Atos 25

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mangkibuipaw Festa cawh Sisaria khua a va phah khy ningthung lekhei Jerusalem lang cawh a khong.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Mataico ma leco tlangbui macang sahlo le Juda hruitu sahlo cawh a hmekaw lekhei va chuh he ka, Paul sua aa punahpaw kong cawh aa ching.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Paul khah Jerusalem lang palong pawtah Festa cawh ning ma do ky tatah biatah teitah aa naw. Zecawtamaw tatah langpui letah a bo tah thaw aa pachia caw he tah a cang.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Festa taco, “Paul cawh Sisaria khua letah ungning thlang ka, kama zong ma lang cawh ka sei kaw pating a.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Hmingsua a tuapaw a ung caco, naa hruitu thaikhehpaw khah kama khahei sei sá la, ma leco a suanah cawh rei he seh,” tatah a chai he.
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Aaning sahlo khaco ningreh maw ninghraw maw a cang khy taitah Sisaria khua lang cawh cungthlah ka, ningthlamongpaw leco biacenah ing cawh ke ka, Paul cawh a hme letah va chuakhui he seh a tah he.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Paul cawh aa va chuakhui tihtah Jerusalem taitei a va chuh pawhe Juda cawngsaw sahlo takhei a daw cahlung he ka, a hmang tatei aa palang khy lypaw, ama suapunah bia ahlupui aa rei.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Mataico Paul tah sua aa pupaw ahmang lynah kong a rei, “Kama cawh Juda phungbia reipachia tah le behnah ing reipachia tah le Sizar buipaw reipachia tah chahlynah zehmai tua bei neh,” tatah a tah.
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Canghrasala, Festa takhei Juda cawngsaw sahlo khah aa lungtong a du cawtah Paul cawh, “Jerusalem khuapui lang sei tah ma leco, ma sua aa ca punah sahlo heh ka hme letah cepá pawtah hei na du maw?” tatah a tah.
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Paul taco, “Sizar biacenah ing hme letah ka daw thlang, ma zung cawh ka konglang cepah nápaw cawh a cang. Juda cawngsaw sahlo khatah chahlynah zehmai ka tua lypaw cawh nama ceingei tah achaw teitah na hnipaw a cang.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Kama hrahring tah thih tlang a tlahpaw hmingsua ka tua tei a cang caco, thih cawh ei bei neh. Canghrasala Juda cawngsaw sahlo tei sua aa pa punahpaw heh ahmang ly a cang caco, ahotahmai aa kih letah pa pei khy bei ceh, Sizar tah pa cepah seh!” tatah a chai.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Mangkibuipaw Festa cawh ama rawhnah a peitu sahlo khakhei aa reisia khy taitah ma hrahei, “Sizar tah pa cepah seh na tah cawtah Sizar khaco na sei a!” tatah a chai.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Ning cawngpe khy lekhei siangpahrang Agripa le a sateino Barni cawh Festa upahnah peh rua pawtah khei Sisaria khua cawh aa va phah.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Ma khua leco khua sypui caang he ka, aa cang chung taco Festa tah siangpahrang Agripa cawh Paul konglang khah a reikhui. A hai leco, “Ma lehei Felik tah thong a thlah sipaw cawngsawpaw a ung.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Jerusalem khuapui ka va tlong tihtah tlangbui macang sahlo le Juda macang sahlo takhei sua pu he ka, thaily na cang sá a, tatah aa pa tah.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Canghrasala aa hai letah, ‘Cawngsaw pakheh khah ama sua a pupaw sahlo khatah hmedai tei a tong hlai tah le sua aa punahpaw khah ahmang le hmang ly kong rei hlai tei male kih letah peh cawh Rom phung cang be,’ tatah ka tah he.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Sua a pupaw sahlo khah kama kha va sei hrah he ka, a cai rysah lytah, ningthlamongpaw cawh biacenah ing cawh ke neh ka, Paul cawh va chuakhui pawtah naw ka peh he.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Ama sua a pupaw sahlo cawh a daw he ka, bia aa rei tihtah aa pu thly a tatei ka rawhpaw hmingsua zehmai pu bei he.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Sua aa pupaw cawh ama khatei aa behnah kong letah a eichonah pawhe le a thi thahpaw cawngsaw pakheh Zisu aa tahpaw khah Paul tah a hring kaw tatah a tahpaw tukhah a cang hri.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ma hapaw bia cawh hlehle pawtah zekhatah tua my neh seh la maw a cha a tahmai hni khawh bei neh. Macawtaco, Jerusalem khuapui lang sei tah ma leco ka bia pa cepah he seh tah na du maw tatah ka hae.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Canghrasala Paul taco, ‘Ka bia heh Sizar tah pa cepah seh,’ a tah cawtah Sizar kha ka kua hlai tai cawh thong chung letah khung cong thlang o ka tah he,” a tah.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Mataico siangpahrang Agripa taco mangkibuipaw Festa cawh, “Ma cawngsawpaw a bia heh kama pungpá tah thui ka du,” tatah a tah.
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Ningthlamongpaw leco siangpahrang Agripa le a sateino Barni cawh a rawrung ung ngeteipaw khei va chuh he ka, raekeh builaipaw sahlo le khuachung hruitu macang a cangpaw sahlo khakhei zawpui ungnah ing chunglang cawh a za nae he. Festa a nawpehnah vai tah Paul cawh a za naekhui he.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Festa taco, “Siangpahrang Agripa le kaaning khatah ma lehei a va chuhpaw vytei sahlo, ma cawngsawpaw heh naa hmuh pui tah! Jerusalem letah cang seh, ma Sisaria lehei cang seh, ama heh Juda cawngsaw sahlo vytei tah kama khatah taza aa cuipaw cawh cang ka, khua sy hringsah khaw paw cang be, tatei aa ysopaw khah a cang.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Thih tlang a tlahpaw hmingsua zehmai tua be tah ka hmuh. Ma duitei cawh Sizar tah ka bia pa cepah seh a tah cawtah Rom khuapui lang sei sá pawtah bia ka chaw myca.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Canghrasala ka buipaw Sizar khahei a kong cia huaha ruapaw ung be. Macawtaco naa zongmingtei hmekaw lehei, a biapui tah siangpahrang Agripa na hmekaw lehei ka va chuakhuipaw heh a cang. Ma tih taco a bia kaa hlehle khy taitah cia ruapaw zong ka hnui mai a.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Thongtlahpaw pakheh kheh cawh sua aa punahpaw kong a sepaw teitah cia khy tlung ly tei va kua cawh a ngecang be ka tah cawtah,” tatah a tah.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.