paul khah Jerusalem lang palong pawtah Festa cawh ning ma do ky tatah biatah teitah aa naw. Zecawtamaw tatah langpui letah a bo tah thaw aa pachia caw he tah a cang.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Festa taco, “Paul cawh Sisaria khua letah ungning thlang ka, kama zong ma lang cawh ka sei kaw pating a.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Hmingsua a tuapaw a ung caco, naa hruitu thaikhehpaw khah kama khahei sei sá la, ma leco a suanah cawh rei he seh,” tatah a chai he.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Aaning sahlo khaco ningreh maw ninghraw maw a cang khy taitah Sisaria khua lang cawh cungthlah ka, ningthlamongpaw leco biacenah ing cawh ke ka, Paul cawh a hme letah va chuakhui he seh a tah he.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Paul cawh aa va chuakhui tihtah Jerusalem taitei a va chuh pawhe Juda cawngsaw sahlo takhei a daw cahlung he ka, a hmang tatei aa palang khy lypaw, ama suapunah bia ahlupui aa rei.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Mataico Paul tah sua aa pupaw ahmang lynah kong a rei, “Kama cawh Juda phungbia reipachia tah le behnah ing reipachia tah le Sizar buipaw reipachia tah chahlynah zehmai tua bei neh,” tatah a tah.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Canghrasala, Festa takhei Juda cawngsaw sahlo khah aa lungtong a du cawtah Paul cawh, “Jerusalem khuapui lang sei tah ma leco, ma sua aa ca punah sahlo heh ka hme letah cepá pawtah hei na du maw?” tatah a tah.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Paul taco, “Sizar biacenah ing hme letah ka daw thlang, ma zung cawh ka konglang cepah nápaw cawh a cang. Juda cawngsaw sahlo khatah chahlynah zehmai ka tua lypaw cawh nama ceingei tah achaw teitah na hnipaw a cang.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Kama hrahring tah thih tlang a tlahpaw hmingsua ka tua tei a cang caco, thih cawh ei bei neh. Canghrasala Juda cawngsaw sahlo tei sua aa pa punahpaw heh ahmang ly a cang caco, ahotahmai aa kih letah pa pei khy bei ceh, Sizar tah pa cepah seh!” tatah a chai.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Mangkibuipaw Festa cawh ama rawhnah a peitu sahlo khakhei aa reisia khy taitah ma hrahei, “Sizar tah pa cepah seh na tah cawtah Sizar khaco na sei a!” tatah a chai.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Ning cawngpe khy lekhei siangpahrang Agripa le a sateino Barni cawh Festa upahnah peh rua pawtah khei Sisaria khua cawh aa va phah.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ma khua leco khua sypui caang he ka, aa cang chung taco Festa tah siangpahrang Agripa cawh Paul konglang khah a reikhui. A hai leco, “Ma lehei Felik tah thong a thlah sipaw cawngsawpaw a ung.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Jerusalem khuapui ka va tlong tihtah tlangbui macang sahlo le Juda macang sahlo takhei sua pu he ka, thaily na cang sá a, tatah aa pa tah.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Canghrasala aa hai letah, ‘Cawngsaw pakheh khah ama sua a pupaw sahlo khatah hmedai tei a tong hlai tah le sua aa punahpaw khah ahmang le hmang ly kong rei hlai tei male kih letah peh cawh Rom phung cang be,’ tatah ka tah he.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Sua a pupaw sahlo khah kama kha va sei hrah he ka, a cai rysah lytah, ningthlamongpaw cawh biacenah ing cawh ke neh ka, Paul cawh va chuakhui pawtah naw ka peh he.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Ama sua a pupaw sahlo cawh a daw he ka, bia aa rei tihtah aa pu thly a tatei ka rawhpaw hmingsua zehmai pu bei he.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Sua aa pupaw cawh ama khatei aa behnah kong letah a eichonah pawhe le a thi thahpaw cawngsaw pakheh Zisu aa tahpaw khah Paul tah a hring kaw tatah a tahpaw tukhah a cang hri.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Ma hapaw bia cawh hlehle pawtah zekhatah tua my neh seh la maw a cha a tahmai hni khawh bei neh. Macawtaco, Jerusalem khuapui lang sei tah ma leco ka bia pa cepah he seh tah na du maw tatah ka hae.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Canghrasala Paul taco, ‘Ka bia heh Sizar tah pa cepah seh,’ a tah cawtah Sizar kha ka kua hlai tai cawh thong chung letah khung cong thlang o ka tah he,” a tah.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Mataico siangpahrang Agripa taco mangkibuipaw Festa cawh, “Ma cawngsawpaw a bia heh kama pungpá tah thui ka du,” tatah a tah.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Ningthlamongpaw leco siangpahrang Agripa le a sateino Barni cawh a rawrung ung ngeteipaw khei va chuh he ka, raekeh builaipaw sahlo le khuachung hruitu macang a cangpaw sahlo khakhei zawpui ungnah ing chunglang cawh a za nae he. Festa a nawpehnah vai tah Paul cawh a za naekhui he.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Festa taco, “Siangpahrang Agripa le kaaning khatah ma lehei a va chuhpaw vytei sahlo, ma cawngsawpaw heh naa hmuh pui tah! Jerusalem letah cang seh, ma Sisaria lehei cang seh, ama heh Juda cawngsaw sahlo vytei tah kama khatah taza aa cuipaw cawh cang ka, khua sy hringsah khaw paw cang be, tatei aa ysopaw khah a cang.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Thih tlang a tlahpaw hmingsua zehmai tua be tah ka hmuh. Ma duitei cawh Sizar tah ka bia pa cepah seh a tah cawtah Rom khuapui lang sei sá pawtah bia ka chaw myca.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Canghrasala ka buipaw Sizar khahei a kong cia huaha ruapaw ung be. Macawtaco naa zongmingtei hmekaw lehei, a biapui tah siangpahrang Agripa na hmekaw lehei ka va chuakhuipaw heh a cang. Ma tih taco a bia kaa hlehle khy taitah cia ruapaw zong ka hnui mai a.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Thongtlahpaw pakheh kheh cawh sua aa punahpaw kong a sepaw teitah cia khy tlung ly tei va kua cawh a ngecang be ka tah cawtah,” tatah a tah.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.