Atos 20
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI
1 Khuachung letei hnahnawhnah cawh a de taitah, hningzuitu sahlo khah Paul tah bia caw he ka, thawzaang a peh khy tai he tah a dang pawtah ung my lo tah he ka, Masidonia raang lang sei pawtah a tho.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ma pai chung leco tlawnglai ka, zingtu sahlo khah pasynah bia a hlupui ching he ka, a hning tah Grik raang cawh a va phah.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Ma leco thlah thung caang ka, Siria raang lang khah tuilawng tah sei pawtah a pachia ning tah Juda cawngsaw thaikhehpaw tah thaw aa pa za tahpaw khah a thuinah cawtah Masidonia raang chung khei sei kaw a pachia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Paul cawh Beria khua cawngsawpaw Pirha a sawcapaw Sopater le Thesalonika khua taitah Aristarka le Seikanda, Derbe khuapui taitah Kaia le Timote, Asia raang taitah Taikhika le Trofima tahpaw sahlo takhei aa zui lai.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Aaning sahlo heh hmelang seihlang he ka, Troas khua letah aa ma haw.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Mataico, kaaning cawh Thino pahlawh lypaw Very Panaw khy taikhei Filipi khua taitah tuilawng tah sei he peh ka, ningpangaw khy tah Troas khua leco a sei hlangpaw sahlo cawh va pange he peh ka, ma leco ning sarih ka caang he peh.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Zaa kheh letei hmetaw caipaw a cangpaw ning letah Abuipaw zairia a hrong pawtah kaaning cawh kaa va chua. Paul tah zawpuipaw khatah bia rei ka, aningthlamongpaw letah sei a pachia cawtah zaicing tai bia a rei.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Ka pahmonah pawhe peh a cungkhang leco me-ing ahlupui khah aa vang.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Thlalang ingkaw leco Zutikha aa tahpaw satlepaw cawh a ty thlang ka, Paul tei bia a reipaw khah a sy tunah cawtah a meh ku ngetei ka, a hning taco a ihning pai ka, ing dawh thungpaw thlalang ingkaw taico alui lang cawh tlahthlah ka, aa lah ning tah a thi thah.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Paul cawh cungthlah ka, satlepaw cawh va pazah ka, a va pongchai. Taico zawpui khah, “Naa thlawzawng kheh seh, a hring thlang hi!” a tah he.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Mataico Paul cawh ka ke kaw ka, Abuipaw zairia cawh tingtua he ka, aa e. Khua dui ky tai bia cawh rei ka, a rei khy taico a piathlah.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Zawpui taco satlepaw cawh ing lang khah hring dang pawtah seikhui he ka, thlawlung teitah aa ung.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Paul cawh tlanglang tah Asos khua lang sei a pachia. Kaaning cawh tuilawng tah Asos khua lang seihlang peh ka ma khua leco a ma phah.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Mataico, Asos khua leco a va ma tong khy taitah tuilawng cung lang cawh ke he peh ka, Mitilin khuapui lang cawh kaa sei.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Aningthlamongpaw cawh ma khua taico tuilawng tah sei he peh ka, Khio tuiraw raechai khah kaa va phah. A ningthlamongpaw leco Samos tuiraw lang cawh sei he peh ka, a hazainingpaw leco Mileta khuapui cawh kaa va phah.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pentikos Panawnah ning khah a ne cawtah khei Paul cawh Jerusalem khuapui khah phah tlamang du ka, Asia raang chung letah cai pachang ly rua pawtah khei Efesa khuapui cawh tuilawng tah khungsai pawtah a pachia.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Mileta taico Paul takhei Efesa khuapui letei khrisawbu macang sahlo khah bia a caw he.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Mataico aa va phah tihtah aa hai leco, “Asia raang chung ka va phah taw ning taitah naaning kha ka ung chung vytei khah zemaw ka tua tahpaw cawh naa hni thlangpaw a cang.