Atos 25
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI
1 Mangkibuipaw Festa cawh Sisaria khua a va phah khy ningthung lekhei Jerusalem lang cawh a khong.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Mataico ma leco tlangbui macang sahlo le Juda hruitu sahlo cawh a hmekaw lekhei va chuh he ka, Paul sua aa punahpaw kong cawh aa ching.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Paul khah Jerusalem lang palong pawtah Festa cawh ning ma do ky tatah biatah teitah aa naw. Zecawtamaw tatah langpui letah a bo tah thaw aa pachia caw he tah a cang.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Festa taco, “Paul cawh Sisaria khua letah ungning thlang ka, kama zong ma lang cawh ka sei kaw pating a.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Hmingsua a tuapaw a ung caco, naa hruitu thaikhehpaw khah kama khahei sei sá la, ma leco a suanah cawh rei he seh,” tatah a chai he.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Aaning sahlo khaco ningreh maw ninghraw maw a cang khy taitah Sisaria khua lang cawh cungthlah ka, ningthlamongpaw leco biacenah ing cawh ke ka, Paul cawh a hme letah va chuakhui he seh a tah he.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Paul cawh aa va chuakhui tihtah Jerusalem taitei a va chuh pawhe Juda cawngsaw sahlo takhei a daw cahlung he ka, a hmang tatei aa palang khy lypaw, ama suapunah bia ahlupui aa rei.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Mataico Paul tah sua aa pupaw ahmang lynah kong a rei, “Kama cawh Juda phungbia reipachia tah le behnah ing reipachia tah le Sizar buipaw reipachia tah chahlynah zehmai tua bei neh,” tatah a tah.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Canghrasala, Festa takhei Juda cawngsaw sahlo khah aa lungtong a du cawtah Paul cawh, “Jerusalem khuapui lang sei tah ma leco, ma sua aa ca punah sahlo heh ka hme letah cepá pawtah hei na du maw?” tatah a tah.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Paul taco, “Sizar biacenah ing hme letah ka daw thlang, ma zung cawh ka konglang cepah nápaw cawh a cang. Juda cawngsaw sahlo khatah chahlynah zehmai ka tua lypaw cawh nama ceingei tah achaw teitah na hnipaw a cang.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Kama hrahring tah thih tlang a tlahpaw hmingsua ka tua tei a cang caco, thih cawh ei bei neh. Canghrasala Juda cawngsaw sahlo tei sua aa pa punahpaw heh ahmang ly a cang caco, ahotahmai aa kih letah pa pei khy bei ceh, Sizar tah pa cepah seh!” tatah a chai.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Mangkibuipaw Festa cawh ama rawhnah a peitu sahlo khakhei aa reisia khy taitah ma hrahei, “Sizar tah pa cepah seh na tah cawtah Sizar khaco na sei a!” tatah a chai.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Ning cawngpe khy lekhei siangpahrang Agripa le a sateino Barni cawh Festa upahnah peh rua pawtah khei Sisaria khua cawh aa va phah.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ma khua leco khua sypui caang he ka, aa cang chung taco Festa tah siangpahrang Agripa cawh Paul konglang khah a reikhui. A hai leco, “Ma lehei Felik tah thong a thlah sipaw cawngsawpaw a ung.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Jerusalem khuapui ka va tlong tihtah tlangbui macang sahlo le Juda macang sahlo takhei sua pu he ka, thaily na cang sá a, tatah aa pa tah.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Canghrasala aa hai letah, ‘Cawngsaw pakheh khah ama sua a pupaw sahlo khatah hmedai tei a tong hlai tah le sua aa punahpaw khah ahmang le hmang ly kong rei hlai tei male kih letah peh cawh Rom phung cang be,’ tatah ka tah he.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Sua a pupaw sahlo khah kama kha va sei hrah he ka, a cai rysah lytah, ningthlamongpaw cawh biacenah ing cawh ke neh ka, Paul cawh va chuakhui pawtah naw ka peh he.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Ama sua a pupaw sahlo cawh a daw he ka, bia aa rei tihtah aa pu thly a tatei ka rawhpaw hmingsua zehmai pu bei he.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Sua aa pupaw cawh ama khatei aa behnah kong letah a eichonah pawhe le a thi thahpaw cawngsaw pakheh Zisu aa tahpaw khah Paul tah a hring kaw tatah a tahpaw tukhah a cang hri.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Ma hapaw bia cawh hlehle pawtah zekhatah tua my neh seh la maw a cha a tahmai hni khawh bei neh. Macawtaco, Jerusalem khuapui lang sei tah ma leco ka bia pa cepah he seh tah na du maw tatah ka hae.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Canghrasala Paul taco, ‘Ka bia heh Sizar tah pa cepah seh,’ a tah cawtah Sizar kha ka kua hlai tai cawh thong chung letah khung cong thlang o ka tah he,” a tah.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Mataico siangpahrang Agripa taco mangkibuipaw Festa cawh, “Ma cawngsawpaw a bia heh kama pungpá tah thui ka du,” tatah a tah.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Ningthlamongpaw leco siangpahrang Agripa le a sateino Barni cawh a rawrung ung ngeteipaw khei va chuh he ka, raekeh builaipaw sahlo le khuachung hruitu macang a cangpaw sahlo khakhei zawpui ungnah ing chunglang cawh a za nae he. Festa a nawpehnah vai tah Paul cawh a za naekhui he.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Festa taco, “Siangpahrang Agripa le kaaning khatah ma lehei a va chuhpaw vytei sahlo, ma cawngsawpaw heh naa hmuh pui tah! Jerusalem letah cang seh, ma Sisaria lehei cang seh, ama heh Juda cawngsaw sahlo vytei tah kama khatah taza aa cuipaw cawh cang ka, khua sy hringsah khaw paw cang be, tatei aa ysopaw khah a cang.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Thih tlang a tlahpaw hmingsua zehmai tua be tah ka hmuh. Ma duitei cawh Sizar tah ka bia pa cepah seh a tah cawtah Rom khuapui lang sei sá pawtah bia ka chaw myca.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Canghrasala ka buipaw Sizar khahei a kong cia huaha ruapaw ung be. Macawtaco naa zongmingtei hmekaw lehei, a biapui tah siangpahrang Agripa na hmekaw lehei ka va chuakhuipaw heh a cang. Ma tih taco a bia kaa hlehle khy taitah cia ruapaw zong ka hnui mai a.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Thongtlahpaw pakheh kheh cawh sua aa punahpaw kong a sepaw teitah cia khy tlung ly tei va kua cawh a ngecang be ka tah cawtah,” tatah a tah.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.