Atos 25
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ACF
1 Mangkibuipaw Festa cawh Sisaria khua a va phah khy ningthung lekhei Jerusalem lang cawh a khong.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Mataico ma leco tlangbui macang sahlo le Juda hruitu sahlo cawh a hmekaw lekhei va chuh he ka, Paul sua aa punahpaw kong cawh aa ching.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Paul khah Jerusalem lang palong pawtah Festa cawh ning ma do ky tatah biatah teitah aa naw. Zecawtamaw tatah langpui letah a bo tah thaw aa pachia caw he tah a cang.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Festa taco, “Paul cawh Sisaria khua letah ungning thlang ka, kama zong ma lang cawh ka sei kaw pating a.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Hmingsua a tuapaw a ung caco, naa hruitu thaikhehpaw khah kama khahei sei sá la, ma leco a suanah cawh rei he seh,” tatah a chai he.
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Aaning sahlo khaco ningreh maw ninghraw maw a cang khy taitah Sisaria khua lang cawh cungthlah ka, ningthlamongpaw leco biacenah ing cawh ke ka, Paul cawh a hme letah va chuakhui he seh a tah he.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Paul cawh aa va chuakhui tihtah Jerusalem taitei a va chuh pawhe Juda cawngsaw sahlo takhei a daw cahlung he ka, a hmang tatei aa palang khy lypaw, ama suapunah bia ahlupui aa rei.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Mataico Paul tah sua aa pupaw ahmang lynah kong a rei, “Kama cawh Juda phungbia reipachia tah le behnah ing reipachia tah le Sizar buipaw reipachia tah chahlynah zehmai tua bei neh,” tatah a tah.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Canghrasala, Festa takhei Juda cawngsaw sahlo khah aa lungtong a du cawtah Paul cawh, “Jerusalem khuapui lang sei tah ma leco, ma sua aa ca punah sahlo heh ka hme letah cepá pawtah hei na du maw?” tatah a tah.
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Paul taco, “Sizar biacenah ing hme letah ka daw thlang, ma zung cawh ka konglang cepah nápaw cawh a cang. Juda cawngsaw sahlo khatah chahlynah zehmai ka tua lypaw cawh nama ceingei tah achaw teitah na hnipaw a cang.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Kama hrahring tah thih tlang a tlahpaw hmingsua ka tua tei a cang caco, thih cawh ei bei neh. Canghrasala Juda cawngsaw sahlo tei sua aa pa punahpaw heh ahmang ly a cang caco, ahotahmai aa kih letah pa pei khy bei ceh, Sizar tah pa cepah seh!” tatah a chai.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Mangkibuipaw Festa cawh ama rawhnah a peitu sahlo khakhei aa reisia khy taitah ma hrahei, “Sizar tah pa cepah seh na tah cawtah Sizar khaco na sei a!” tatah a chai.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Ning cawngpe khy lekhei siangpahrang Agripa le a sateino Barni cawh Festa upahnah peh rua pawtah khei Sisaria khua cawh aa va phah.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Ma khua leco khua sypui caang he ka, aa cang chung taco Festa tah siangpahrang Agripa cawh Paul konglang khah a reikhui. A hai leco, “Ma lehei Felik tah thong a thlah sipaw cawngsawpaw a ung.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Jerusalem khuapui ka va tlong tihtah tlangbui macang sahlo le Juda macang sahlo takhei sua pu he ka, thaily na cang sá a, tatah aa pa tah.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Canghrasala aa hai letah, ‘Cawngsaw pakheh khah ama sua a pupaw sahlo khatah hmedai tei a tong hlai tah le sua aa punahpaw khah ahmang le hmang ly kong rei hlai tei male kih letah peh cawh Rom phung cang be,’ tatah ka tah he.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Sua a pupaw sahlo khah kama kha va sei hrah he ka, a cai rysah lytah, ningthlamongpaw cawh biacenah ing cawh ke neh ka, Paul cawh va chuakhui pawtah naw ka peh he.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Ama sua a pupaw sahlo cawh a daw he ka, bia aa rei tihtah aa pu thly a tatei ka rawhpaw hmingsua zehmai pu bei he.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Sua aa pupaw cawh ama khatei aa behnah kong letah a eichonah pawhe le a thi thahpaw cawngsaw pakheh Zisu aa tahpaw khah Paul tah a hring kaw tatah a tahpaw tukhah a cang hri.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Ma hapaw bia cawh hlehle pawtah zekhatah tua my neh seh la maw a cha a tahmai hni khawh bei neh. Macawtaco, Jerusalem khuapui lang sei tah ma leco ka bia pa cepah he seh tah na du maw tatah ka hae.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Canghrasala Paul taco, ‘Ka bia heh Sizar tah pa cepah seh,’ a tah cawtah Sizar kha ka kua hlai tai cawh thong chung letah khung cong thlang o ka tah he,” a tah.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Mataico siangpahrang Agripa taco mangkibuipaw Festa cawh, “Ma cawngsawpaw a bia heh kama pungpá tah thui ka du,” tatah a tah.
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Ningthlamongpaw leco siangpahrang Agripa le a sateino Barni cawh a rawrung ung ngeteipaw khei va chuh he ka, raekeh builaipaw sahlo le khuachung hruitu macang a cangpaw sahlo khakhei zawpui ungnah ing chunglang cawh a za nae he. Festa a nawpehnah vai tah Paul cawh a za naekhui he.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Festa taco, “Siangpahrang Agripa le kaaning khatah ma lehei a va chuhpaw vytei sahlo, ma cawngsawpaw heh naa hmuh pui tah! Jerusalem letah cang seh, ma Sisaria lehei cang seh, ama heh Juda cawngsaw sahlo vytei tah kama khatah taza aa cuipaw cawh cang ka, khua sy hringsah khaw paw cang be, tatei aa ysopaw khah a cang.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Thih tlang a tlahpaw hmingsua zehmai tua be tah ka hmuh. Ma duitei cawh Sizar tah ka bia pa cepah seh a tah cawtah Rom khuapui lang sei sá pawtah bia ka chaw myca.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Canghrasala ka buipaw Sizar khahei a kong cia huaha ruapaw ung be. Macawtaco naa zongmingtei hmekaw lehei, a biapui tah siangpahrang Agripa na hmekaw lehei ka va chuakhuipaw heh a cang. Ma tih taco a bia kaa hlehle khy taitah cia ruapaw zong ka hnui mai a.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Thongtlahpaw pakheh kheh cawh sua aa punahpaw kong a sepaw teitah cia khy tlung ly tei va kua cawh a ngecang be ka tah cawtah,” tatah a tah.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.