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Juda cawngsaw sahlo tah thaw pawtah aa pa ruiphiapaw tahei ruhanah a pa peh naná teitah Abuipaw rai cawh a pany ngetei tah le mehthli cho tah ka hre.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Naaning naa cawtah a chahnaipaw a cangpaw Khazing bia vytei naaning ching rua pawtah dethlang lytah ka ungpaw khah hnih he ceh ka, zawpui thuí tah cawngpah he neh ka, ingkheh khy ingkheh ka cawngpah laipaw he zong khah naa hni.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Juda cawngsaw sahlo kha Grik cawngsaw sahlo kha, a ngepachih hmotah Khazing pange la, kaa Buipaw Zisu cawh zing my lo, tatah ka cawngpah he.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Taico, atoheh cawh Thlawpaw Pathai langhruinah zui tah Jerusalem lang sei a neh ka, ma lekhei ka cung letah zehming maw a tlung a tahpaw cawh hnih bei neh.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Khua ting maikaw letah thongtlahnah le ruhanah ka tong a tahpaw suipaw heh Thlawpaw Pathai hnisahnah thongtah ka hnipaw a cang.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Canghrasala, Abuipaw Zisu tah a pakhingpaw rai Khazing ningdonah thawngchawbia y khui rai heh ka paling tei, a saipasinah heh ka patlung khy pawtei a cang caco, ka cung letah zehming a tlung zong tah ka ze a pui beh.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Khazing painah raang kong phung ka reipaw a thuipaw naaning vytei tahei pa hmuh khaw bei ceh taheh atoheh ka hni myca.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Macawtaco, naa hrong letah pakhehkheh a thlary a thih caco, kama cawh mochiapaw cang bei neh taheh naa hai letah atoning lehei ka rei.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Zecawtamaw tatah Khazing dunah khah achangdiná tah ka ca ching thlu thah he.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Naaning teitah a vai la, naa mingkai ruapaw tei Thlawpaw Pathai tah a ca pehpaw he tuurung sahlo khah achaw teitah mingkai my lo. Khazing tah Ama a thisai tei a cawhpaw a khrisawbu a kingtu tuuking cang my lo.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ka sei hning tah a hrangpaw chahnia hratah a cangpaw cawngsaw naa hrong letah va chua he ka, tuurung khah hua bei he tahpaw ka hni.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Naaning chung lilaw tai tahmai tah hningzuitu sahlo khah kaaning lang a bai na he seh tatah biahmuisui khah aa pachia a.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Macawtaco a vai my lo! Kung thung chung ching kha zai kha tai lytah ka mehthli khatei zekhah tamaw raering ka ca peh he tah khah monghly khe lo.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Atoheh naaning a ca tua hry khypaw he le mehpathai vytei hrong letah bonghnang ry a ca pei khypaw he Khazing le a ningdonah bia letah ka ca vosah myca he.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Kama cawh aho aa sui, aa ngung, aa chaichi zong khah iavawnah hnui bei neh.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Kama leh ka kih tei hei ka hiapaw le ka vesaw sahlo aa hiapaw cawh ka chuakhui thlang tahpaw cawh naaning tah naa hni thlangpaw a cang.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Thawzaang a diapaw sahlo khah bawkhang pawtah a thaw tah rai naa hrepaw a cang tah cawh ka rai hrepaw vytei khei ka ca hmuhsah he. Abuipaw Zisu hrahring tah, ‘Hmuhnah navy co pehnah letah bonghnang a ung vy,’ tatah a tahpaw khah a thui thlang mylo,” tatah a tah he.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Ma bia a rei khy taihei aaning sahlo khaco a khuh panai he ka, thlaw aa chang.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Aa caw hmo khei Paul cawh a pawngchai he ka, ama cawh aa hnang.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Pa hmuh khy khaw bei ceh, tatei a tahpaw he bia takhei aa nge a chiasah ngetei he. Mataico tuilawng tai khah aa va chuithlah.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.